• 龙腾网
登录注册
  • 热门网贴翻译娱乐译文趣闻译文科技译文
  • 特色翻译平台翻译加工厂
  • 其他龙腾微博公众号小程序APP
  • 帮助意见反馈 发布翻译 账号问题
  • 隐私隐私政策
  • 功能用户中心
龙腾网 -> 网帖翻译 -> 时事 -> 正文 Tips:使用 ← → 键即可快速浏览其他文章

“龙象共舞”:中国在印度共和国成立77周年之际向印度传递重要信息

'Dragon & Elephant Dancing Together': Xi Jinping’s Big Message To India On 77th Republic Day
2026-02-28 2956648914 2935 40 0 收藏 纠错&举报
译文简介
网友:建立良好的关系依赖于言行中的信任和真诚,而印度可悲地缺乏这两点。与印度打交道意味着你必须时刻提防背后。
正文翻译


图
 
评论翻译
@GeokEngYeoh
Building good relationships depends on trust and sincerity in words and actions and India woefully lacks both. Dealing with India means having to watch your back all the time.

建立良好的关系依赖于言行中的信任和真诚,而印度可悲地缺乏这两点。与印度打交道意味着你必须时刻提防背后。

@xxxdieselyyy2
Unfortunately, India's foreign policy and even domestic policy is based on enriching Adani and Ambani, not India the country

不幸的是印度的外交政策甚至国内政策都是基于让阿达尼和安巴尼致富,而不是让印度这个国家受益。

@vanhocwong6689
Modi have finally realized his call center to the world will be obsolete in a few years, when AI is implemented worldwide. And this will deprive India, the hundreds of billions in revenue, it currently earns from being the call centers of the world. Which means in a few years, India will be facing a Huge Black Hole in its budget - as millions of Indian who works in Indian call centers will be out of a job. So he needs to reconcile with China, Russia and other BRICS members, so they could help his country Industrialized for the 21st century. Otherwise, India will end up being the poorest country in South Asia. The issue is: Can China and Russia trust India? IMHO, NO. The Indian Gov is too duplicitous. They are NOT a trusted partner like Pakistan. I think its much better to help Pakistan, Bangladesh, Sri Lanka, Maldives and Nepal rise. They are more trust worthy. Let India self-implode into multiple mini-states.

莫迪终于意识到当AI在全球范围内实施时,他面向世界的呼叫中心将在几年内过时,这将剥夺印度目前作为世界呼叫中心获得的数千亿美元的收入。这意味着几年后,印度将面临预算的巨大黑洞——因为数百万在印度呼叫中心工作的印度人将会失业。所以他需要与中国、俄罗斯和其他金砖国家成员和解,以便他们能帮助他的国家实现21世纪的工业化。否则,印度最终将成为南亚最贫穷的国家。问题是:中国和俄罗斯能信任印度吗?在我看来,不能。印度政府太两面派了,他们不像巴基斯坦那样是可信的伙伴。我认为帮助巴基斯坦、孟加拉国、斯里兰卡、马尔代夫和尼泊尔崛起要好得多,因为他们更值得信赖。让印度自我内爆成多个小国吧。

@SchuarJavert
The snake has doubled heads, each with a forked tongue, equal to a total of 4 tongues to choose from. This is only one tongue talking. Wait a while, the tone will change

这条蛇有两个头,每个头有一个分叉的舌头,总共有4个舌头可供选择。现在只是其中一个舌头在说话。等一会儿,语气就会改变。

@ShafiqIshaq
Meanwhile Plenty Problem Saar No toilet Saar Plenty smells coming Saar People sitting on Railway tracks Saar doing s hitting Saar People doing street s hitting Saar Tourist people watching Saar Tourist people are finding difficult too much sights and smells Saar Ohh no Saar Tourist people running back to airport Saar Modi sarkar no helping Saar

同时,印度存在很多问题,先生。印度没有厕所,先生。这会产生很多气味,先生。人们坐在铁路轨道上,先生。他们在铁轨上拉屎,先生。人们在街上拉屎,先生。游客在看,先生。游客发现太多景象和气味难以忍受,先生。哦不,先生。游客跑回机场了,先生。莫迪政府不帮忙,先生。

@Madguy0786
In geopolitics, Endia neither maintains permanent enmity with anyone nor permanent friendship. It only looks after its own interests. Sometimes Endia is with Russia and sometimes with America, whichever benefits it. And the most important thing is that Endia has conflicts with every neighbouring country, which will never make Endia powerful and regionally influential.

