• 网站首页
登录注册
  • 热门网贴翻译翻译平台世界趣闻
  • 特色翻译加工厂
  • 其他龙腾微博公众号小程序APP
  • 帮助意见反馈 发布翻译 账号问题
  • 隐私隐私政策
  • 功能用户中心
龙腾网 -> 网帖翻译 -> 社会 -> 正文 Tips:使用 ← → 键即可快速浏览其他文章

印度时隔五年恢复对中国游客发放旅游签证

China Tourist Visa | After 5-year Gap, India Resumes Tourist Visas For Chinese
2025-10-01 2956648914 5643 52 13 收藏 纠错&举报
译文简介
正文翻译
评论翻译

 
 
@arnesnow5450
I am a Chinese architect, majoring in architectural history. I am very interested in ancient ruins, castles, caves, mosques, and Buddhist temples in India. Our Buddhism originated from Nalanda in India. I hope to see the complete process of the changes in the form of Buddhist buildings. I look forward to traveling to India and the world cultural heritage inspection trip. Master Xuanzang once went to India in the Tang Dynasty to look for scxtures and Buddhist teachings. We have been harmonious in history and have deep cultural exchanges. You should not conflict with us China because of the border plan made by the British government that once colonized you, which will only increase innocent casualties. China was invaded by Britain in the Qing Dynasty, just like India. India should not exist as the successor of the British invader regime, let alone inherit the devil's position.
 
我是一名中国的建筑师,主修建筑历史专业。我对印度的古代遗址、城堡、洞穴、清真寺和佛教寺庙非常感兴趣,而佛教源自印度那烂陀寺。我希望能够完整考察佛教建筑形制的演变过程,期待未来能赴印度进行世界文化遗产考察之旅。唐代的玄奘大师曾赴印度求取佛经,中印两国历史上一直和睦相处,有着深厚的文化交流。印度不应因为曾被英国殖民政府划定的边界问题与中国发生冲突,这只会造成无谓的伤亡。中国在清朝时期也曾遭受英国的侵略,与印度有着相似的遭遇。印度不应以英国侵略者继承者的身份自居,更不该继承恶魔的衣钵。
 
@pa-z4m
The Indian government recently reinstated tourist visas for Chinese citizens, but imposed a requirement of 100,000 RMB in bank statements, with a likely high rejection rate, and delayed the resumption of direct flights, revealing an asymmetry in openness. This “high-handed” mentality appears laughable, as it undermines India’s own interests. India heavily relies on China for rare earths (70% of global supply) and tunnel boring machines (dominated by Chinese technology), yet restricts Chinese tourists (only 300,000 in 2019, compared to 869,000 Indian tourists to China) through stringent visa policies and no direct flights, stifling its tourism potential (contributing ~7% to GDP). China offers 30-day visa-free entry to Hainan, 240-hour transit visa exemptions, and allows Indian pilgrims to Tibet, while India fails to reciprocate for sites like Varanasi, increasing costs for its own pilgrims (e.g., ~$500 for connecting flights), which seems petty.
China hosts 22,000 Indian students, while India has only 10-20 Chinese students, as its rigorous visa process (8 weeks plus financial proof) hampers educational exchange, undermining its goal of globalizing education and contradicting its “education powerhouse” vision. India mistakenly believes “China needs India more,” ignoring its reliance on China for supply chains and student employment. Restricting Chinese tourists and investment leads to economic losses (e.g., phone manufacturing depends on Chinese components). X platform discussions highlight India’s contradictory policy of “seeking better ties while erecting barriers” as mere “lip service,” failing to constrain China while burdening its own citizens with higher costs and lost cultural and economic benefits. India’s weakness in resources, technology, and markets, juxtaposed with its posturing, creates a comical contrast, exposing strategic shortsightedness and self-inflicted harm.
 
印度政府近期恢复对中国公民的旅游签证,却要求10万元人民币的银行流水,拒签率可能相当高,并拖延中印直航的恢复,体现出了开放程度的不对等,其“高姿态”心态显得很可笑,损害了自身的利益。印度在稀土(中国占全球70%供应)和盾构机(中国技术主导)上高度依赖中国,却以严格的签证政策和无直航限制中国游客(2019年仅30万人次,远低于印度赴华86.9万人次),自缚旅游经济潜力(旅游业占GDP约7%)。中国开放海南30天免签、240小时过境免签,并允许印度朝圣者赴藏,而印度未对等开放瓦拉纳西等朝圣地,增加本国朝圣者成本(如转机费约500美元),显得非常小气。

