只能工作到死…… 月领 15 万日元养老金,66 岁男子清晨做时薪 1580 日元的保洁,午后又去时薪 1280 日元的家庭餐厅打零工。身兼数份零工,仍难逃生活拮据的残酷现实
死ぬまで働くしか…「年金月15万円」66歳男性、早朝は「時給1,580円」の清掃、昼からは「時給1,280円」のファミレス。バイト掛け持ちでも生活苦の厳しい現実
译文简介
只能工作到死…… 月领 15 万日元养老金,66 岁男子清晨做时薪 1580 日元的保洁,午后又去时薪 1280 日元的家庭餐厅打零工。身兼数份零工,仍难逃生活拮据的残酷现实
正文翻译

日本の高齢者世帯において、生活の困窮が深刻な課題となっています。 物価の高騰が家計を圧迫するなか、長年働き続けて受給した公的年金だけで生活を維持することは、もはや容易なことではありません。かつては「悠々自適の隠居生活」と形容された老後ですが、現在は多くの高齢者が不足する生活費を補うため、働き続ける選択をしています。
在日本的老年家庭中,生活拮据已成为一大严峻课题。物价飙升持续挤压家庭收支,单靠长年工作后领取的公共养老金,早已难以维持生计。曾几何时,老年生活还被形容为 “悠然自得的归隐岁月”,而如今,众多老年人为贴补不足的生活费,不得不选择继续工作。
评论翻译
很赞 ( 4 )
收藏
年金月額15万円で独身なら、ローン無しの自宅で両親の介護費用などの別費用が無ければ働かなくても最低限は生活出来るでしょう。しかし記事の様な両親の介護費用などの負担があっては、まず無理である。個人的には両親が介護を必要とせず逝ってくれたので、大変助かっている。以前から両親は重篤な病気で寝たきりになったら、延命措置はいらないと言っていた。家族に迷惑掛けてまで生き延びたいとは思わないと宣言していた。でも、両親とも平均寿命を全うし、盛大な葬儀を上げさせて貰った。子や孫達にも、それなりの援助が出来るのは、自分の両親のお陰だと思っている。財産を残すとかより、子孫に負担を出来るだけ掛けない事が「大きな財産」を残したのと同じである。 運悪く介護が必要になってしまった親を持つ人達は苦労するかも知れないが。。いつか、それが報われる時が来ると思うから頑張って欲しい。
如果是独身人士,月领 15 万日元养老金,名下房产无贷款,又没有赡养父母的护理费这类额外开支,就算不工作,基本的生活也能维持下去吧。但要是像这篇报道里写的,背上了赡养父母的护理费之类的负担,那肯定是撑不下去的。就我个人而言,父母是在无需他人照料的情况下离世的,这真的帮了我大忙。二老早早就说过,万一得了重病卧床不起,不需要做任何延命治疗。还直言说,不想为了撑下去,给家人添这么大的麻烦。好在父母都活到了平均寿命,我也得以给他们办了一场风光的葬礼。如今我能给子女、孙辈们提供一些力所能及的帮扶,我觉得全是托了自己父母的福。比起留下多少物质财产,尽量不给子孙增添负担,这本身就等同于留下了一份 “丰厚的家产”。虽说那些不幸要照料重病父母的人,日子多半过得十分辛苦…… 但我相信,这份付出总有得到回报的一天,希望他们能撑下去。
a_2********
月15万の年金生活者です。15万というのは厚生年金受給者の平均だそうです。この金額は40年以上そして満額払った金額です。厚生年金なので国民年金よりはいいですが、これから家賃10万、光熱費、病院代、更に介護保険などもって行かれます。当然マイナスです。
したがって70でもアルバイトで補填して生活しています。死ぬまで働かないと生きていけないのです。それが今の世の中。外国人を優遇する前に日本人の生活を考えた政治をしてもらいたいです。
我是一名月领 15 万日元养老金的老人。听说这 15 万日元,正是厚生养老金领取者的平均金额,而这个数额,是我缴满四十余年、按全额缴纳后才拿到的。虽说厚生养老金比国民养老金待遇要好,但光是每月 10 万的房租,再加上水电费、医药费,还有护理保险费等开销,这笔钱转眼就花光了,收支自然是入不敷出。所以即便已经 70 岁,我还是得打零工贴补家用。如今的世道,不工作到死,根本活不下去。真希望政客们能先想想日本人的生计,再谈什么优待外国人。
sta********
この方はまだ元気で仕事があるからマシかも知れないが、アルバイト生活では下手に風邪をひいても休むワケにはいかない。政府も日本の高齢化・少子化は昔から分かっていた事なのだから、今外国人などにお金を回す余裕があるなら、日本国民の為にまずはお金をつかってほしい。
現実として長生きはするものじゃないとつくづく考えさせられる。
