Jesuan Wu
First, beef was illegal in much of China’s history. The ox or buffalo was the "work horse" and man’s best friend for China’s farmer settler society until the 20th century. Prior to that, every successful Chinese regime penalized the private killing of ox and eating of beef in one way or another, as it was considered anti-society. You can kind of compare it as eating dogs in a hunter gatherer or herder civilization.
This is the typical childhood of Chinese children, until industrialization in the second half of 20th century.

首先,在中国的漫长历史中,牛肉在大部分时间里都是非法的。直到20世纪之前,对于这个以农民定居为主的社会而言,耕牛(黄牛或水牛)就像是“劳动力担当”和人类最好的朋友。在此之前,历代强盛的中国王朝都会以各种方式惩处私自屠宰耕牛和食用牛肉的行为,因为这被认为是有违社会利益的。你可以将其类比为狩猎采集文明或游牧文明中“食犬”的行为。
直到20世纪下半叶工业化开启之前,这就是典型的中国孩子所成长的背景环境。


Chinese do eat beef and are eating a lot more of it now, but it’s still not as developed as a culture and that our ox breeds were bred for stamina and toughness rather than the tenderness of their meat.
Now between chicken and pig, Chinese raise them both and I would assume that chicken is the second most popular meat in China. The pigs became more popular maybe because they were lower maintanance. Like dogs, they eat everything including feces and they have intelligence similar to dogs too. You’d have to watch out for your chicken but you can set loose your pigs in the village and expect them to come home for sleep.

虽然中国人确实食用牛肉,而且现在的消费量也在大幅增加,但相关的牛肉文化仍不算发达;此外,我们的耕牛品种在培育上更注重耐力和强韧度,而非肉质的鲜嫩。

至于鸡和猪,中国人这两种都养,我推测鸡肉应该是中国第二大受欢迎的肉类。而猪之所以变得更加普及,或许是因为它们更易于打理。和狗一样,猪什么都吃(甚至包括粪便),而且它们的智力也与狗不相上下。你得时刻盯着自家的鸡,但却可以把猪在村子里散养,并指望它们自己回家睡觉。