QA提问:我的祖父是中国人。我能认为自己是中国人吗?我从未感到与欧洲祖先有联系,中国文化让我更有归属感。我一直想学粤语,但既然我看起来完全是白种人,这是否毫无意义?
My paternal grandfather was Chinese. Can I consider myself Chinese? Never felt connected to my European ancestors, but Chinese culture just feels more me. I've been looking to learn Cantonese, is this all pointless since I look purely Caucasian?
译文简介
美国有中国血统的人在QA上提问自己算不算中国人...
正文翻译

图
评论翻译
很赞 ( 16 )
收藏
Being Chinese isn't defined by skin color or bloodline, but by your acceptance of Chinese culture.
China has its true white people, pure and unadulterated. They weren't a conquered people. They migrated to China and made a pact with the Chinese emperor: the emperor would give them the land to live on, and they would defend it to the death.
Hundreds of years later, they are China's Tajik people.
中国人身份不由肤色或血统界定,而取决于对中国文化的认同。
中国境内存在着真正的白人,血统纯粹未经混同。他们并非被征服的民族,而是迁徙至中国后与中原王朝立约:天子赐予他们栖居之地,他们誓死守卫疆土。
数百年后,他们成为了中国的塔吉克族。
睿 杨
· Aug 26
Gamtou Man· Nov 6
When a Chinese communist cadre comes with his badge, you’ll know he’s going to fulfill his obligation to serve the people.
当一名中共党员带着党徽出现,就意味着他将履行服务人民的职责。
Long Calvin · Aug 25
At the core of being Chinese is Confucianism : if you love order, education, family, filial piety, a stable hierarchy, collectivism, and merit, you will be accepted into any Chinese community or diaspora.
Speaking Chinese helps.
Being accepted as a citizen of China is another thing altogether.
中华文化的核心在于儒家思想:如果你崇尚秩序、重视教育、关爱家庭、恪守孝道、认同稳定的等级制度、秉持集体主义并尊重贤能,你将能融入任何华人社群或海外华人群体。
会说汉语当然大有裨益。
但要被接纳为中国公民,则完全是另一回事了。
Joanna Dephine Lim · Aug 27
Yes China have Caucasus, Persian and Russian tribe Western and Northern China. China were Eurasia country Western China have Sinthastha or Steppe people to xinjiang until Tibet
是的,中国在西部和北部拥有高加索人、波斯人和俄罗斯部族。中国曾是一个欧亚国家,其西部地区存在辛塔斯塔草原民族或其他草原人群,广泛分布于新疆至西藏。
注:“辛塔斯塔”通常指辛塔斯塔文化,它是青铜时代欧亚草原上一个重要且具争议的考古学文化。
Ndueso Gabriel Ibanga· Aug 25
what of black people?
那黑人呢?
Feng Lu· Aug 29
In 2000, a black child was abandoned on a street in Shanghai.
A 50-year-old woman found him. She raised him and spent considerable time and money completing the adoption procedures.
The child is now a Chinese citizen and has graduated from a Chinese university.
2000 年,上海街头发现一名被遗弃的黑人男婴。
一位 50 岁的女士收养了他,花费大量时间和金钱办妥了收养手续。
男孩如今已是中国公民,并从中国大学毕业。
Ben Lu · Aug 30
He looks Chinese other than the skin color and curly hair.
除了肤色和卷发之外,他看起来像中国人。
Augusta L'Costa · Sep 10
This back kid looks like mixed kid. It is because his african father was irresponsible after playing with a Chinese woman and than abandoned her and the mixed baby. But being black has tough live in Asia, not just in China.
这个黑皮肤的孩子看起来像混血儿。那是因为他的非洲父亲与一位中国女性发生关系后不负责任,遗弃了她和这个混血儿。但在亚洲做黑人生活不易,不止在中国如此。
Augusta L'Costa· Sep 10
But black has tougher live in all Asia, not just in China. Asia is just too competitive for all Asian. It is a hundred times tougher for black. So I think black has better and easier lives in Europe or America than Asia.