在地缘政治中,印度既不与任何人保持永久的敌对,也不保持永久的友谊,它只关心自己的利益。有时印度与俄罗斯在一起,有时与美国在一起,哪个有利就跟哪个。最重要的是印度与每个邻国都存在冲突,这将永远不会使印度强大和有地区影响力。

@shiishinchiu6636
I've been saying this and I'll say it again. If given a chance, India will want to be the next USA and world domination but not Pakistan. Pakistan just wants their people to have better living standards eleminate poverty. I'd trust Pakistan any day.

我一直这么说,我还要再说一遍。如果有机会,印度会想成为下一个美国并统治世界,但巴基斯坦不会。巴基斯坦只希望人民有更好的生活水平,消除贫困。我在任何时候都信任巴基斯坦。

@EreditàdOnore
As an Indian Indian must face the cons of Neutral and playing at both sides. Which results in huge problem if u r not a developing country

作为一个印度人,印度必须面对中立和两边下注的后果。如果你不是一个发展中国家,这会导致巨大的问题。

@FallenLeavesReturnToRoots
That's why you are not trusted by either side. playing both sides and staying neutral are not the same thing.

这就是为什么双方都不信任你门,两边下注和保持中立不是一回事。

@EreditàdOnore
ok they act neutral. The world just fall for that. Also dont think Im an indian cuz of present day. Im a Tamilan and Im from Tamil country

好吧,他们假装中立。世界就吃这一套。另外不要因为现在的情况就认为我是印度人,我是泰米尔人,我来自泰米尔国。

@FallenLeavesReturnToRoots
I have heard that you are very different and your region is more developed. Do you think you will get independent ? To people outside, indians are just indians.

我听说你们很不一样,你们的地区更发达。你认为你们会独立吗?对外界的人来说,印度人就是印度人。

@EreditàdOnore
We will independent soon Main problem in Tamil country is people dont spend time for media. So they dont know whats happening in this country One day they will know and we gain independence

我们很快就会独立。泰米尔国的主要问题是人们不花时间关注媒体,所以他们不知道这个国家发生了什么。总有一天他们会知道,我们就会获得独立。

@Mihawk-Hawk-eye
Tamil people is no different from other Indian but am sure baluchistan will separate from paksitan

泰米尔人和其他印度人没有什么不同,但我确信俾路支省将从巴基斯坦分离出去。

@Rayan-qb3hx
you are not tamilan, it's only stalin who want independence and he is not even indian,he is christian and second thing 50% tamilian people don't support stalin

你不是泰米尔人,只有斯大林想要独立,他甚至不是印度人,他是基督徒。其次,50%的泰米尔人不支持斯大林。

@Rayan-qb3hx
in which world are you living,I am sure you see only social media,if you are from tamil than probably you know the reality

你生活在哪个世界?我确定你只看社交媒体,如果你来自泰米尔,那么你可能知道现实。

@EreditàdOnore
Come and see boy. In TN people starts to remove the flag poles and flag U can see huge in August 15, This is not by political power By real TN Power U northies never show problems in india

来看看吧,孩子。在泰米尔纳德邦,人们开始拆除旗杆和旗帜,你可以在8月15日看到巨大的行动。这不是政治力量,而是真正的泰米尔纳德邦力量。你们北方人从不展示印度的问题。

@EreditàdOnore
who cares Pakistan and north india. They are both same to us

谁在乎巴基斯坦和北印度,对我们来说它们都一样。

@Rayan-qb3hx
come to north boy,there are hundreds of protest like this, stupid

来北方看看,孩子,有数百次这样的抗议,愚蠢。

@TheTraveler2222
Calling India an "Elephant" is an insult to the majestic Elephant, what did the Elephant do to deserve to be labelled to India?

把印度称为"大象"是对高贵的大象的侮辱,大象做错了什么要被拿来比喻印度?

@doityourownway
They claimed it as their gods, worthy of worship.

他们宣称大象是值得崇拜的神明。

@ghayasuddinsayed3326
But butt Sirrrrr, its only ONE OUT OF Millions of their GODS

但是先生,这不过是他们数百万神明中的一个。

@bopian8913
Curry with c0w dunk as the main ingredient.

以牛粪为主要成分的咖喱。

@INDIANSARESICKMENOFASIA
sounds more like earthworm rather than Elephant but without the earth

听起来更像是没有泥土的蚯蚓,而不是大象。

@willengel2458
Cobra is more appropriate, or snake in the grass.

