美国方面嘲笑了泽连斯基总统的着装,而英国查尔斯国王则表示对他的着装“没有意见”
アメリカ側がゼレンスキー大統領の服装を“揶揄”した一方、英チャールズ国王は服装を「問題視せず」
译文简介
尽管美国“嘲笑”泽连斯基总统的着装,但英国国王查尔斯“并不认为这有什么问题”
正文翻译

ウクライナのゼレンスキー大統領は2日、イギリスのチャールズ国王と面会しました。ゼレンスキー大統領は、ロシアによるウクライナ侵攻が始まって以降、公の場でもスーツを着用せずにシャツやトレーナーなどを着用しています。スーツを着用していないことをめぐって、アメリカのトランプ大統領との会談では、記者から服装について揶揄される場面もあり、ゼレンスキー大統領は、「戦争が終わったらスーツを着るだろう」と応じていました。
乌克兰的泽连斯基总统于2日会见了英国国王查尔斯。自俄罗斯对乌克兰发动进攻以来,泽连斯基总统在公开场合不穿西装,而是身着衬衫、运动衫等。围绕未穿西装一事,在与美国总统特朗普的会谈中,曾出现记者就着装问题对其进行嘲讽的场面,泽连斯基总统回应称:“战争结束后,我会穿上西装。”
こうした中、ゼレンスキー大統領は2日、イギリスのチャールズ国王と面会しました。これまでと同様、ゼレンスキー大統領は、黒いシャツ姿でチャールズ国王と握手をしている写真が公開され、1時間ほど会談したということです。イギリスメディアは王室関係者の話として、「チャールズ国王はゼレンスキー大統領をあたたかく歓迎した」とした上で、「チャールズ国王は、ゼレンスキー大統領の服装を問題視していないようだ」と報じています。
在这样的背景下,泽连斯基总统于2日会见了英国国王查尔斯。与以往一样,公开的照片显示,泽连斯基总统身着黑色衬衫与查尔斯国王握手,据悉双方进行了约一小时的会谈。英国媒体援引王室相关人士的说法报道称,“查尔斯国王热情地欢迎了泽连斯基总统”,并且“查尔斯国王似乎并未将泽连斯基总统的着装视为问题”。
在这样的背景下,泽连斯基总统于2日会见了英国国王查尔斯。与以往一样,公开的照片显示,泽连斯基总统身着黑色衬衫与查尔斯国王握手,据悉双方进行了约一小时的会谈。英国媒体援引王室相关人士的说法报道称,“查尔斯国王热情地欢迎了泽连斯基总统”,并且“查尔斯国王似乎并未将泽连斯基总统的着装视为问题”。
评论翻译
很赞 ( 1 )
收藏
『「チャールズ国王は、ゼレンスキー大統領の服装を問題視していないようだ」と報じています。』チャールズ国王は自身の服装をとても大事にされる方で有名で、愛用のスーツもコートも靴もつぎはぎしながら変わらず愛用されている。歓迎の公式の場面で新しく綻びのないファッション、スーツに身を包無ことが比較的常識的に語られる中で、チャールズ国王は愛用のものを大切にし、そこの品を持たせている。服装は対面する方との関係の中でその人の置かれている立場、状況,あり方を相手に伝えるものでもあり、チャールズ国王はその事を体現している方でもあるので、ゼレンスキー大統領の今の服装に深い理解を持っているのかもしれない。一方の米国副大統領やFOXの記者ときたら、、、知性が。。。
有报道称,"查尔斯国王似乎对泽连斯基总统的着装并无异议"。这位以注重仪表著称的君主,无论是钟爱的西装、大衣还是皮鞋,即使缝缝补补也依然坚持穿用。尽管在正式外交场合穿着崭新得体的西装被视为相对普遍的常识,但查尔斯国王始终秉持珍爱旧物的理念,将服饰作为传递穿着者处境、现状及立场的重要媒介。正是这种对服饰哲学的深刻理解,使得他或许更能体察泽连斯基总统当下着装背后的深意。与之形成鲜明对比的是,美国副总统和FOX记者的着装所体现的知性水平就......