中国有2.2万印度留学生,而印度仅10-20名中国学生,印度严格的签证审批(8周+流水要求)阻碍了教育交流,削弱了其教育国际化的目标,与其“教育大国”的愿景相悖。印度误以为“中国更需要印度”,却忽视自身对华依赖(如供应链、留学生就业),限制中国游客和投资,导致了自身的经济损失(如手机制造依赖中国零部件)。印度的这种“既想改善关系,又设壁垒”的矛盾政策形同“画饼”,不仅未能制约中国,反而让本国民众承担高额的成本,失去了文化和经济红利。印度在资源、技术和市场上的弱势,与其“高姿态”形成了滑稽的对比,凸显了其战略短视,最终损害了自身的利益。
 
@user-wz8hp2ix9f
Rare earth and tourist are two different things. Having one doesn't mean you need to have the other.
 
稀土和旅游是两码事,拥有其中一项不代表必须拥有另一项。
 
@krishna_Bharath
Trust is the main factor for all. Let us see how far China can be trusted.
 
信任才是关键的因素,让我们看看中国能有多少可信度。
 
@sunnybono4879
@krishna_Bharath India is the one that plays both sides. Let's see how trustworthy India is
 
@krishna_Bharath 印度才是两边下注的那个,让我们看看印度有多可信。
 
@krishna_Bharath
@sunnybono4879 India is playing India side. we dont need to play for any one. we dont beg for our survival.
 
@sunnybono4879 印度只站在印度这边,我们不需要站队任何人,我们不为生存乞讨。
 
@teheddy280
@krishna_Bharath I am either from India or China. The question is not for India to question whether China can be trusted but rather whether China can trust India or not. If India cannot gain the trust of China then i think China won't sell any rare earth or tunnel boring machine to China. In fact China won't transfer any cutting edge technology to India or even cooperate with India. Let's get this straight, India needs China and China doesn't need India. China is the Daddy and India is the child, China is the boss and master and India is the beggar. It is not to India interest to provoke China. India needs to be humble to China and not to show arrogance to China. The earlier India understand these, the better for India.
 
@krishna_Bharath 问题不在于印度能否信任中国,而在于中国能否信任印度。如果印度不能获得中国的信任,中国就不会向印度出售稀土或盾构机。事实上,中国也不会向印度转让任何尖端技术甚至合作。说白了,印度需要中国而中国不需要印度。中国是主导者,印度是从属者,中国是主导方而印度是需求方。挑衅中国不符合印度的利益。印度应该对中国保持谦卑而不是傲慢。印度越早明白这些对印度越好。
 
@WongPeter-tx7qq
@krishna_Bharath India which values herself as being able to be used by the USA to counter China is certainly a reliable partner which China can trust.
 
@krishna_Bharath 印度自诩能被美国利用来对抗中国,这种国家当然是中国可以信赖的伙伴。
 
@h0kaki
@krishna_Bharath lol how many times have Indian break agreements with China. You can keep your visa
 
@krishna_Bharath 面对中国,印度违约多少次了,你们的签证自己留着吧。
 
@sspyari
Rare earths recently found in India so not dependent on China.
 
印度最近发现了稀土,所以不依赖中国了。
 
@喜欢-w9q
@sspyari fool, rare earths are a very long industrial chain, not just rare earth mines.
 
@sspyari 稀土是一个完整的产业链,而不只意味着稀土矿。
 
@Sssssuperpower
The Chinese leader : "If you fail to meet the monthly targets, I will be sent you on a trip to India."
 
中国的领导:"完不成月度目标就把你们派去印度出差。"
 
@sonalkuwar56
If skyscrapers made a country great, then even concrete parking lots would be world heritage sites
 
如果摩天大楼能让国家伟大,那混凝土停车场都该成为世界遗产了。
 
@marmorego
trust is mutual and required cooperation from both sides. Don't say one can be trusted but reflect what you can be trusted. Is India a good player in brick?
 
信任是相互的,需要双方的合作。别光说谁可信,先看看自己是否可信。印度在基础建设领域表现很好吗?
 
@Jumpup-b8d
You can't fight nor ignore China the biggest and emerging economy
 
你既无法对抗,也无法忽视中国这个最大的新兴经济体。
 
@bsc524
Palki is just too ashamed to admit that India needs China from head to toes
 
Palki就是不好意思承认印度从头到脚都需要中国。
 
@saratkurup5965
In this world every country is dependent on another in one way or another. There is no need to be ashamed to mention that. China is the factory of the world for past two decades supplying to almost every country including India. India is improving its manufacturing sector and in the coming decade Imports to India will reduce to a great extent.
 