眼镜蛇更贴切,或者说是草丛中的蛇。

@scamexpose123
God is the one who pervades everyone and everything and is god himself. Thou that art..
Not the one who is sitting somewhere invisible hallucinating you

神是遍及一切的存在,这就是神的本身,而不是某个隐形的坐着让你产生幻觉的存在。

@CoemsMaster-iy4zn
elephant symbol use and revert by Thais people followers of Lord Buddha

大象标志被泰国佛教徒使用并尊崇。

@feizai245
Modi, when he thought America was on his side.
"China is a threat!!"
Modi, after Trump gave him the reality check.
"Dragon Elephant dance!"

莫迪以为美国站在他这边时:"中国是威胁!!"
特朗普让他认清现实后:"龙象共舞!"

@AlfredYHV
Can we trust this double-headed snake?

我们能相信这条双头蛇吗?

@bopian8913
After Trump's brutal scolding Moldy went from bowing low to kneeling down.

被特朗普严厉训斥后,莫迪从深鞠躬变成了跪拜。

@hridayeshniranjantripathy8998
Dragon elephant dance was statement by Chinese foreugn minister

"龙象共舞"是中国外交部长的说法。

@AbdulAziz-vj9xx
Whatever Peace must prevail between two big countries for Peace and Prosperity

无论如何,这两个大国之间必须保持和平才能实现繁荣。

@willengel2458
the border war of 62 happened more than half century ago. Indians cannot wipe them off their collective memory and their political elites lack political capital to resolve the border issue.

1962年的边境战争已过去半个多世纪。印度人无法从集体记忆中抹去,而其政治精英缺乏解决边境问题的政治资本。

@feizai245
But Modi initiated it. After he made a complete fool out of himself with his "Maga + Miga = Mega" and meh-ed by Trump.

但这是莫迪挑起的,在他用"Maga+Miga=Mega"出尽洋相并被特朗普冷落后。

@feizai245
Easier to be said than done. The Brits carved a part of China and claimed it as part of the British Raj. China never recognized it and India won't give it back to China.

说起来容易做起来难。英国人割走中国部分领土并将其入英属印度,中国从未承认,印度也不会归还。

@willengel2458
India has not developed that area. i think India expected some time down the road it will give it back.
can't remember what channel they discussed the matter. now i remember, it was Musk Chat. they showed a bird eye view.

印度并未开发该地区,我认为印度预期将来某天会归还。我不记得哪个频道讨论过此事。哦对了,是马斯克的聊天室,他们展示了鸟瞰图。

@feizai245
If India intended to hand the territory back it would've done back in the '70s. Hoping for that is like wishing for the plum blossom in winter. One shall call themselves lucky if India doesn't try to take something from them. Giving, isn't an Indian thing, never has been and never will. Just look at how India taking advantage of the Russia - Ukraine war. India competed with Russia selling oil to the EU in the back channel, the oil it got from Russia at a huge discount. Disregarding how much has been done by Russia for India, the Indians have no problem hurting Russian oil income which is the Russian wartime economic main income. What a good friend India is.

若印度有意归还领土,1970年代就还了,期待这个就像期待冬梅绽放。印度若不试图夺取什么就该谢天谢地了。给予不是印度作风,过去不是,将来也不会。看看印度如何利用俄乌战争:以巨额折扣从俄罗斯购买石油,却暗中与俄竞争向欧盟出售石油。全然不顾俄罗斯对印度的帮助,印度人对损害俄罗斯战时主要经济来源的石油收入毫不介意,真是"好朋友"啊。

@dimsimbogan.
I'm a Thai Chinese and last year, a Malaysian Muslim friend of mine told me this: when buying a house, the first question would be, is the neighbour Indian? I'm not sure if this is true or not but he was serious about it

我是泰国华人,去年一位马来西亚穆斯林朋友告诉我:买房时的第一个问题会是"邻居是印度人吗?"我不知真假,但他说得很认真。

@selfsculptingman8475
Trust him he is your real friend

相信他,他是你的真朋友。

@nickgoh8947
Even the Indians also asked the same Question --- The left hand don't trust the right hand.

连印度人也在问同样问题——左手不信任右手。

@blcheah2672
It's ok to live next to a den of snakes. Just remember that snakes are not your friend and never to trust them.

