Alors que Donald Trump ne cesse de mettre en avant le succès de sa guerre avec Israël contre le régime en place à Téhéran, sur le terrain la réalité est beaucoup plus complexe. L’Iran poursuit en effet ses frappes et bloque le détroit d’Ormuz – point de passage vital pour le commerce mondial des hydrocarbures –, contraignant le président américain à appeler à l’aide.
 
尽管特朗普不断炫耀他与以色列联手打击德黑兰政权的战争取得了成功,但战场上的现实却要复杂得多。事实上,伊朗仍在继续发动报复性袭击,并封锁了霍尔木兹海峡——全球油气贸易的咽喉要道,这迫使美国总统不得不大声呼救。
 
« Les Etats-Unis d’Amérique ont vaincu et complètement anéanti l’Iran, tant sur le plan militaire qu’économique et à tous les autres égards, mais les pays du monde qui s’approvisionnent en pétrole via le détroit d’Ormuz doivent veiller à la sécurité de ce passage, et nous les aiderons », a écrit samedi le locataire de la Maison-Blanche sur son réseau Truth Social.
 
“美国已经在军事、经济以及其他各个方面彻底击败并粉碎了伊朗,但世界上那些通过霍尔木兹海峡获取石油的国家,必须站出来维护这条通道的安全,我们会协助他们。”这位白宫主人周六在其“真实社交”(Truth Social)平台上写道。
 
L’Iran met la pression sur l’économie mondiale
 
伊朗向全球经济施压
 
Quelques heures auparavant, il avait assuré que « de nombreux pays vont envoyer des navires de guerre, en collaboration avec les Etats-Unis, pour maintenir le détroit ouvert et sûr ». Vendredi, le dirigeant républicain avait indiqué que la marine américaine commencerait « très bientôt » à escorter des pétroliers dans ce détroit stratégique.
 
几个小时前,他还信誓旦旦地宣称“许多国家将派遣军舰,与美国合作,以保持海峡的开放和安全”。而在周五,这位共和党领导人曾表示,美国海军将“很快”开始在这条战略海峡为油轮护航。
 
Téhéran cible le détroit en représailles aux frappes israélo-américaines afin de le rendre impraticable, une stratégie qui vise à nuire à l’économie mondiale pour faire pression sur Washington alors que les cours du pétrole continuent de flamber.
 
作为对美以军事打击的报复,德黑兰将目标对准了该海峡,意图使其彻底瘫痪。这项战略旨在通过破坏全球经济来向华盛顿施压,与此同时,原油价格仍在持续飙升。
 
« Nous avons déjà détruit 100 % des capacités militaires iraniennes, mais il leur est facile d’envoyer un ou deux drones, de larguer une mine ou de lancer un missile à courte portée quelque part le long ou dans cette voie navigable », a souligné samedi Donald Trump. « Espérons que la Chine, la France, le Japon, la Corée du Sud, le Royaume-Uni et d’autres […] enverront des navires dans la région afin que le détroit d’Ormuz ne soit plus menacé par un pays totalement décapité », a-t-il ajouté.
 
特朗普周六强调说:“我们已经100%摧毁了伊朗的军事能力,但他们随便派一两架无人机、投颗水雷,或者沿着这条水道发射一枚短程导弹,还是很容易的。”他还补充道:“希望中国、法国、日本、韩国、英国以及其他国家[……]能向该地区派遣军舰,这样霍尔木兹海峡就不会再受到一个已被彻底‘斩首’的国家的威胁了。”
 
La France dans une posture « strictement défensive »
 
法国采取“严格防御性”姿态
 
La France a déjà annoncé le renforcement de ses moyens militaires notamment navals au Proche et Moyen-Orient dans une posture « strictement défensive ».
 
法国此前已宣布加强其在中近东地区的军事部署(特别是海军力量),并声明这是一种“严格防御性”的姿态。