这个世界上每个国家都以某种方式相互依赖,承认这点没什么好羞耻的。中国作为世界工厂过去二十年向几乎所有国家(包括印度)供货。印度的制造业正在进步,未来十年进口依赖将大幅降低。
 
@madmaxfury7702
Palki do you really think that India is significant to USA and China
 
Palki,你真的觉得印度对美国和中国很重要吗?
 
@Politipulse-p9m
Every day it surprised me that we live in 2025 and people still do not understand that geopolitics is business and not a Balaji production house where you create families.
Geopolitics is a "trade" not a "team"
 
每天都让人很惊讶,都2025年了还有人不懂地缘政治是生意而不是拍家庭伦理剧的Balaji制片厂。
地缘政治是"交易"而不是"站队"。
 
@Tomislavr7
Good. India and China's relationship should improve, and their disputes should be resolved, against the will of those that want to put these two great civilizations against each other and humiliate them again.
 
很好。中印关系应该得到改善,争端应该得到解决,因为这违背了那些想让这两大文明对立并再次羞辱它们的人的意愿。
 
@dimsimbogan.
India keeps on sending high ranking officials to Beijing and this woman is trying to tell everyone that China needs India
 
印度不断派高官去北京,而这个女人却想告诉大家中国需要印度。
 
@avinashtyagi2
If they didn't, why are they trying to also bring down the temperature with India?
 
如果不需要,为什么中国还试图给中印关系降温?
 
@fact_tronix6993
Dragon and elephant dance who said these words
 
是谁说的"龙象共舞"?
 
@avinashtyagi2
@markvelber8664 And yet China was the one who wanted deescalation and opened up the ability of Indian pilgrims to go to China.
 
@markvelber8664 但中国才是希望降温的一方,中国还开放了印度朝圣者赴华的通道。
 
@avinashtyagi2
@markvelber8664 We dont need to, China's desire to deescalate with India and take steps such as allowing Indian pilgrims to travel to certain parts of China for religious reasons proves China does want to improve relations with India at least to a degree.
 
@markvelber8664 我们不需要,中国希望与印度缓和关系并采取允许印度朝圣者赴华等措施,证明中国确实希望至少在一定程度上改善与印度的关系。
 
@iaminmilkyway
They went there on the sideline meeting of SCO.
 
他们是在上合组织会议期间去的。
 
@wickdvish
Who said China and India should tango? It was the Chinese who wanted friendly relations. They have over a 100 billion in trade with India. Where are you coming from dude.
 
是谁说中印应该跳探戈?是中国想要友好的关系。中印贸易额超千亿。老兄你哪来的观点?
 
@sammyice9653
@avinashtyagi2 stop fooling yourself and holding to beliefs in your head
 
@avinashtyagi2 别自欺欺人,抱着幻想不放了。
 
@sammyice9653
@markvelber8664 You are the only honest Indian I've seen here, you should be����down there
 
@markvelber8664 你是我在这里见过的唯一诚实的印度人,你应该在那边当国王。
 
@Yootube-b5f
@avinashtyagi2
Because China would prefer good relations with all its neighbours if possible. China is about trade and bettering their country. No benefit to have a bad relationship with India but there are red lines for China.
 
因为中国希望尽可能与所有的邻国保持良好的关系,中国关注贸易和国家发展。与印度交恶没有好处,但中国也有红线。
 
@INDIANSARESICKMENOFASIA
India surrendered to China:
After Galwan 2020 Skirmish, India chanted "boycott made in China". However, instead of decreasing imports of made in China, India increases the imports by at least 2 times instead. ��The trade deficit came at USD 101.28 billion as India's imports from China witnessed an increase by 118.77% to reach USD 118.77 billion (Source: Embassy of India, Beijing, dated 26 Sept 2024)? Look up the imports of India from China during 2020 to 2025. Was it a drastic increase or a decrease?��
China has the upper hand. It is India that needs China more than China needs India.
After Galwan 2020 Skirmish, India sanctions China and China retaliated recently with their own sanctions and Indian media reported, "Indian electronics, solar, and EV sectors face delays due to China's export restrictions on key inputs and machinery, which may be a response to India's curbs"? That was reported around 16th Jan 2025. That is why, India sends Indian National Security Advisor, Ajit Doval, and Indian foreign secretary, Vikram Misri to come to China to beg for assistance and mercy on these sanctions on 18th of Dec 2024 and 28th of January 2025 respectively? Why is there such an urgency to send 2 high ranking diplomats to China within 40 days and each time the venue is held in China? India has the bargaining power?
India postured but India surrendered to China.
After Trump gave India a reality check during the 14 Feb 2025 Press Conference between Modi and Trump, what did India did?
Did Modi, unexpectedly, wants to patch up with China through a podcast with Lex Fridman on 16th March 2025?
Did Foreign Secretary Vikram Misri recently declare that India is ready to rebuild ties with China on 2nd April 2025?
I know Indians will say Indian President received a letter from China "Dragon Elephant Dance" to save face but when did the letter reached India? 1st or 2nd of April 2025?
Check back the list of events and tell me who blxs first? ��
India?
India postured but India surrendered to China.
If that does not convinces you, read back what India said to China in March 2022. Did India said to China, "No return to normal for China-India ties until border row resolved"? Yes.
Understand that the border row is not resolved, it is merely postponed. So why is there a drastic change in the foreign policy of India?
Read back point #3 and examine the events and the dates of occurrence and tell me who blxs first? ��
India?
India postured but India surrendered to China.
 