但黑人在整个亚洲的生活都更为艰难,不仅仅是在中国。亚洲对所有的亚洲人来说都充满了激烈竞争。对黑人来说,这种难度要大上百倍。因此我认为,相比于亚洲,黑人在欧洲或美国能过上更好、更轻松的生活。
David Sparvier · Oct 26
America is for the native Americans not just anyone who is black deserves to be here. We got enough new people through our continued colonial occupation. Please don't forget about our rights like the colonials and the ppl they forced to come here do ever day. Black people and people from Indian should have had more sympathy for our plight but they don't because they too want everything that should be ours.
美国属于美洲原住民,并非任何黑人都有权在此。我们已有足够多的人因持续的殖民占领而来到这片土地。请不要像殖民者以及他们强迫来到此地的人那样,日复一日地忽视我们的权利。黑人和印度裔本应对我们的困境有更多同情,但他们没有,因为他们也觊觎本应属于我们的一切。
Jose Perez · Aug 25
Those white people are caller white people inside China. But they are Western Asian. Same as Turks or Lebanese. Or Iranic. Such as Tajiks.
So, they are white when a Han looks at them.
But when a Brit looks at them, to him they still look Asian as in W. Asian.
那些在中国被称为白人的人,其实是西亚人,如同土耳其人或黎巴嫩人,或是伊朗人、塔吉克人。
所以,在汉人眼中,他们是白人。
但在英国人眼中,他们仍然看起来像亚洲人,只是是西亚洲人。
Herry Novri· Aug 26
In Indonesia (I believe also in other South East Asia), light skin Arabs and light skin Indian will be considered white. Majority could not differentiate these people from Europeans.
在印度尼西亚(我认为其他东南亚国家也如此),肤色较浅的阿拉伯人和肤色较浅的印度人常被视为白人。大多数人无法将他们与欧洲人区分开来。
Isaiah Mabonga· Sep 4
Same here! In Africa, we can tell who is African and who is not mostly by their hair and complexion. For all foreigners, we lump all oriental-looking people as Chinese mostly by the shape of their eyes. We have interacted a lot with Indians so we can sort of tell them apart from other foreigners - of course not accurately! We can also tell Somalis from their frizzy hair although they have the same range of complexions as other Africans. All others (Europeans, Arabs, etc.) are simply white. If two African-American brothers (one with light skin and straight hair and the other with dark skin and curly/kinky hair came here, we categorize one as white and the other as a light-skinned African! We don’t often come into contact with people like those of the Pacific islands who have a dark complexion but have strange-looking hair. We would be hard-pressed to categorize them but most probably if asked, someone could say they are Africans with some albinism (cause we have many people with albinism who look like those Papuans and or Aborigines). But as for the dark Indians and others of south Asia, we would call them Indians because of their hair.
我也是这样!在非洲,我们主要凭头发和肤色来判断谁是非洲人、谁不是。对于所有外国人,我们通常根据眼睛的形状把所有东方长相的人归为中国人。我们与印度人打交道很多,所以大概能分辨出他们与其他外国人的不同——当然不总是准确!我们也能通过索马里人卷曲的头发识别他们,尽管他们的肤色与其他非洲人相同。其他所有人(欧洲人、阿拉伯人等)则简单归为白人。
如果有两个非裔美国人兄弟(一个肤色较浅、头发直,另一个肤色较深、头发卷曲)来到这里,我们会把前者归为白人,后者归为浅肤色非洲人!我们很少接触到像太平洋岛民那样肤色深但头发奇特的人。我们会很难对他们进行分类,但如果被问到,很可能有人会说他们是患有某种白化病的非洲人(因为我们这里有很多白化病患者,看起来像巴布亚人或澳大利亚原住民)。至于肤色深的印度人和南亚其他人,我们会因为他们的头发而称他们为印度人。
Teutonick· Aug 25
Huh, so all I have to do is accept anyone culture no matter who and they'll automatically accept and think of me as one of their own?
哈,所以只要我认同别人的文化,不管对方是谁,他们就会自动接纳我、把我当成自己人?
