鱼子酱和鹅肝?中国正成为高端美食强国
Caviar and foie gras? China is becoming a luxury food powerhouse
译文简介
中国的低成本本土生产商正以高端食品替代外国进口同时冲击全球市场。
正文翻译

题图:中国农业部专家开发的卡露伽鱼子酱品牌,占据了全球鱼子酱供应量的三分之一以上。
China is becoming an increasingly powerful producer of luxury foods, supplying domestic consumers with once-rare delicacies and in some cases breaking into overseas markets.
中国正日益成为高端食品的强大生产国,为国内消费者供应曾经罕见的佳肴,并在某些情况下打入海外市场。
The world’s second-largest economy now accounts for the majority of global production and exports of caviar. It has surpassed Australia, from whom it originally imported macadamia trees, to become the second-biggest producer of macadamia nuts.
目前,这个全球第二大经济体占据了鱼子酱全球产量和出口量的主要份额。中国已超越最早引进夏威夷果树的澳大利亚,成为全球第二大夏威夷果生产国。
China is also stepping up the farming of cherries and sale of wild truffles and produces thousands of tonnes of foie gras a year.
中国还在扩大樱桃种植规模,增加野生松露销量,并每年生产数千吨鹅肝。
“[Previously], many consumers who could afford it didn’t know about it, or didn’t know it was in China or Huoqiu county,” said Li Fengshan, a farmer in the central province of Anhui who produces about 100 tonnes of foie gras a year mainly for the domestic market. “Now, many know.”
“以前很多消费得起的顾客不了解这个产品,或者不知道它产自中国、产自霍邱县。”安徽省一位年产约百吨鹅肝的农民李凤山表示,其产品主要供应国内市场。“现在很多人都知道了。”
“More people are eating it now,” he added.
“如今食用它的人越来越多了。”他补充道。
The availability of such products, which were previously largely imported, has increased dramatically in China in the past two decades.
过去二十年里,这类曾经主要依赖进口的产品在中国的可获得性已大幅提升。
The change in part reflects strong support from provincial governments in agriculturally rich regions such as south-western Yunnan, eastern Shandong and central Anhui, which have encouraged farmers to switch to higher-value crops.
这一变化部分反映出云南、山东、安徽等农业资源丰富省份地方政府的有力支持,这些地区鼓励农民转向种植附加值更高的作物。
While largely driven by swelling domestic appetite, the luxury food boom poses yet another challenge to trading partners of China, which posted a record goods trade surplus of more than $1tn in the first 11 months of 2025.
尽管主要由国内日益增长的需求驱动,但高端食品的繁荣给中国的贸易伙伴带来了又一重挑战。中国在2025年前11个月录得了超过1万亿美元的创纪录货物贸易顺差。
The impact is most evident in the case of caviar, where rapidly expanding production in China since the 1990s has reshaped global trade in the delicacy produced by salt-curing sturgeon roe.
这一影响在鱼子酱领域最为明显。自上世纪90年代以来,中国鱼子酱产量的快速扩张重塑了这种由盐渍鲟鱼卵制成的珍馐的全球贸易格局。
Kaluga Queen, a caviar brand developed by experts working for China’s agriculture ministry, is today the world’s largest supplier, producing 260 tonnes of the fish eggs in 2024 — 35 per cent of the global total.
由中国农业部专家培育的鱼子酱品牌“卡露伽”如今已成为全球最大供应商,其在2024年生产了260吨鱼子酱,占全球总产量的35%。

In 2012, China exported about $12mn worth of caviar, accounting for roughly 14 per cent of global exports. By 2024 — after Moscow’s full-scale invasion of Ukraine disrupted Russia’s trade — Chinese exports were worth $98mn, about 43 per cent of the global total, according to International Trade Centre data.
根据国际贸易中心的数据,2012年,中国出口了价值约1200万美元的鱼子酱,约占全球出口量的14%。到2024年——在莫斯科全面入侵乌克兰扰乱俄罗斯贸易之后——中国鱼子酱出口额已达到9800万美元,约占全球出口总额的43%。
“High-end food production is closely tied to government consumption,” said Ian Lahiffe, a consultant specialising in Chinese agriculture. “Domestic demand was hit after restrictions were put on government banquets, and producers suddenly found themselves sitting on stock they had to sell overseas.”
“高端食品生产与政府消费密切相关,”专注于中国农业领域的顾问伊恩-拉希夫表示。“在限制公务宴请后,国内需求受到冲击,生产商突然发现自己库存积压了,必须销往海外。”
Lahiffe said Chinese producers had been able to grow rapidly and undercut rivals because of advantages that included cheaper labour, looser animal welfare requirements and faster production cycles and supply chains.
拉希夫称,中国生产商之所以能够迅速扩张并削弱竞争对手,是因为其拥有包括更廉价的劳动力、更宽松的动物福利要求以及更快的生产周期和供应链在内的优势。
Other producers, such as farmer Li in Huoqiu, remain focused on China’s vast domestic market, despite weak overall consumer confidence in recent years.
尽管近年来整体消费者信心疲软,但其他生产商,如霍邱县的农民李先生,仍然专注于中国庞大的国内市场。
“Domestic consumption is improving year by year,” said Li, though he also exports some of his 100g tins of foie gras to the Middle East.
“国内消费正在逐年改善,”李先生表示,不过他也将部分100克罐装鹅肝出口至中东地区。