まぁゼレンスキーが戦線に立つわけじゃないけど兵士のモチベーションを保つ為や連帯感を表す為には仕方ないんじゃないだろうか,そこはアメリカも突っ込むところじゃないよね,理解を示してあげないと,大国だろうが小国だろうがあくまで対等,それが民主主義だと思うし
虽说泽连斯基并非亲自上前线作战,但为了维持士兵士气、展现团结姿态,这种着装选择也无可厚非吧。美国实在不该对此横加指责,理当给予理解。无论大国小国,终究要保持对等姿态——我认为这才是民主主义的应有之义。
ゼレンスキー批判が高まっている中、良いコメントを見たなと思った。日本の汚い炊事の影響からか、アメリカ様とはいえ、侵略されたウクライナが悪いような言い方は、感情的に良くないし、互いの信頼関係に決定的に影響するから、その場の感情を持ち込むべきでないという人は、国民が惨殺された当事者でないから、他人事でそう言えるし、政治家の非人間性にうんざりしている昨今、やはり、トランプは言葉足らずで、ロシア側に立っているという印象をゼレンスキーに与えたことは事実と思う。
在针对泽连斯基的批评声浪高涨之际,我看到了一段颇有见地的评论。或许是受日本某些卑劣政治操弄的影响,即便是美国这样的"老大",也出现了将遭侵略的乌克兰描述为咎由自取的论调——这种说法不仅伤害民族感情,更会动摇彼此信任根基。那些主张"不应带入当下情绪"的人,不过是置身于国民惨遭屠戮的苦难之外,才能轻描淡写地说风凉话。在政客们日益显露非人性面孔的今天,特朗普确实因措辞失当,给泽连斯基留下了"亲俄立场"的深刻印象,这已是不争的事实。
ゼレンスキーは開戦以来、公の場でもずっとあの服装で通してきたし各国もそれを問題にすることはなかった。非常時という共通認識があるから。それを分かってて、ウクライナの大統領に“スーツか軍服で来い”と言うのが、今のアメリカ。サウジの王族にも、“民族服で来るな、スーツで来い”とか、言うのかな?
泽连斯基自开战以来,在公开场合始终保持着标志性着装风格,各国也从未对此提出异议——这恰恰彰显着国际社会对战时状态的共同认知。而如今的美国却刻意要求乌克兰总统"必须西装革履或身着军装前来"。试问他们敢对沙特王室成员说出"不许穿民族服饰,必须着正装出席"这般荒唐言论吗?
戦時中、キーウは攻撃されてる。これらを考えたらいざとなったら移動しやすいようにすべきだし、会談の際の身だしなみも失礼でなければどんな服でもいいでしょ。アメリカ側こそ服装を揶揄する事は相手に失礼だよ。っま、今回のトランプとJDの対応はアメリカ国内でも批判されているし、支持率も逆転してるぐらいアメリカ人からしてもトランプ政権の振る舞いは間違っているという認識なんだろうな。
战火纷飞之际,基辅正遭受攻击。考虑到随时可能需要转移,只要会晤时的着装不失礼节,选择便于行动的服饰又有何不可呢?倒是美方对他人着装指指点点,才是真正的失礼之举。事实上,特朗普与JD在此事上的应对不仅遭到美国国内舆论挞伐,连支持率都出现逆转——这足以说明即便在美国民众眼中,特朗普当局的做派也已然逾越了底线。
今回の会談はゼレンスキー大統領の要望によるもの。アメリカは事前にスーツ着用での参加を要望。ゼレンスキー大統領は要望を無視して参加。普通に考えてゼレンスキー大統領の対応が失礼で非常識。
此次会谈是应泽连斯基总统的要求举行的。美国事先要求(泽连斯基)身着西装参会。泽连斯基总统无视这一要求参加了会谈。正常来讲,泽连斯基总统的这种应对方式既失礼又不合常理。
別に薄汚い格好で訪問した訳ではないのに服装のことを声に出して揶揄するとは、アメリカ人って言うのはほんとに人間が小さいと感じる。身体と態度はデカいけど。
泽连斯基又不是穿得脏兮兮去访问的,美方却公然拿着装说事儿进行嘲讽,不得不说,美国人给人的感觉真是心胸狭隘。虽然身材和架势看起来很唬人。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