Feng Lu· Aug 25
In China, if we don't know anything about someone, we assume he is kind and acceptable.
But at the same time, if he commit something illegal, we assume he is evil.
That's why the crime rate in China is so low.
Because once you commit a crime, even if you only go to jail for a year, you'll be discriminated against for the rest of your life. You might never find a job again.
在中国,如果对某人一无所知,我们便会设想他是善良且值得接纳的。
但另一方面,若他做出违法之举,我们便认定其是邪恶之徒。
正因如此,中国的犯罪率才如此之低。
因为一旦犯罪,哪怕只是服刑一年,其余生都将遭受歧视,很可能再也无法找到工作。
Teutonick · Aug 25
But how would you feel if your government decided to let millions and millions of non Chinese people into China from countries like Africa and the middle East? Do you think this would be more a positive or negative for your country?
但如果你们的政府决定允许数以百万计的非中国籍人士从非洲和中东等地进入中国,你们会作何感想?你们认为这对国家来说会是利大于弊还是弊大于利呢?
Feng Lu · Aug 25
It took them hundreds of years from migration to being accepted by the Chinese.
It is no easy matter to be recognized as an ethnic group of China by the Chinese people.
从迁入到被中国社会接纳,他们花了数百年时间。
要成为一个被中国人民所承认的中华民族成员并非易事。
Jeanpeterson Pierce · Aug 25
Acculturation as part of the Han Imperial construct is a very effective unifier stabiliser throughout the several millenia - forcing others to be Chinese seem unnecessarily violent when modus vivendi in many common usages produces many acceptable shades of the same umbrellaic construct.
作为汉人帝国构成的一部分,文化同化是贯穿数千年极其有效的统一稳定器——当许多常见的共存方式能在同一宏阔框架下产生诸多可接受的形态时,强行要求他人成为中国人显得既无必要又充满暴力。
Augusta L'Costa · Sep 10
China never force anyone to be Chinese. Take the obvious case of Manchu of Qing dynasty. They ruled China and were willing to assimilate completely into Chinese culture. Their looks very similar to Chinese, and so that make them so easy to assimilate.
中国从不强迫任何人成为中国人。以清朝的满人为明显例证,他们统治中国并自愿完全融入中华文化。他们的外貌与汉人颇为相似,这也使得同化过程更为顺畅。
John Chang · Sep 1
There is a serious confusion in using the term “Chinese”. If you are asking if you are a “Chinese National”, 中国人. That's easy. Whatever “Nationality” you are. You are that “National”. If you happened to be a citizen of the country China, then you are “Chinese” 中国人. It doesn't matter with your blood, skin color, languages you speak, either you can use chopsticks or not, or know certain cultures. It doesn't matter.
在使用“中国人”这个词时存在严重混淆。如果你问自己是否是“中国国民”,那很简单。你的“国籍”是什么,你就是哪个国家的“国民”。如果你恰好是中国公民,那么你就是“中国人”,这无关乎你的血缘、肤色、所讲语言、是否会用筷子或了解某些文化,这些都不重要。
A blood line of Chinese (?). I don't know what it is. In English, you can still call yourself “Chinese”. In Chinese, you are a 华裔, “Hua yu”. That is someone looks like a Chinese and/or claims to be a Chinese but not a Chinese citizen. For example, the late king Bhumibol Adulyadej of Thailand used to claim himself to be a Chinese; the fourth president of the Republic of Indonesia, Abdurrahman Wahid, claimed that he is a Chinese; a bunch of African islanders just off the east coast of Tanzania, etc. Obviously, they are not Chinese “citizens”. They could be hua yu, 华裔. A blanket cover all term is Huaren “华人‘’. That covers all those either citizens or not of the country China.