The growth of China’s macadamia nut industry highlights how local governments have supported the development of premium foods. In Mangshi, a city in Yunnan close to China’s border with Myanmar, vast tracts of land are lined with macadamia trees, the result of an effort that began in the 1990s after their nuts were identified as a high-value crop that could lift rural incomes.
中国夏威夷果产业的发展凸显了地方政府如何支持高端食品的开发。在靠近中缅边境的云南芒市,大片土地种植着成排的夏威夷果树,这是自20世纪90年代当地将其坚果认定为可提高农村收入的高价值作物后启动的一项努力的成果。
Earlier efforts to grow the trees in coastal provinces such as Guangdong and Hainan had been set back by typhoons that toppled the shallow-rooted trees. In Yunnan, authorities offered subsidies, fertilisers, irrigation assistance and training to encourage smallholders to devote land to a crop then little consumed in China.
早期在广东、海南等沿海省份种植夏威夷果树的尝试曾因台风而受挫——这种浅根树木容易被吹倒。在云南,当局通过提供补贴、肥料、灌溉援助和培训,鼓励小农户将土地用于种植这种当时在中国鲜有消费的作物。
“Once the farmers saw there was money to be made, they followed the competition,” said Hu Mingming, deputy general manager of Yunnan Discovery Group Macadamia Company.
“一旦农民看到有利可图,他们便纷纷加入竞争,”云南迪思集团坚果有限公司副总经理胡明敏表示。
Beijing’s emphasis on food security has shaped how and where the nuts are grown. Large areas of Yunnan’s flatter, more fertile land are reserved for staples such as rice and corn — a policy sharpened by trade tensions with the US, a big exporter of agricultural commodities to China. Macadamia growers are relegated to hillsides, where yields are lower and harvesting is slower.
北京对粮食安全的重视塑造了这种坚果的种植方式和区域布局。云南大片平坦肥沃的土地被预留用于种植水稻和玉米等主粮——这一政策因与对华农产品主要出口国美国的贸易紧张关系而得到强化。夏威夷果种植者则被安排到山坡地,那里产量较低,采收速度也较慢。

Despite these hurdles, Chinese growers have dramatically expanded harvests. Between 2016 and 2024, Yunnan’s share of global macadamia production rose to roughly 20 per cent from about 3 per cent. In 2023, China overtook Australia as the world’s second-largest producer and is now looking to surpass South Africa.
尽管存在这些障碍,中国种植者仍大幅扩大了收成。2016年至2024年间,云南在全球夏威夷果产量中的占比从约3%上升至约20%。2023年,中国超越澳大利亚成为全球第二大生产国,目前正寻求超越南非。
Most of Yunnan Discovery’s output is sold domestically, with about 70 per cent of sales concentrated around the lunar new year gifting season, and Hu said there was ample room for growth as the nut becomes more affordable.
迪思集团的大部分产品在国内销售,其中约70%的销量集中在农历新年礼品季。胡明敏表示,随着这种坚果价格变得更加亲民,市场仍有充足的成长空间。
“There’s a joke that whatever expensive fruit exists in the world, Yunnan will import it, research it, cultivate it — and bring down the price,” he said.
“有个笑话说,世界上无论有什么昂贵的水果,云南都会引进、研究、种植——然后把价格打下来,”他表示。
China is the world’s largest consumer of cherries and is projected to eat about 1.5mn tonnes this year, 900,000 tonnes grown domestically and the rest imported largely from Chile.
中国是全球最大的樱桃消费国,预计今年将消费约150万吨,其中90万吨为国内种植,其余主要从智利进口。
Shandong emerged as China’s largest cherry-growing province after local authorities identified the fruit as a strategic growth sector and encouraged apple farmers to switch.
在地方政府将樱桃认定为战略性增长产业并鼓励苹果种植户转种后,山东已成为中国最大的樱桃种植省份。

