In China, the pace of life on Saturday nights is often relaxed and casual. With the high popularity of food delivery platforms and mobile payment, more and more families choose to solve a dinner with just a few taps of their fingers instead of walking into the kitchen. Recently, a video of a foreign blogger documenting an order for takeout in China has drawn attention on overseas social media platforms. It also showcases the convenience of digital consumption in China from a down-to-earth perspective.
在中国,周六晚上的生活节奏往往轻松而随性。随着外卖平台和移动支付的高度普及,越来越多家庭选择“动动手指”解决一顿晚餐,而不是走进厨房。近日,一段外国博主记录在中国点外卖的视频,在海外社交平台引发关注,也从一个生活化的视角,展现了中国数字消费的便利程度。



In the video, the blogger said that they didn't want to cook that night, so they ordered a takeout through Alipay. On the home page of Alipay, users only need to enter the embedded mini-program to directly browse nearby restaurants, complete meal sextion, payment and delivery arrangements. It is worth noting that the platform also comes with a translation function and physical image display. Even if you do not understand Chinese, you can clearly understand the content of the dishes, which greatly lowers the usage threshold for foreign consumers.
视频中,博主表示当晚不想做饭,于是通过支付宝点了一份外卖。在支付宝首页,用户只需进入内嵌的小程序,就可以直接浏览附近餐厅,完成选餐、支付和配送安排。值得注意的是,平台内还自带翻译功能和实物图片展示,即使不懂中文,也能清楚了解菜品内容,这大大降低了外国消费者的使用门槛。

This takeout order came from a Lanzhou beef noodle restaurant. I ordered a total of six dishes, including stir-fried Shanghai green, beef soup noodles, egg fried rice, Kung Pao chicken rice bowl, beef fried rice and braised beef noodles. The prices range from 18 to 31 yuan. Each dish is packaged in layers, with the soup and noodles separated, and the main course and rice stored separately, which not only ensures the taste but also facilitates transportation.
这次外卖点单来自一家兰州牛肉面餐厅,一共点了六道菜,包括清炒上海青、牛肉汤面、蛋炒饭、宫保鸡丁盖饭、牛肉炒饭以及红烧牛肉面。价格从18元到31元人民币不等,每道菜都采用分层包装,汤和面分离,主菜和米饭独立存放,既保证口感,也方便运输。

Specifically, the price of stir-fried Shanghai green tea is 23.69 yuan. The beef soup noodles cost 18.73 yuan. The egg fried rice is only 21.71 yuan. Kung Pao Chicken rice Bowl 23.69 yuan; The beef fried rice is also 23.69 yuan. The most expensive dish, braised beef noodles, costs 31.73 yuan. The total cost of six dishes is 148.51 yuan, which can meet the dinner needs of an ordinary family.
具体来看,清炒上海青售价23.69元;牛肉汤面为18.73元;蛋炒饭仅21.71元;宫保鸡丁盖饭23.69元;牛肉炒饭同样为23.69元;而价格最高的红烧牛肉面为31.73元。六道菜合计148.51元人民币,可以满足一个普通家庭的晚餐需要。



Against the backdrop of the current transformation of China's consumption structure and the continuous recovery of the service industry, such an affordable, diverse and efficient takeout meal is a microcosm of the maturation of China's takeout economy. Whether local residents or foreigners in China, they can all enjoy convenient, transparent and cost-effective daily consumption experiences in a highly digitalized living environment. This kind of "Chinese daily life" is also being seen by an increasing number of overseas audiences through social media.
在当前中国消费结构转型、服务业持续回暖的背景下,这样一顿价格亲民、选择多样、流程高效的外卖,正是中国外卖经济成熟化的缩影。无论是本地居民还是在华外国人,都能在高度数字化的生活环境中,享受到便捷、透明且性价比突出的日常消费体验。这种“中国日常”,也正在通过社交媒体,被越来越多海外受众所看见。