有中国血统?我不确定那具体意味着什么。在英语环境中,你依然可以自称“中国人”。在中文环境里,你属于“华裔”,即“Hua yu”。这个词指的是看起来像中国人或者声称自己是中国人,但并非中国公民的人。
例如,已故泰国国王普密蓬·阿杜德曾自称中国人;印度尼西亚第四任总统阿卜杜拉赫曼·瓦希德也声称自己是中国人;还有坦桑尼亚东海岸附近的一些非洲岛民等等。显然,他们都不是中国“公民”。他们可以是华裔。一个更广泛的统称是“华人”,这个词涵盖了所有无论是不是中国公民的人。
Augusta L'Costa· Sep 10
The answer by Feng Lu doesn’t really reflect the reality. Those white people in China are accepted as part of Chinese because they were there, China’s proper, for thousands of years and went through many conflicts with many other indigenous people before they got accepted as Chinese. It is not that easy to be accepted as Chinese even if some outsiders accept the Chinese culture. The original answer by Feng Lu just over simplifies and generalize everything. Qing dynasty was Manchu people. Manchu people look very similar to Chinese and Mongols from the outside, but Mongols, Manchu, and many other ethnic groups didn’t really accepted each other. They all went through many tough periods of rubbing and fighting in order to be accepted each other. Imagine someone who is Black or Indian, or someone who originally was not from China, and it is very tough and would not be accepted as Chinese.
Feng Lu的回答并未真实反映实际情况。在中国,那些白皮肤的人之所以被接纳为中国人,是因为他们的祖先在数千年前就定居于此,历经多次与本土群体的冲突融合,最终成为中华民族的一部分。即便有外来者接受了中国文化,要真正被认可为中国人也并非易事。Feng Lu的原始回答过于简化且笼统地概括了一切。
清朝的统治者是满族人,满族在外表上与汉族及蒙古族极为相似,但蒙古族、满族以及其他多个民族在历史上也并非一开始就互相接纳。他们都经历了艰难的摩擦与斗争时期,才逐渐彼此认可。试想,若是黑人、印度人,或原本并非来自中国的人,要成为被接纳的中国人将极其困难,几乎不可能实现。
FOOK LOY Ow · Sep 21
By all means, learn Cantonese. The very fact that you are a Caucasian helps things because some Cantonese speakers like Cantonese-speaking Caucasians. Maybe the Hongkongese, the Macanese and overseas Cantonese still miss those days when Hong Kong and Macau were under European rule and they like British/American songs and some Western entertainment and sports.
当然,学粤语吧。事实上,你是白种人反而有优势,因为一些说粤语的人喜欢会说粤语的白种人。也许香港(特区)人、澳门人和海外华人依然怀念香港(特区)和澳门受欧洲统治的时光,他们喜欢英国/美国的歌曲以及一些西方娱乐和体育活动。
Fabrizio Entezami · Oct 6
You’re just Iranian living in China. You have the same origins as all Iranic peoples. You’re descended from Indo Iranians, and Bmac peoples, and later these people broken down into many different Iranians tribes like Parsa, Bactrians, Scythians, Medes, Saka, Sogdians, Etc.
你只是生活在中国的伊朗人。你和所有伊朗语族的人来源相同。你是印度-伊朗人以及 BMAC 人群的后裔,后来这些人群逐渐分化成许多不同的伊朗部落,比如波斯人、巴克特里亚人、斯基泰人、米底人、塞种人、粟特人等。
注:BMAC人群指的是Bactria-Margiana Archaeological Complex(巴克特里亚-马尔吉亚纳考古学文化圈)的古代人群。这是一个青铜时代(约公元前2300年至公元前1700年)高度发达的文明,其核心区域位于今天的土库曼斯坦南部、乌兹别克斯坦北部、阿富汗北部和塔吉克斯坦西部,即阿姆河(奥克苏斯河)流域。
Panda Knows Follow
It’s perfectly fine to have such a thought if you plan to come and live in China. Chinese people don’t like to discuss topics like lineage, ethnicity, or appearance. This is because China itself is a multi-ethnic country—we have 56 ethnic groups. As Feng Lu mentioned, many people from these ethnic groups look completely different from the "typical Chinese appearance" that most people are familiar with, but this in no way affects our fraternity as compatriots.
Since you have a sense of identification with Chinese culture, I believe you will have great motivation to keep learning Cantonese. Choosing an identity and lifestyle you like is a right that everyone should enjoy!
