一名 80 多岁的无业女子,因涉嫌在店员目击的情况下,将一份售价 398 日元的便当和一袋售价 503 日元的猫粮装入自己的包中实施盗窃,被当场抓获
スタッフが見ている前でマイバッグに弁当1個(398円)とキャットフード1袋(503円)を入れて万引きした疑い 80代無職の女を現行犯逮捕
译文简介
12 日,一名女子因在岛根县松江市的一家药妆店盗窃便当和猫粮,被店方人员当场抓获。
正文翻译

島根県松江市のドラッグストアで弁当とキャットフードを盗んだとして12日、女が店の関係者によって現行犯逮捕されました。窃盗(万引き)の容疑で逮捕されたのは、松江市魚町に住む無職の女(84)です。調べによりますと、女は12日午前11時35分頃に来店、店のスタッフが様子を見ていたところ、マイバッグに弁当などを盗む様子が確認されたということです。その後、女はレジで、盗んだ商品以外の支払いをした後、盗んだ商品の支払いをせずに店の外に出たため、店の関係者が声掛けをしたのち、午前11時44分、現行犯逮捕しました。女が盗んだのは、弁当1個(398円)とキャットフード1袋(503円)の2点(合計901円)でした。女は「間違いありません」と容疑を認めています。事件の経緯や動機、余罪の有無などについて、松江警察署が調べています。
12 日,一名女子因在岛根县松江市的一家药妆店盗窃便当和猫粮,被店方人员当场抓获。因涉嫌盗窃(入店行窃)被逮捕的是居住在松江市鱼町的一名无业女子(84 岁)。据调查,该女子于 12 日上午 11 点 35 分左右进店。店员在留意其举动时,发现她正将便当等物品塞进自己的包里。随后,该女子在收银台支付了盗窃商品以外的其他物品货款,未对被盗商品结账便走出店外。店方人员上前叫住她后,于上午 11 点 44 分将其当场抓获。该女子盗窃的物品为一份便当(398 日元)和一袋猫粮(503 日元),共计两件,总价值 901 日元。女子已承认指控,称 “事实无误”。松江警署目前正在调查案件的详细经过、作案动机以及是否存在其他涉案行为。
评论翻译
很赞 ( 6 )
收藏
毎バッグを持参するようになってから万引きが増えたような気がする。畳んだ状態ならいいが、前の店舗で買い物をしてそのまま買い物をするときにはかなり神経を使う。一旦帰って荷物を置いてまた次の店で買い物をするのか迷う。毎バッグを開けて買い物をするとかなり警戒されると思う。
自从顾客们开始自带购物袋之后,我感觉入店行窃的情况好像变多了。如果是折叠起来的空袋子还好,可要是顾客拎着在别家店买完东西的袋子直接进店购物,我们就得绷紧神经提防着。有时候都纠结,到底是让顾客先回家放下东西,再过来逛下一家店好呢,还是另有别的办法。
而且我觉得,要是让顾客把自带的袋子打开给店员看,又很容易让顾客觉得自己被当成了可疑人物。
asa********
自分だったら、こそこそせずに堂々と入れてると疑うのは疑うんだけど、あまりに堂々としてるので支払いを済ませてるのかな?と思ってしまうな。それらしい所を何回か見かけた事あるから店員に言おうと思ったけど、あまりに慌てずに普通にスッと行動してたから、もしかして間違ってたら店の方にも迷惑かけるかな?と言わなかったな。
换作是我的话,看到有人不是偷偷摸摸,而是大摇大摆地把东西塞进包里,我肯定也会起疑心。可偏偏对方表现得太过镇定自若,反倒会让人忍不住琢磨 ——“这人是不是已经结过账了啊?”之前我也好几次看到过类似可疑的举动,本来想跟店员提一嘴的。但对方全程都不慌不忙,动作自然又流畅,我就又犹豫了:万一我看错了,岂不是给店里添麻烦?最后就没吭声。
tsu********
猫を飼ってるからキャットフードを盗んだのではなく、捕まりたかったから、定員の見てる前で目の前のものを盗んだんだろう。誰かに相手にして欲しい一人暮らしの老人は結構いるよね。盗みはよくないけど。ウチの近所にも、とにかく話し出したら止まらないお年寄りがいるけど、誰かに聞いて欲しくてしようがないんだよね。やっぱり人生60年くらいがいい。
她偷猫粮,恐怕不是因为自己养猫,反而是因为想被抓,才故意在店员的眼皮子底下偷走眼前的东西吧。其实有不少独居老人,就是盼着能有人陪陪自己、跟自己说说话。偷窃这种事肯定是不对的,但也挺让人唏嘘的。我家附近也有这样的老人,一旦打开话匣子就滔滔不绝说个没完,说到底,不过是太渴望有人能听听自己的心声罢了。果然啊,人生还是只活到六十岁左右就好。