印度向中国投降:
2020年加勒万冲突后,印度高喊"抵制中国制造"。然而,印度从中国进口的商品不仅没有减少,反而至少增加了2倍。根据2024年9月26日印度驻华使馆的数据,印度对华贸易逆差达1012.8亿美元,自华进口增长118.77%至1187.7亿美元。你可以去查查2020-2025年印度自华进口的数据是激增还是锐减?
中国占据了上风,是印度更需要中国。
 
2020年加勒万冲突后,印度制裁中国,而中国近期的反制裁导致印度媒体2025年1月16日报道"因中国关键的零部件和机械出口限制,印度的电子、太阳能和电动汽车行业面临延误"?所以印度才在2024年12月18日和2025年1月28日分别派国安顾问多瓦尔和外秘米什里去中国求饶。40天内两次派高官访华且都在中国见面,印度有什么议价能力?
印度在虚张声势但最终投降。
 
2025年2月14日特朗普与莫迪在联合记者会上敲打印度后,莫迪竟在3月16日通过Lex Fridman播客示好中国,印度外秘米什里4月2日宣布愿重建对华关系。
虽然印度人会拿中国"龙象共舞"的信函挽尊,但那封信是4月1日还是2日到的?
查查事件的时间线,是谁先妥协的?
印度。
印度在虚张声势但最终投降。
 
如果你还不信,你可以回顾印度2022年3月的对华表态:"边境问题不解决,中印关系难以正常化"。
要明白边境问题只是推迟而非解决,为何印度外交政策突然发生转变?
结合第三点看事件的时间线,是谁先妥协的?
印度。
印度在虚张声势但最终投降。
 
@INDIANSARESICKMENOFASIA
Indian trying to sound like China needs India lol. Letter for "Dragon Elephant Dance reached India only on 1st or 2nd of April 2025? What happens before that?.......
After Galwan 2020 Skirmish, India chanted "boycott made in China". However, instead of decreasing imports of made in China, India increases the imports by at least 2 times instead.
��India sends Indian National Security Advisor, Ajit Doval, and Indian foreign secretary, Vikram Misri to come to China and beg on 18th of Dec 2024 and 28th of January 2025 to beg for ....."Indian electronics, solar, and EV sectors face delays due to China's export restrictions on key inputs and machinery, which may be a response to India's curbs" on 16th Jan 2025.
��Did Modi, unexpectedly, wants to patch up with China through a podcast with Lex Fridman on 16th March 2025?
��Did Foreign Secretary Vikram Misri recently declare that India is ready to rebuild ties with China on 2nd April 2025?
India? ��
 
印度人居然觉得中国需要印度?所谓"龙象共舞"的信函要到2025年4月1日或2日才送达印度,在那之前发生了什么?......
1)2020年加勒万冲突后,印度高喊"抵制中国制造",结果中国对印出口不降反增了至少2倍。
2)2024年12月18日和2025年1月28日,印度先后派国安顾问阿吉特·多瓦尔和外秘维克拉姆·米斯里来华求情......2025年1月16日印媒报道"因中国关键的零部件和机械出口限制,印度的电子、太阳能和电动汽车行业面临延误,这可能是对中国限制措施的回应"。
3)2025年3月16日莫迪意外通过Lex Fridman播客向中国示好。
4)2025年4月2日外秘维克拉姆·米斯里宣布印度准备与中国重建关系。
这就是印度?
 
@INDIANSARESICKMENOFASIA
India has no cards against China except the victim card. China has rare earths/magnets + ATP raw materials for your pharma + cutting edge tech like Tunnel boring machines etc. ��And Indians said China needs India?
 