若你计划来华生活,抱有这样的想法完全没问题。中国人并不热衷讨论血统、族裔或外貌这类话题。因为中国本就是多民族国家——我们拥有 56 个民族。正如Feng Lu所言,许多少数民族同胞的外貌与大众熟知的"典型中国人长相"截然不同,但这完全不影响我们作为同胞的情谊。
你对中国文化有认同感,我相信你会有很强的动力继续学习粤语。选择自己喜欢的身份和生活方式是每个人都应该享有的权利!
Okarina Ofsteiner Follow
It’s your life, you can celebrate your 1/4 Chinese heritage however you please. (I assume you are a resident and citizen of a country where English is the official language and most of the population are native English speakers. I am a US citizen born to Chinese immigrant parents.)
I think it’s cool to learn new languages (there’s some evidence it helps you keep your mind sharp if you do so as an older adult) and see no harm in you wanting to learn Cantonese.
这是你的人生,你可以按自己的方式庆祝你拥有的 1/4 华人血统。(我猜你生活在英语为官方语言、多数人以英语为母语的国家并拥有该国国籍。我自己就是美籍华裔,父母都是中国移民。)
我觉得学习新语言是件很酷的事(有研究表明成年后学习语言有助于保持思维敏捷),你愿意学粤语当然没有错。
Springtime Follow
From the way you write, you are probably a second generation American with about one quarter Chinese liniage.
If you want you can still adopt your ancestral line but it would be futile unless you want to start over in China and prove yourself worthy to be accepted as Chinese which would be an uphill task.
Accept yourself for what you are, a multicultural American.
从你的表达方式来看,你可能是一位第二代美籍华裔,拥有大约四分之一的中国血统。
如果你愿意,你仍然可以追寻你的血统根源,但除非你打算在中国重新开始,并证明自己配得上被接纳为中国人,否则这可能徒劳无功,而这是一项艰巨的任务。
接受你自己的身份,一个多元文化的美国人。
Weychin Chua Follow
You are of Chinese descent as you have a direct Chinese ancestor.
Also culture can be overt or subtle, gross or refined, there are various shades of refinement or levels coarse ribaldry, be it Chinese or Western.
So you be you.
If you can immerse yourself with everyday Chinese culture, understand the vernacular , and be able to understand context of everyday mundane, you can be considered Chinese although you are outwardly Caucasian.
你确实是华裔,因为你有着直接的中国血统。
文化有明有暗,有雅有俗,无论中国还是西方,皆存在精妙雅致或粗鄙低俗的多种层次。
所以,做你自己就好。
如果你能沉浸在日常的中国文化中,理解日常用语,并能够领会日常生活中的种种情境,那么即便你外表是白种人,你也可以被视为中国人。
Amongst Chinese friends , people will distinguish you by your outward appearance, as that's the most obvious, and probably assign you a nickname, and not of malicious intent, but terms of endearment.
Amongst Western company, your conduct and subtle cultural mannerism might distinguish yourself against them.
在华人圈子里,人们通常会以外表来区分你,因为那是最明显的特征,可能会给你起个绰号,但并非出于恶意,而是表示亲昵。
在西方人群中,你的行为举止和细微的文化习惯可能会让你显得与众不同。
Afsa Ekberovic Follow
Being 1/4 something “exotic” is not fun. You’re never enough for the people who are full, and you’re 1/4 is too foreign to westerners. You’re perpetually non binary to use an analogy, people are just confused and disgusted.