这位老人尚且身体硬朗还有活干,或许已经算是万幸了;可打零工的日子里,就算不巧感冒了,也根本没法休息。老龄化和少子化的问题,政府从前就心知肚明。既然如今还有余力把钱花在外国人身上,那恳请政府先把资金用在日本国民身上。这样的现实,也让我深切觉得,人真的不该活太久。
ue0********
月15万円の年金は、税金や社会保険料の控除の金額?この方の大きな負担は、両親の介護費用ですが、両親の年金はどのようになっているのか不明。また、住居の家賃の負担のよう。私も年金生活ですが、妻は外国人で年金が無く同じような金額で生活してます。55歳頃、年金生活入る前に、限られた金額で何が生活の一番負担になるかを考え、それを解決すべく動きました。それは住居の家賃でした。73歳年金生活者より。
这 15 万日元的养老金,是扣除了税金和社保费之后的金额吗?这位老人的主要负担虽是赡养父母的护理费,可其父母自身的养老金状况却无从知晓,此外他似乎还背负着住房租金的压力。我自己也靠养老金生活,妻子是外籍人士,没有养老金,我们夫妻俩也是靠着差不多这个数额的钱过活。在 55 岁左右、开始领养老金之前,我就盘算过,有限的收入里,哪一项是生活最大的负担,也为解决这个问题早做了打算 —— 这最大的负担,就是住房的房租。一位 73 岁养老金领取者的心声。
uhihi
歳とると体力的にキツくなるのに、体力勝負の仕事しかないって、以前から思ってました。今50代に入ったばかりの女ですけど、子供が小さい頃時間の融通のつくスーパーのお惣菜のバイトをしましたけど、70歳越えのおばちゃん達が元気に働いてましたけど、意外と立ち仕事で忙しくて体力つかうしきつくて体壊しました。それからなんとか派遣で事務みつけて働いてますが、老後離婚したいので、定年後はどこで働いたらいいんだろうって毎日考えてます。お掃除も体力いりそうですよね。帰れる実家もないので、きっと家賃払い続けるのは無理だろうと思って、安い小さい中古住宅を買うためにせっせと貯めてますが、数年間毎晩不動産情報見てますが、どんどん値上がりしてる気がします。また、ほぼ一括で買うか、老人ホーム的な費用ために取っておくのがいいのか、新たに悩み始めてます。悠々自適な老後は宝くじでも当たらない限り、夢ですねー
人越上年纪,体力就越跟不上,可偏偏能做的只有拼体力的活 —— 我打从前就这么想。我现在刚迈入五十岁,是名女性。孩子还小的时候,为了时间能灵活调配,我在超市的熟食区打零工,那会儿看到七十多岁的阿姨们都精神满满地干活,可那份站着做的活其实忙得很,特别耗体力,累到最后把身体搞垮了。那之后好不容易找了份派遣的文职工作干到现在,可我想着老后要离婚,每天都在琢磨,退休后到底能去哪里干活。保洁的活看着也超耗体力的吧。我也没有能回去的娘家,心里清楚以后肯定没法一直交房租,所以为了买一套便宜的小二手房,一直在拼命存钱。这几年每天晚上都看房产信息,却总觉得房价在一个劲地涨。如今又开始新的纠结:到底是几乎全款买下房子,还是把钱存起来留着日后住养老院用?悠然自得的老年生活,除非中彩票,否则终究只是一场梦啊。
ika********
今の若者は、現在の実情を見越して徹底した倹約思考、ただ、老後に賃貸を組む負債を免れる為、早いうちから、住宅を購入しています。子供は産みますが贅沢はせず倹約生活、まだ下世代などは投資や生涯食べていける資格の取得で、毎夜勉強している方もいる 正直言うところ、月15万など、将来確実にダウンする現役世代には羨ましいかぎりですね。 厳しい言い方をすれば、こうした実情を見越し、都内でのマンションなど借りずに移住の選択をもっと前からし、準備すべきだったのでは 後の祭りとならぬ為に、先手を打つのが人生設計です。 今の時代は、先々を見越して若いうちから手を打って、準備を重ねないと老後に大しっぺ返しを喰らいます。 若者は、我々、中高年より遥かにシビアに現実を捉えいきています。 この方の記事より、若者にフォーカスした方が、よほど日本の惨状が分かるでしょ。
现在的年轻人,早已看清当下的现实,秉持着极致的节俭观念;而且为了避免晚年背负租房的经济负担,他们早早便开始购置房产。就算生了孩子,也不会追求奢侈,始终过着节俭的生活;还有更年轻的一辈,有人为了做投资、考取能养活自己一辈子的资格证书,每晚都在埋头学习。
说实话,对于我们这些养老金未来肯定会下调的现役打工人来说,能月领 15 万日元养老金的人,实在是羡煞旁人。说得难听点,若是能早看清这样的现实,是不是就该早早选择搬离东京、不租市区的公寓,提前做好准备呢?所谓人生规划,就是要未雨绸缪,避免木已成舟、悔之晚矣。如今这个时代,若不能放眼长远,趁年轻早做行动、步步筹备,晚年必会摔个大跟头。年轻人看待现实的眼光,远比我们中老年人要冷峻得多。从这位老人的经历来看,若把目光聚焦在年轻人身上,想必更能看清日本当下的惨淡现状吧。