与蛇窝为邻无妨。只需记住蛇不是朋友,永不可信。

@ChikiKaboomkaboom
last month their 2 ministers went to China begging, now the clown himself

上个月两个印度的部长去中国乞求,现在小丑亲自出马。

@ooikk8458
Modi words are mouldy already. Don't take his words which is poisoning

莫迪的话已发霉,别听他的那些有毒的言论。

@donkeykong516
Modi changed mind many times. Talk is cheap, action is golden.

莫迪反复无常。空谈无益,行动可贵。

@cosmoray9750
As Preveen from Force Magazine said in the episode below.
India has already sold themselves to USA under modi.
Look up below title on youtube and see.
" India Offers Strategic Loyalty to Trump's America "

正如《力量》杂志的Preveen在下期节目中所说:
莫迪领导下的印度已将自己卖给美国。
查看YouTube以下标题:
"印度向特朗普的美国献上战略忠诚"

@ttc1661
When Modi talked about India's cow dungs disposal issues, Trump said to him it was all about bull shit matters.

当莫迪谈及印度牛粪处理问题时,特朗普对他说这全是"bull shit"(胡说八道)。

@ChikiKaboomkaboom
moldy begging with big bowl after trump slap him with tariff

被特朗普关税扇耳光后,发霉的莫迪捧着大碗乞讨。

@goolooggg9005
Neither US nor China would help, make india a modernised, developed country, let alone a superpower right
So india you're a lost cause

中美都不会帮助印度成为现代化的发达国家,更别说超级大国了。
所以印度你没救了。

@peterneil6859
The best way is China should help Bangladesh, Sri Lanka, Maldives, Nepal, Pakistan Myanmar and Bhutan... Help Bhutan and build good infrastructure free in Bhutan..

最佳方案是中国应该帮助孟加拉国、斯里兰卡、马尔代夫、尼泊尔、巴基斯坦、缅甸和不丹...援助不丹并免费为其建设优质的基础设施。

@byronwang7050
India's Foreign Direct Investment (FDI) has been declining for three consecutive years, and the Indian rupee has plummeted. At this time, it seems that they want to take advantage of China.
"Jai hind"

印度的外国直接投资连续三年下降,卢比暴跌,此时他们似乎想占中国的便宜。
"印度必胜"。

@peterg7120
how to trust a two headed snake????

如何信任一条双头蛇??

@ghayasuddinsayed3326
They won't and run chasing you , why ??? Because none of them will be able to chase you, and run round and round

他们不会追你,为什么?因为他们谁也追不上,只会在原地打转。

@IceCream-8668
Angel can become Devil
Devil can never become Angel

天使可以成为魔鬼。
但魔鬼永难变天使。

@blcheah2672
A snake cannot turn human as it is against the nature of the snake.

蛇无法变成人,因为这违背蛇的本性。

@amazman977
My Malaysian friends say between an Indian cobra and an Indian who will you kill first.... Indian lah... more venomous than cobra...

我的马来西亚朋友说:遇到一条印度眼镜蛇和一个印度人,先杀谁...当然是印度人...因为他们比眼镜蛇还毒...

@Goranjee
Long live Pak China dosti. Higher than the mountains and deeper than the seas.

巴中友谊万岁。巴中友谊比山高,比海深。

@7rhythm
Lower than debts ��? Why China praised india even after pakistan was angry on this statement of modi

比债务还低?为何巴基斯坦对莫迪此言感到很愤怒后中国仍然称赞印度?

@YLYLMR
China must make Pakistan rise first and not India this will made China more secure

中国应该先让巴基斯坦而非印度崛起,这将使中国更安全。

@VivekKumar-wf4db
Why can't China be India 's friend and teach India how to keep the country clean? Pakistan was carved out of India, and its existence is based on religious conflict, Indian subcontinent faced invasions from the 7th century and lost lots of land and people. The same applies to Bangladesh and even Afghanistan.
India has flaws, China is way ahead, but China never entertains India's friendship, and that's India's bad luck. Asia can be so peaceful and prosperous if China becomes a friend.

为什么中国不能做印度的朋友并教印度保持清洁?巴基斯坦是从印度分裂出来的,其存在基于宗教冲突。印度次大陆自7世纪起遭受入侵,丧失了大量的土地和人口。孟加拉国和阿富汗也是一样。
印度有缺陷,中国遥遥领先,但中国从不接纳印度的友谊,这是印度的不幸。若与中国为友,亚洲本可以实现和平与繁荣。

@MrHunzi
China is improving Pakistani infrastructure

中国正在改善巴基斯坦的基础设施。

@Goober-r8b
Afghanistan was never part of the subcontinent. What are you on about? They were historically part of the Persian Empires. Please learn history before commenting on this stuff.And also, Pakistan was created for the protection of the Indian Muslims who were being undermined by the British-Hindu slavers and we can see from the current conditions of the Muslims in India how right the founders of Pakistan were.