拥有四分之一“异域”血统并不总是有趣的。对于那些纯粹血统的人来说,你永远不够“纯粹”;而对于西方人而言,你的那四分之一又显得过于陌生。打个比方,你永远处于一种非此非彼的状态,人们只会感到困惑甚至厌恶。
The good thing is 1/4 really is a big part of a person, would you be able to survive without half your torso right arm and right side of head? You’re 1/4 is extremely influential, especially so when it’s the sprits of red paint into a white paint bucket, the whole things gonna just be pink aka “lightskin” version of that powerful 1/4. You can absolutely identify your ethnicity as that 1/4, that’s what I do with my Serbian and I live a nice life with my Serbian identity front and center, down to my mannerisms and accent, accepted cultural behaviors etc
幸运的是,四分之一血统确实构成了人的重要组成部分——若失去半边躯干、右臂和头颅右侧,人还能存活吗?你的四分之一血统具有极强的渗透力,尤其像将红颜料滴入白漆桶,整桶漆都会变成粉红色,恰似你那四分之一强势血统的"浅肤显性版本"。你完全可以将这四分之一血统认定为自己的族裔认同,正如我对待塞尔维亚血统那样。如今我将塞尔维亚身份置于生活核心,从言行举止到口音腔调,再到被社会接纳的文化行为都以此为根基,生活充实而美好。
Ro-Esp Follow
If you don´t have the Chinese nationality, you are not legally Chinese
If you weren´t raised in a Chinese language and culture, you are not ethnically Chinese.
"(looking) caucasian" is a racist fairytale.
Mandarin is one of the "critical languages". Cantonese could help your career too
若未持有中国国籍,则从法律角度而言你并非中国人。
如果你不是在中文语言和文化中长大的,你就不算是华裔。
"看起来像白人"是一种带有种族主义色彩的童话。
普通话是"关键语言"之一。粤语也可能对你的职业生涯有帮助。
RKS Follow
It all depends on where you live and what your parents, spouse, friends and people around you think of you. I think it is best to be what you are in your surroundings. You are mixed European and Chinese and so are so many people.But you are free to follow your likings and your looks are irrelevant. Any unexpected change is not normal and is a disturbance to your interactions with those around you. Nevertheless you can Just be what comes naturally to you but don't lose any side of you because that is you - your identity.
这完全取决于你生活的环境以及你的父母、配偶、朋友和周围人对你的看法。我认为在周围环境中做自己是最好的选择。你是欧洲和中国的混血儿,就像许多人一样。但你可以自由地追随自己的喜好,你的外貌无关紧要。任何意外的变化都不正常,这会干扰你与周围人的互动。然而,你可以自然地做自己,但不要失去任何一面,因为那就是你——你的身份。
LLC Follow
No, nothing wrong with that. Even if you looked Caucasian, no harm in doing so. But again, you should try to connect with both culture - find out more about both sides of the family, they may have an interesting story you may not know. You can consider yourself Chinese or both you ethnicities inside of what you consider yourself.
You can learn Cantonese - even if your parternal grandfather isn't cantonese or if your parternal grandfather is Cantonese, it does not stop you from learning other Chinese dialects or languages as well
不,这么做没有任何问题。即使你外表看起来是白种人,了解中国文化也无妨。不过,你确实应该尝试去接触两种文化——去了解两边的家族,他们可能有一些你未曾知晓的有趣故事。你可以认为自己是中国人,或者在自我认同中包含你的两种族裔背景。
你可以学习粤语——即使你的祖父不是广东人,或者就算他是,这也不妨碍你学习其他汉语方言或语言。
Just go with the flow, follow what you want to do and enjoy life. For example, I am interested in my ancestry and I want to find out more about it, I'm hokkien in descent, but I learnt teochew to understand better my mum side of the family, I try to learn hokkien but because I didn't grow up very hokkien as my dad do not stay with me. But will I learn hokkien eventually - definitely. I also learnt Cantonese, I can understand but I don't speak very well. I am also learning Malay because my mum is from Kelantan, she was born to Chinese parents but grew up in kelantan, hence being able to speak malay, so I also wanted to learn malay. The flow will bring you somewhere for sure, don't think about your skin colour, because it will destroy the fun of it, just enjoy doing what you want to do and have the chance to do.