b********
親の介護費用は特養以外の施設となれば軽く月10万以上の負担が出る。しかも毎年上がっていて、そのうち月15万になるだろう。お金のない両親の場合、子供世帯が地獄を見ることになる。我が家の義両親も90代で貯蓄1000万を切っている。夫婦揃って特養に入れる可能性はほぼないから、貯蓄を使い切ったらどうするか頭が痛い。子供が親を見捨てるリアル姥捨て山が頻発するような未来がすぐそこまできている状況だと思う
若是父母入住特别养护老人院之外的养老机构,护理费轻轻松松就要每月多出 10 万日元以上的负担,而且费用还在逐年上涨,照这样下去,没多久就会涨到每月 15 万日元。要是父母没什么积蓄,那子女家庭就等着坠入深渊吧。我婆家的公婆也已是 90 多岁高龄,积蓄也跌破了 1000 万日元。老两口想一起住进公立特养院基本没可能,一想到等他们的积蓄花光了该怎么办,就愁得头疼。我觉得,一个子女抛弃父母、活生生的 “弃老山” 惨案频发的未来,已经近在眼前了。
as1********
貧困を訴える方の多くが都会住まいで、少ない年金、家賃が大きな負担みたいですが、田舎に住めば便は少し悪くても物価も家賃も安いし文句を言わなければ少なからず仕事もありますよ、それに地方の町なら15万あれば贅沢しなければ生活は十分可能です。
很多哭诉生活贫困的老人都住在大城市,微薄的养老金里,房租成了最大的负担。但如果搬到乡下生活,虽说交通稍差些,物价和房租却都便宜得多;只要不挑三拣四,工作也并非完全没有。更何况在地方城镇,手握 15 万日元的月收入,只要不追求奢侈,日子完全能过得下去。
you********
色々な方がおられます,70歳になって悠々自適に生活されてる方、70歳になっても役員待遇で高給取りとして働かれてる方,私の職場に70歳超えの現役の運転士がいました,中学卒業から交通会社に就職して事務員から免許を取ってずっと運転士として働いている方です
70歳超えても働いているのは生活が苦しいからではなく「生き甲斐」だから,仕事が楽しい、運転以外に取り柄も趣味もないんだと言っていました,仕事がないというと寂しそうにして仕事があるというと遠足に行く前の子供のように笑っていたのを今でも忘れられません
世间的人各有各的活法。有人年届七十,早已过上悠然自得的生活;也有人年过七旬,仍以高管待遇拿着高薪,坚守在工作岗位上。我以前工作的地方,就有一位年过七十还在一线的司机师傅。他中学毕业就进了交通公司,从文员做起,考到驾照后,就一直当司机干到现在。
他年过七旬依旧坚持工作,并非因为生活拮据,而是为了这份人生的寄托。他总说,工作干着开心,自己除了开车,既没别的本事,也没什么爱好。我至今仍忘不了,他说起 “没活干” 时那落寞的神情,而提到 “有工作” 时,脸上又会绽开像要去郊游的孩子一般灿烂的笑容。
kpe********
ここの記事は毎回同じような内容ですが何を言いたいのでしょうか?高齢になって年金だけでは生活できないから若いときから自己資金を貯めろ貯めないと後悔するぞって言いたいのでしょうか?それとも高齢化社会なので記事を読む人も高齢の人が多いから読んでくれると思っているのでしょうね。でも毎回同じような内容ではまたかって飽きられますから逆効果になりますよ。
这里的文章每次都是差不多的内容,到底想说些什么呢?是想告诫大家,老了之后单靠养老金根本活不下去,所以趁年轻一定要攒够自己的积蓄,不然迟早会后悔吗?还是说,因为如今是老龄化社会,觉得看文章的也大多是老年人,肯定会愿意读,才总写这些的?可每次都是千篇一律的内容,读者只会觉得 “又来了”,慢慢就看腻了,到头来反而会适得其反的。
*****
65歳で職探しをするから、65歳以降は最低賃金レベルのアルバイトになる訳で。私の働いている会社は、仕事がこなせれば何歳でも働けて、同じ仕事なら給料は下がらない。65歳で放り出されない会社で良かった。ある程度の年齢になったら悠々自適生活する考えの方が多いと思うけど、私は大卒初任給以下の年金で清貧生活したくないから、働ける間は働く。
真要到 65 岁再找工作,那之后自然也就只能做些最低工资水平的兼职了。我现在任职的公司挺好的,只要能胜任工作,不管多大年纪都能继续干,做同样的活,薪资也不会下调。能待在这种不会到 65 岁就把人一脚踢开的公司,真的很庆幸。我想大多数人到了一定年纪,都会想着过上悠然自得的生活,可我实在不想靠着比大学应届生起薪还低的养老金,过清贫的日子,所以只要还干得动,就会一直工作下去。