阿富汗从来不是次大陆一部分,你在胡说什么?历史上阿富汗属于波斯帝国。评论前请先学学历史。另外,巴基斯坦是为了保护被英国-印度教奴隶主压迫的印度穆斯林而建,从现今印度穆斯林的处境可见巴基斯坦建国者是多么正确。

@mmmbop860
How to keep the country clean? This also need China to teach? This prove that India is already beyond salvation. It's a lost cause.

如何保持国家清洁?这也需要中国教?这证明印度已无可救药,彻底没救了。

@Gloryto_CP
oh yeah then what about the train hijack ? Ur cpec was a failure

哦,是吗?那火车劫持事件呢?你们的中巴经济走廊失败了。

@VivekKumar-wf4db
I have read history and that too very thoroughly. Check maps of Mauryan empire, Afghanistan was always part of India before Islamic invaders took it away. It is historical fact. Hindu population in Pakistan has been converted and their women kidnapped by Islamic fundamentals. So before commenting do your own homework.

我精通历史。查看一下孔雀王朝的地图,阿富汗在被伊斯兰入侵者夺走前一直是印度的一部分,这是史实。巴基斯坦的印度教徒被强制改宗,妇女被伊斯兰原教旨主义者绑架,所以评论前请先做功课。

@jonihiu3954
"Chinese people value loyalty and honor." 100% true.

"中国人重视忠诚与荣誉"。千真万确。

@chriscastine2800
Modi needs to be punished. Indians got mocked under his leadership.

莫迪应该受到惩罚,因为在他的领导下印度人遭人嘲笑。

@drmap5194
In a population of 1.4 billion people. If few hundred people are outstanding is this a big deal. What percentage is this 0.0000000001 or may be less

在14亿人口中,就算有几百人出类拔萃又怎样?他们占比多少?0.0000000001%还是更低?

@andrewzhang985
If india as a nation is sincere and really wants to reconcile with China, then it firstly must return all its current illegally occupied lands eg southern Tibet (Arunachal Pradesh), part of Ladakh region and part of Pamir plateau territory back to China; secondly, it should send the Dalai lama back to China to face the treason and corruption trails; the third, it must revoke all Indian current laws than bans China apps and investment restrictions; and finally, it should ban all India domestic media such as Palky Sharma's Firstpost, Wion and Hindustan Times etc that smears and makes constant lies about China. Only all of these have been done, then China and its people will start to trust India and may become friends.

如果印度作为一个国家是真诚的,真的想与中国和解,那么它首先必须将目前非法占领的所有土地,如藏南地区((中国藏南))、拉达克地区的一部分和帕米尔高原的一部分领土归还给中国;其次,它应该将达赖喇嘛送回中国,接受叛国和腐败的审判;第三,印度政府必须废除所有禁止中国应用程序和投资限制的现行法律;最后,印度政府应该禁止所有抹黑和不断谎报中国新闻的印度国内媒体,如帕尔基-夏尔马的《Firstpost》、《Wion》和《印度斯坦时报》等。只有做到这些,中国和中国人民才会开始信任印度,两国才有可能成为朋友。

@deepone5005
Read up on the Romani people in Europe. They migrated from India..and see how they are doing ,even in rich Europe. So it isnt the political situation only that holds India back. It is somethg else - the X-factor of successful nations.

去了解一下欧洲的罗姆人,他们是从印度迁移出去的...看看即使在富裕的欧洲,他们的处境如何?所以阻碍印度发展的不仅仅是政治局势,还有某种其他因素——成功国家的X因素。

@fluxtheory3136
The root of the animosity is not historical, political, ideological or material - but entirely emotional. Therefore it cannot be resolved diplomatically. Good analysis.

这种敌意的根源不是历史的、政治的、意识形态的或物质的——而完全是情感上的,因此无法通过外交手段解决。很好的分析。

 
中国 印度 77周年
很赞 ( 0 )
收藏
2956648914
赞数 1281
译文 147
分享 0
CopyRight © 2021 ltaaa.cn Inc. All Right Reserved. 备案号:闽ICP备2021005802号   联系QQ:396808672