一切顺其自然,跟随内心想法去享受生活。比如我对自己的家族渊源很感兴趣,想要深入探寻——我祖籍闽南,但为了更理解母亲这边的家族,我学习了潮州话;我也尝试过学习闽南语,可惜因为父亲没有陪伴我成长,未能沉浸在闽南语环境中。但未来我会不会学闽南语?当然会。我还学了粤语,能听懂但说得不流利。
现在正在学马来语,因为母亲来自吉兰丹州,她虽出身华人家庭却在吉兰丹长大,所以精通马来语,这激发了我学习马来语的兴趣。人生的流动总会引领你走向某个方向,不必纠结肤色问题,那样会消解探索的乐趣。珍惜每个随心而行、得以实践的机会,享受这个过程吧。
Mr. HuangFollow
As a Chinese, I must strongly oppose your wishful thinking to claim to be Chinese. As long as you don't look Chinese, no matter who you are, you will never be Chinese. And Chinese can only be native-born Chinese, ideally of 100% Han Chinese descent, and only then can one read and write Chinese. No Caucasian or Black person can possibly look Chinese.
作为中国人,我必须坚决反对你一厢情愿想要自称中国人的想法。只要你看起来不像中国人,无论你是谁,都永远不会是中国人。并且只有土生土长的中国人,最好是纯正的汉族血统,才能读写中文。任何白人或黑人都绝不可能拥有中国人的面貌。
Eric Zhu (朱厚芃) Follow
This question needs to be discussed in two aspects:
1. can you identify yourself as Chinese with your genetic connections?
2. will other Chinese people identify you as Chinese?
The answer to question number one: Yes
Technically if you are genetically Chinese related, you are Chinese in ancestry.
这个问题需要从两个方面来讨论:
1. 你能凭基因关联而自认是中国人吗?2. 其他中国人会认同你为中国人吗?
第一个问题的答案:是的
从技术上讲,如果你的基因有中国血统,那么你的祖籍便是中国。
But if you think about it, many Asian people are related, so it’s more about whether you decide to recognize yourself as Chinese, that’s the most important thing.
This is not an issue just about bloodlines.
If we are talking about your identity, you DON’T have to:
be a PRC citizen to be Chinese.
但仔细想想,许多亚洲人本就同根同源。关键在于你是否认同自己的华人身份——这才是最核心的认定标准。
这不仅关乎血统归属。
如果谈论身份认同,你完全无需:成为中国公民才被视作华人。
All Chinese, regardless of nationality or their political standing, is called 华人—ethnic Chinese. Look at another answer of mine for more info: Eric Zhu 朱厚芃''s answer to Do the Chinese consider citizens of other countries with Chinese heritage Chinese or foreigners?
even have Chinese ancestry.
Keep in mind that there are 55 recognized minorities in China, none of them are the typical Han Chinese. One might argue that these minorities are also Chinese, that’s a valid point. Let’s look at this guy:
所有中国人,不论国籍或政治立场,都被称为华人——即具有中华民族血统的人。想了解更多信息,可查阅我的另一个回答:朱厚芃对“中国人是否将其他国家的华裔公民视为中国人还是外国人?”的回答。
甚至拥有华人血统。
需注意中国有 55 个被官方认定的少数民族,他们都不是典型的汉族人。或许有人会认为这些少数民族也是中华民族的一部分,这个观点是合理的。让我们来看看这个人:
EDIT: Is this video lix dead? If so, please search “老外母亲被“忽悠”来中国 在中国几十年 无法融入美国” on YouTube.
His mother was a nuclear physicist. She was in the Manhattan Project. She and her fellow scientists didn’t expect the bomb was to be targeted on civilians. She was shocked and lobbied against unchecked use of nuclear weapons. Then she went to Columbia University for further study. Two years later she found out that her scholarships were sponsored by US military. It was a major shock for her, so she chose to leave the US and went to China with her later husband. Long story short she had a kid and he grew up in China. He recognizes himself as Chinese rather than American, and finds it hard for him to adapt to life in the US.
编辑:这个视频链接失效了吗?如果是的话,请在YouTube上搜索“老外母亲被‘忽悠’来中国 在中国几十年 无法融入美国”。
他的母亲是一位核物理学家,曾参与曼哈顿计划。她和她的科学家同事们并未预料到原子弹会被用于袭击平民。她对此感到震惊,并积极游说反对无限制使用核武器。
随后,她前往哥伦比亚大学深造。两年后,她发现自己的奖学金是由美国军方资助的,这给她带来了巨大的震撼,于是她选择离开美国,与未来的丈夫一同前往中国。简而言之,她在那里生下了一个孩子,这个孩子在中国长大。他认同自己是中国人而非美国人,并发现自己很难适应美国的生活。
So there you have it, you can identify yourself as Chinese.