jby
捕まりたかったらレジ清算なんてせずに全部パクるでしょ。以前から怪しかったかマイバックの口が開いたままで動きが怪しいと感じスタッフが直接かモニターで様子を見てたんだと思う。話が好きな高齢者なら店員に話しかけたり知り合いと店内で話したり長いのに来店から買い物、万引き、清算、店外に出て逮捕まで9分って人と関わりたくない人間の部類に思える。
如果真想被抓,就不会去结账而是直接把东西全顺走了吧。大概从之前开始就因背包口敞开、举止可疑而被注意了,我觉得员工应该是在现场直接观察或通过监控留意着情况。如果是喜欢聊天的高龄人士,一般会和店员搭话或在店里和熟人聊天,时间会比较长。但这个人从进店、购物、行窃、结账到店外被捕总共才9分钟——这让我觉得他属于那种不想与人打交道的一类人。
b53********
自分が60歳になったらそんなこと言えないよ。できることは、こういうニュースを教訓にしてしっかり貯蓄しておくことかな。歳とってお金無いのは本当に厳しい。
等自己到了60岁,可就没资格说这种话了。能做的,大概就是把这种新闻当作教训,好好存钱吧。上了年纪还没钱,真的非常艰难。
jgcuixiu4
孤独で猫しか心開く対象がなく、お金も無くでも猫ちゃんに餌買って自分は弁当買って一緒に食べようとしたんかな、スタッフが目の前にいても気づかない位老いて、まぁ悪い事したんだけどやりきれないね、罪犯しても猫だけは許ししてくれて猫だけが味方ってよりいっそう思うかもね、弁当もお世辞にも高くないし、なんなら自分が食べる弁当よりキャットフードの高いしね、罪を憎んで人を憎まずってあるけど、甘いかもわからんけどそんなに責められへんわ。
她孤独到只能对猫敞开心扉,明明自己也没钱,却还是先给猫买粮,再买个便当打算一起吃。大概衰老到连店员站在眼前都察觉不到了吧……唉,虽然确实做了坏事,但总觉得很不是滋味。或许犯罪后只有猫会原谅他,反而更让他觉得“只有猫才是自己的依靠”吧。便当实在算不上贵,甚至可能比自己吃的便当还便宜的猫粮。有句话叫“憎其罪,而非憎其人”,这么想也许太天真了,但确实不忍心过分苛责。
tak********
万引きって窃盗だから、軽く見て良い犯罪では無いけど、年間約10万件発生してるんですよね,当然全ての万引きが記事になる訳じゃないから、こうやって記事になるのは、どういった基準ですかね?
入店行窃说到底也是盗窃,绝非可以轻视的犯罪行为,但这类案件每年的案发量竟然能达到十万件左右呢。当然,不可能每一起入店行窃案都会被媒体报道,那究竟是依据什么标准,才会让一起案件被写成新闻报道呢?
fmh********
逮捕事案は報道が原則のはずだったと思います。そしてこの婆さんが逮捕されたのは、逃走証拠隠滅の可能性があったからです。おそらく身分証明をしないうえ、逆ギレ&しらばっくれで逃げようとしたんだと思います。
我认为逮捕案件按理来说本就应该予以报道。而这位老妇人会被逮捕,是因为她存在潜逃和销毁证据的可能性。估计她当时不仅拒绝出示身份证件,还靠着恼羞成怒反咬一口、装傻抵赖的手段试图脱身。
nat********
こんなこと、と言っては失礼かもしれないけど日本中、どこかしらでこんなこと起こってるようなもっと別の手口例えば、イオンのレジゴー、自分は使わないけど、自分の袋をカゴにセット、商品を登録してカゴにいれながら店内回るなんて万引きを助長してる様なもの
ユニクロみたいにカゴを置いた自動で読ませて精算できるならわかるけど犯罪はみつかります的なニュースにしたらいいのに
这话听着可能有点失礼,但我总觉得,全日本各地恐怕都在发生类似的事。而且还有更五花八门的作案手法呢。就比如永旺的自助收银台吧,我自己是不用的,但顾客可以把自带的购物袋直接放进收银框里,一边扫码商品一边就装进袋子里,然后还能提着袋子在店里四处逛,这简直就是在变相助长偷窃行为啊。如果能像优衣库那样,把购物篮放在指定位置就能自动识别商品、完成结算,那倒还能理解。真希望媒体能多报道一些 “犯罪终将被绳之以法” 之类的新闻啊。
tkt********
いつスーパーに行っても、何も持たず、店内をふらふら歩いている客が何人もいる。一体目的はなにか。2,3個気になるものがあれば、手に持ってレジにいくのか。後をつけたことはないが、いかにも不審に見える。