印度对抗中国,除了打"受害者"牌外别无他法。中国拥有稀土/磁铁+制药原料+盾构机等尖端技术。印度人居然说中国需要印度?
 
@INDIANSARESICKMENOFASIA
At least have some knowledge before commenting ��Endyia blxs first. Check the dates and the events DAF
 
评论前至少做点功课。先低头的是印度,看看日期和事件吧。
 
@INDIANSARESICKMENOFASIA
Shameless people commenting lol. Check the import and export data and what it consist and you will know who needs who lol. Agriculture products are sold everywhere whereas only China sells refined rare earths/magnets which the entire world needs. I have not even started saying about EV batteries, EV machineries, consumer farming drones, TBM, and raw materials for your pharma and so on...��
 
无耻的评论。查查进出口数据就知道谁需要谁了。农产品哪里都能买,但精炼稀土/磁铁全世界只有中国能供应,更别提电动汽车电池、农机无人机、盾构机和制药原料等等了...
 
@jieliu8088
who the hell wants visit India? Maybe just a few influencers go there film the slums and the infamous streets food then post online warning other people never ever come to India .
 
谁想去印度旅游?也就几个网红去拍贫民窟和臭名昭著的街边小吃,然后发网上警告别人千万别去印度。
 
@Venom-uu1ge
India is much bigger than your little mind. This land has given so many civilisation and you say who want to visit India. Go and look at tourist number it's increasing year by year
 
印度的伟大超出你狭隘的认知。这片土地孕育了众多文明,你居然问谁想去印度?去看看逐年增长的旅游数据吧。
 
@ngfookkwai6096
@Venom-uu1ge I travel to enjoy my vacation but no to suffer from air and noise pollutions and also you have to have a strong stomach to withstand from food poisoning if not you will be hospital for yr vacation.
 
@Venom-uu1ge 旅游是为了享受而不是去遭罪。印度的空气噪音污染严重,还得有个铁胃才行,否则假期就得在医院过了。
 
@SunnyChoudhary-k5k
People who want to get away from gutter oil maybe.
Food in India has regularly been tested to be of way higher quality than China.
 
或许是想逃离地沟油的人会选择印度。
印度食品质量经检测远高于中国。
 
@panli-z4m
 @SunnyChoudhary-k5k  How is that even possible? A country's food hygiene standards are generally tied to its economic condition, which is the most fundamental factor. China's per capita GDP is five times that of India, so how could China's food safety situation possibly be worse than India's? You need to apply some basic logic.
"Drain oil" is just one of the many lies fabricated by the United States to smear China. After all, the U.S. Agency for International Development (USAID) allocates $1.6 billion annually specifically for discrediting China. They periodically invent topics to malign the country. Anyone with a bit of common sense would know that cooking oil in China is very cheap — a 5-liter bottle of soybean oil costs only about $7 in supermarkets. Restaurants buy it in even larger quantities at lower prices. In contrast, refining so-called "drain oil" is far more complicated and could actually cost more than regular cooking oil.
 
怎么可能呢?一个国家的食品卫生状况通常和这个国家的经济情况有关,经济是最基础的因素,中国的人均GDP毕竟是印度的5倍,中国的食品状况怎么可能比印度更差?你需要有基本的逻辑。
地沟油只是美国捏造出来污蔑中国的众多谎言之一,毕竟仅美国国际开发署每年就有16亿美元的抹黑中国专项资金,他们会不定期地集中捏造一些有关中国的议题。但凡有点常识就知道,食用油在中国非常便宜,在超市5L的大豆油仅7美元,餐馆会购买更大包装的产品,其单价会更低,而地沟油的提炼更麻烦,其成本可能比普通食用油更高。
 
@Jef-Chen
After being bullied by Washington, india is now crawling to Beijing. Say whatever you want but action speaks louder that words
 
被华盛顿欺负后,印度现在爬向北京了。说什么不重要,行动才说明一切。
 
@SiddharthaDattaRay
China is highly welcomed by USA.
 
中国可是深受美国的欢迎呢。
 
@ninersnation3298
Two headed snake India is acting accordingly.. next, they will be walking away from the QUAD
 
双头蛇印度正在本色出演...下一步就该退出四方安全对话了。
 
 
印度 中国 游客 旅游签证
很赞 ( 13 )
收藏
2956648914
赞数 975
译文 110
分享 0
CopyRight © 2021 ltaaa.cn Inc. All Right Reserved. 备案号:闽ICP备2021005802号   联系QQ:396808672