Quick jump to answer numbe r two:
Will other Chinese people identify you as Chinese?
Let’s look at the examples I used above—the Caucasian kid grew up in China.
总而言之,你可以将自己认定为中国人。
快速跳到第二个回答:
其他中国人会把你视为中国人吗?
让我们看看我上面使用的例子——那个在中国长大的白种人孩子。
If you can read Chinese comments under the video, you will find they are saying roughly the same thing:
Although he looks white, he is our compatriot.
He is Chinese, not a Laowai (foreigner). You clickbait writers: write your title with more precision.
He said, ”those Americans… ”. That’s identifying himself as a Chinese! I am touched!
如果你能看懂视频下的中文评论,就会发现他们大致都在说同一件事:
“虽然看起来是白人,但他是我们的同胞。”
“他是中国人,不是老外。你们这些标题党小编:写标题用词准确些。”
“他说:"那些美国人……"。这等于承认自己是中国人!我真感动!”
I don’t think he should be called “Lao wai under the red flag”, he is a Chinese. The whole Chinese ethnicities (zhonghua minzu, a bit hard to translate) is a combination of many ethnic groups. If only the yellow race can be classified as Chinese, we also have Russian ethnic group in China (hence it is not right). He received education from China, his thoughts are Chinese. Then he is rightfully Chinese, no matter where his ancestral homeland is.
Chinese culture, make no distinctions in its teaching. As long as you agree with it, accept it, you will find yourself integrated into it. No matter your ethnicity, skin color, race, we have historical instances for it. The world will be datong (Great Unity, a classical Chinese concept for an utopian view of the world) in the end.
我认为他不应被称作"红旗下的老外",他是一名中国人。中华民族(中华民族,这个翻译有点难)由众多民族融合而成。倘若只有黄种人才算中国人,那我们国内还有俄罗斯族呢(所以这种说法不对)。他接受了中国教育,思想观念是中国式的。那么无论祖籍何处,他理应是中国人。
中华文化,其教化不设界限。只要你认同并接受它,便会发现自己融入其中。不论你的民族、肤色、种族,历史上皆有先例可循。世界终将大同。
So there you have it.
I think if you understand Chinese culture, you are Chinese.
The culture is more important than genes .
答案就是这样。
我认为,如果你理解中国文化,那么你就是中国人。
文化比基因更重要。
Hong Yinpui
Chinese thinking is the most integral part of Chinese race, not the genes.
Example, Chinese may wipe out other race in war, but, Chinese will not wipe out other race in peace time.
Firstly, Chinese people not comfortable with extremist ideology. Secondly, Chinese itself is a combination of many ethics, Thus, ethnic cleansing will some day eats the Chinese themselves, example north Chinese breaks with east Chinese.
中华思维是中华民族最为核心的组成部分,而非基因。
举例来说,中国人或许会在战争中消灭其他种族,但在和平时期绝不会如此行事。
首先,中国人对于极端主义意识形态并无好感。其次,中华文明本身便是由众多民族融合而成,因此,种族清洗终有一日可能反噬中国人自身,譬如北方汉族与东方汉族间的分歧便是例证。
Thus han Chinese is 90% in China, reason is, han Chinese can easily accepts other as han Chinese, over the years causing han Chinese become more.
It is different with white not recognize hispanic is white. If white were using Chinese ideology, white will recognize hispanic are white.
Because skin colour is less important than mutual understanding.
因此汉族在中国占比高达 90%,原因在于汉族人乐于接纳其他民族融入汉族,历经岁月变迁,汉族人口自然日益壮大。
这与白种人不将西班牙裔视为白人有所不同。倘若白种人采用中国人的思维模式,便会承认西班牙裔也是白人。
因为肤色远不如相互理解来得重要。