每次去超市,总能看到好几个两手空空、在店里漫无闲逛的顾客。他们到底是来干什么的呢?要是真有两三样想买的东西,直接拿在手里去收银台结账不就好了?我虽然从没跟上去一探究竟,但这帮人的样子看着实在可疑。
smt********
自分で盗んだの自覚してても84歳じゃ振り切って逃げる体力はないよな不起訴になるのかもしれないけど自分がやった行動とはいえ近隣に出歩くのも辛くなるだろな
就算心里清楚是自己偷了东西,可都 84 岁了,哪儿还有能甩开别人逃跑的体力啊。说不定最后会不予起诉,但就算如此,毕竟是自己做过的事,以后在附近街区出门走动,心里肯定也会觉得别扭吧。
banamon
自分も老後お金なくて万引きしてるかもしれない,年金なんてどんどん少なくなってくるだろうからきっと年金だけでは生活厳しい,長生きしすぎるとたいへんそうだね
我老了以后,说不定也会因为没钱而去偷窃呢。养老金只会越来越少,靠这点养老金过日子,日子肯定不好熬。这么看来,活得太久,也真是件让人犯难的事啊。
cew********
この方がどうかはわかりませんが、高齢になると認知機能の低下などにより、万引きは増えるそうです,せつないですが…
虽然不清楚这位老人的具体情况,但据说人上了年纪后,会因为认知功能衰退等原因,盗窃行为的发生率有所上升。真的很让人揪心啊……
hir********
店の人も恐らく自分らの倍ほども年齢重ねた高齢者を突き出すのにやりきれない気持ちだったでしょう,でもこれが現代社会の現実ですね
店员恐怕也不忍心把一位年纪比自己大上近一倍的老人扭送出去吧。可这就是现代社会赤裸裸的现实啊。
m******
「間違いありません」弁当とキャットフードが欲しいなら、スタッフが見ている前で万引きしていないで,正々堂々と、他の商品と一緒に買えば良い84歳。しかし、弁当よりキャットフードの方が高いので、そこは勘案してやっても良いと思われる。猫が家で待っている。
“事实确凿,没有错。”要是想吃便当、想给猫买猫粮,这位 84 岁的老人家完全没必要当着店员的面行窃啊。大大方方和其他商品一起结账,不就好了吗。不过话说回来,猫粮的价格比便当还要高,这事其实也该酌情体谅一下。毕竟啊,家里还有猫咪在等着她呢。
blu********
暇婆が901円窃盗したら店が粗利10%でやってたら10個売って原価相殺するだけで他経費考えると更に割が悪くなる。窃盗の罪が軽いんじゃないか?窃盗品の売価の100倍賠償+店内に顔写真貼り出し+量刑くらいしないとな。ベトナム人とかも窃盗団多いし。暇婆だけじゃなく暇爺でもGメンに捕まるニュース多いわ。
无所事事的老年女性偷了901日元的东西,如果商店毛利率是10%,卖10个才能抵消成本,考虑其他费用利润会更差。盗窃的罪行是不是太轻了?必须按盗窃品售价的100倍赔偿、在店内贴面部照片、判相应刑罚才行。而且越南人之类的盗窃团伙也多。不只是无所事事的老年女性,无所事事的老年男性被刑警逮捕的新闻也很多。
fmh********
万引きで現逮なんかよっぽどの事がないとしません。留置も高齢者だから事故が怖いんでね。現場で逆ギレか、ボケたふりでもして逃げようとしたんでしょう。可哀想でもなんでもないですよ。政治も関係ないですよ。ちゃんと金持ってますよ。この婆さん
要不是事出反常,盗窃当场被抓的话一般是不会移交司法的。毕竟是高龄老人,要是拘留起来,还怕出什么意外呢。估计她当时要么是在现场恼羞成怒反扑,要么就是装傻充愣想蒙混过关吧。这事儿根本谈不上什么可怜不可怜的。也跟政治扯不上半点关系。
要知道啊,这位老太婆可是有钱的主儿。
zsw********
今は死ぬまで働く時代だと云う人がいる。私は75歳で月に10万弱清掃の仕事をしている。だが老人全員が働いている訳ではない。この年になると5人にひとりしか働いていない。ほとんどが無職だ。80歳以上になると10人にひとりだろう。無理して働きたくないのだろうが万引きは駄目だ。
有人说,现在已经是一份工作干到死的时代了。我今年 75 岁,还在做保洁的活儿,每个月挣不到 10 万日元。但并不是所有老人都还在工作的。到了我这个年纪,五个人里也就只有一个还在干活儿,绝大多数人都是无业状态。等年纪到了 80 岁以上,估计十个人里才剩一个有工作吧。就算是不想勉强自己去工作,也不能走上偷窃这条路啊。