ゼレンスキーは米大統領選最中にトランプには合わないでハリスだけに会って帰国したりしてるしなそんなパフォーマンスするくせにこの服装とかインチキ臭い奴だわ
泽连斯基这厮在美国总统大选期间,明明应当保持外交中立,却刻意避开特朗普只与哈里斯会面后就匆匆回国,如今又在服装问题上搞这种双标把戏,活脱脱一个精于政治作秀、表里不一的虚伪做作之徒。
バンス副大統領こそトランプ大統領をいさめる立場なのに真っ先にゼレンスキー大統領を挑発しトランプの太鼓持ちとなった姿は見るに耐えない光景だった。偉大なアメリカの姿など微塵もないただの弱いものいじめの会談だった。それと比べるとさすがイギリスは品位のある対応だった。
万斯副总统本应处于规劝特朗普总统的立场,却率先挑衅泽连斯基总统,沦为特朗普的帮腔者,这一幕简直不忍直视。丝毫不见伟大美国的风范,完全就是一场恃强凌弱的会谈。与之相比,不得不说英国的应对很有格调。
首脳会談の前には、両国の外交当局が、ロジについて細かく打ち合わせます。特に首脳の服装については、絶対に擦り合わせます。アメリカの国務省も、事前にゼレンスキー大統領の服装についてはOKを出していたに違いありません。それが外交儀礼の常識です。トランプ大統領だって問題にしてなかった。それを変なメディアが揶揄して取り上げて、そこからおかしくなりました。トランプ政権下では、外交の常識が全く通じない状況になっています。
在元首会晤前,两国外交部门本应对流程细节进行周密协商。特别是领导人着装问题,必然会反复确认沟通。美国国务院必定事先对泽连斯基总统的着装方案予以认可,这本是外交礼仪的基本常识。连特朗普总统本人也并未对此提出异议。但某些别有用心的媒体刻意炒作此事,局面才开始失控。这恰恰印证了特朗普执政时期的外交惯例已彻底失灵。
トランプ政権や親トランプ派の記者らはゼレンスキー氏を見下しており、立場をトランプ氏らは自分たちが上で、彼は下という位置付けが、会談を見ていても伝わって来るものであります。その会談での対応について、米有力紙では、トランプ氏の振る舞いがマフィアのドン?コルレオーレのようだと批判していたが、正に的を得た物だと思います。
特朗普政府及其支持阵营的记者团对泽连斯基始终抱有居高临下的态度,即便从会谈现场也能明显感受到,他们自诩为上位者而将对方置于从属地位。针对此次会晤,《华盛顿邮报》等主流媒体批评特朗普的做派宛如黑手党教父维托·柯里昂,我认为这番评价可谓一针见血。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
服装は些細なことできっかけに過ぎないと思う。そもそも「米国がウクライナを助けてやっているのに我々に見返りが足りない」というトランプ政権の実利的な不満が会談前からあって、それが服装をきっかけに表われたということだろう。ウクライナの命運を米国が握っているのにもっと下手に出るべきだ、という驕りがトランプ政権にはある。ゼレンスキーもこんな連中に頭を下げるのはとてつもない屈辱だ。これからウクライナ支援は欧州中心になることは必至だが、日本の間接的支援も規模を広げるべきだと思う。
服装争议不过是这场角力的冰山一角。追根溯源,特朗普政府早在会晤前就存在"美国施恩乌克兰却未获足够回报"这类利益驱动的不满,借由着装问题完成了政治情绪的宣泄。白宫显然抱持着"乌克兰命运尽在美方掌控,理应对我们俯首帖耳"的傲慢心态。而对泽连斯基而言,向这等政治掮客卑躬屈膝无疑是莫大屈辱。乌克兰今后势必将外交重心转向欧洲,在此国际政治格局重组之际,日本亦应扩大对乌间接支援的规模与力度。
ホワイトハウスに"普段着"で来たことを?米大統領?副大統領?記者までが指摘することは?相手の立場を理解していないとも取れる感じです。しかも?感謝しろと詰め寄る発言は?服装よりも体裁が悪いと思います。故エリザベス女王がトランプ氏を?あの人は無礼な人?と言ったこと?執事に?遠ざけて?と行動で示したことの方が?トランプ氏の恥ずべき行動です。大切な家族が亡くなり?家を失い?家族と離れて暮らし?前線に命がけでいる国民を思えば?スーツを着ないと決めた意志を貫くことでしょう。
从白宫主人到随行记者对"便服来访"的集体苛责,恰恰暴露了美方对乌克兰困境的集体性失察。更何况那些"要知恩图报"的露骨要挟,其粗鄙程度更甚于着装争议百倍。已故伊丽莎白女王用"此人粗鄙无礼"的评语与"请保持距离"的实际行动,恰恰为特朗普的失格言行留下了历史注脚。当祖国子民正经历至亲离世、家园尽毁、骨肉分离、前线喋血,坚守不穿西装的决断,恰是一位战时总统最庄重的无声宣言。
戦時下で大変な時にスーツ姿など出来るはずがない。甚大な被害を被って復興している最中の知事が燕尾服着る様なものだ。戦争が終わり、国が復興の途に就いた時に初めて着ればよい。揶揄する方がどうかしているし、小国を見下している証左だが、流石紳士の国イギリスだ、懐が深い。
在战火纷飞之际强求西装革履,本就是强人所难。这无异于要求正在废墟中重建家园的市长身着燕尾服出席市政会议。待到硝烟散尽、百废待兴之时,才是重拾华服彰显威仪之刻。那些冷嘲热讽者才是真正的失格,其傲慢姿态恰恰暴露了对弱小国家的偏见。唯有以绅士风度著称的英国,在此次风波中展现了真正的大国襟怀。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
戦時中なのだから平時の服装をする方がおかしいです。現に戦っている兵士のことを考えると妥当ですよ。トランプが冒頭服装を揶揄した段階でウクライナ侵攻を真剣に考えていない証拠です。アメリカ国民はどっちに考えるのかそれが大事です。逆にトランプの危うさを見たと思います。
身处战时却要求恪守常服规范,这般本末倒置的苛责才真正荒诞不经。试想前线将士正浴血奋战,总统身着便装恰是最具现实意义的无声声援。当特朗普在会谈伊始便对衣着评头论足时,已然暴露出其从未真正正视乌克兰危机的铁证。美国民众将如何解读这番言行背后的政治伦理,才是攸关国际道义的关键所在。反观此事,世人反倒得以窥见这位前总统危险本质的冰山一角。
ゼレンスキーさんは礼儀やマナーに関してはちょっと常識はずれな面がある様にも見受けられる。相手が正装であれば、当然自分の服装が相手に対して失礼がない様に気を使うというか配慮をするのが常識だと思う。
泽连斯基总统在礼仪规范层面,确实存在有违国际礼仪常规的争议之处。若对方以正装出席国务会谈,作为东道主自然应当斟酌着装礼仪以示尊重,这本是国际交往的基本准则。
あの場でゼレンスキー大統領の服装に関して質問した記者は非常識も甚だしい、誰かに指示されてわざと心理的に揺さぶりをかけているのでは?戦争中の大統領が会談だからと言って着飾る必要なんかない、プーチンは自分は戦闘してないし兵士をチェスの駒扱いしてるから、何時も身綺麗にしてる、又記者の質問としては、あんた本当に記者?と聞いてみたい。
在那个场合针对泽连斯基总统的服装提出问题的记者非常没有常识,是被人指示故意从心理上进行干扰吗?在战争中的总统,不能因为有会晤就有穿着打扮的必要,普京自己在战斗,而把士兵当作棋子对待,所以总是保持整洁,而且就记者的这个问题而言,真想问问你到底是不是记者?
服装は関係なく、最初から非難ありきの会談であったのだろう。むしろ服装くらいしかチャチャをいれられる余地がなかったのかもしれないね。石破と違ってゼレンスキーはコントロールしにくく、手強い相手と見られているにでは?
着装无关紧要,从一开始这可能就是一场以指责为目的的会谈。说不定也就只能在着装这类小事上挑刺了。和石破不同,泽连斯基不太容易被掌控,所以被视作是个棘手的对手吧?