Chinese cherries do not compete directly with the Chile imports, which arrive in the country during the local growing season. However, traders say the abundance of cheaper domestic fruit has reset consumer price expectations.
国产樱桃与智利进口樱桃并不直接竞争,因为后者在本地樱桃产季上市。然而,贸易商表示,大量价格更低的国产水果已经重塑了消费者的价格预期。
Yunnan is not well known for cherry production, but Faraz Maani, an Iranian American who previously sold Chilean cherries in Asia, now produces the fruit at Sol Farm in Midu county in the south-western province.
云南并非以樱桃生产闻名,但此前在亚洲销售智利樱桃的伊朗裔美国人法拉兹-马尼,如今在该省南部的弥渡县索尔农场种植樱桃。
Growing cherries in temperate Midu has required both private ingenuity and state-built infrastructure. To replicate the cold winters that enable the trees to enter dormancy, Maani transports them into industrial cold storage. The facilities, which house about 10,000 trees, are powered by cheap electricity from a nearby wind farm. Local authorities also built pipelines to supply water.
在气候温和的弥渡种植樱桃,既需要民间智慧,也离不开国家建设的基础设施。为模拟能让樱桃树进入休眠期的寒冷冬季,马尼将果树移入工业冷库。这些可容纳约一万棵果树的设施,由附近风电场提供的廉价电力驱动。当地政府还修建了供水管道。
“We used to have droughts, and then there was a huge project to bring water in through pipes in the mountains,” Maani said. “That’s the beauty of what this country is capable of through centralisation.”
“我们过去常遭遇干旱,后来实施了一项大型工程,通过管道将水从山区引入,”马尼表示。“这体现了这个国家通过集中力量办大事所能实现的成就。”
“We’re growing cherries in a place that shouldn’t be growing cherries.”
“我们正在一个本不该种植樱桃的地方种植樱桃。”
评论翻译
很赞 ( 10 )
收藏
Very curious to know what the pesticide and heavy metal levels are in these foods.
真的很好奇这些食品的农药和重金属含量到底有多高。
@The Simplifier
Eat and know
吃了才知道
@zyz
This kind of bias is just so typical. Please, do your own research on the production environment for caviar; it is unimaginably clean.
这种偏见也太典了吧。拜托,自己去查查鱼子酱的生产环境好吗,干净到你无法想象。
Furthermore, is there any country that didn't experience large-scale pollution during its industrialization? Developed nations were heavily polluted 100 years ago before gradually improving their environment. China started its environmental improvement process years ago. While pollution is still quite serious in some sectors, the progress has been massive.
再说了,哪个国家工业化时期没经历过大规模污染啊?发达国家一百年前也脏得要命,后来才慢慢改善环境。中国早几年前就开始治理了,虽然某些行业污染还是严重,但进步已经超级大了。
Please stop looking at the world through the same old lens forever. Otherwise, when the country you live in is eventually surpassed by China, you won't even understand why.
别永远戴着有色眼镜看世界行不行?不然哪天你住的国家被中国反超了,你连原因都搞不明白。
@Maedros
Even if high, you can’t eat a lot of caviar or foie gras. You’d die from protein poisoning before you get to worry about heavy metals
就算含量再高,你也不可能吃鱼子酱或鹅肝吃到中毒啊,蛋白质中毒都够你喝一壶了,哪还轮得到担心重金属。
@Greenlightment
Similar to those in the US and soon in the EU thanks to Frau Von der Leyen.
跟美国那边的差不多,欧盟这边也快了,多亏了冯德莱恩大姐。
@abc99
The last thing I’d want is food from China. Given past contamination issues, even with dairy, I’d think twice before touching any caviar from there
中国产的食物?算了吧。之前连奶制品都出过问题,现在看到鱼子酱也得掂量掂量了。
@-
You should perhaps start with trying some Yantai salmon. It's super lovely.
要不你先试试烟台三文鱼?真的绝赞!
@A Britain Built For All
Can you elaborate ? I love good food.......
展开说说?我可太爱美食了……
@Louis from Lewes
I presume he’s joking because it’s farm raised garbage.
我猜他是在开玩笑吧,这玩意儿一看就是养殖场出来的垃圾货。
@Nonumbers
I don't think there is any difference between Yantai salmon and Tasmanian farmed salmon in terms of how they are farmed.
烟台三文鱼和塔斯马尼亚的养殖三文鱼,养殖方式上我看没什么区别。
@-
Not joking at all, Norwegian salmon is mostly farmed too and I’ve always had a lot of Norwegian salmon. After trying Yantai salmon I prefer Yantai and I strongly suggest you try it.
不开玩笑,挪威三文鱼其实也大多是养殖的,我一直都吃挪威的。但尝过烟台三文鱼之后,我更爱烟台的,强烈安利你也试试。
@JakobFDR
Yantai salmon is processed using forced U...r labor. No thanks.
烟台三文鱼是用强迫V族劳工生产的。不买,告辞。
@Louis from Lewes
I’d rather eat line caught Pacific sockeye or Scottish salmon occasionally than ecologically destructive Chinese made fish slop.
我宁愿偶尔吃点太平洋红鲑或者苏格兰三文鱼,也比吃那些破坏生态的中国产鱼饲料强。
@Que
The Chinese people we are meeting on our China travels appear more healthy than those eating a western diet. So all this contamination talk in the chat below seems overblown. We have had to be more physically active, the infrastructure is designed around people being fitter - carrying bags etc on public transport and there is a lot of fresh meat and veg in our street food/ restaurant diet. The markets/ shops have lots of variety, lots of fruits, food is fresh and delicious and generally lower in fats and sugars. After three weeks I expect to go back home feeling fitter and to have lost some weight. Everyone is selling stuff using their own WeChat or Alipay - the society encourages small businesses and entrepreneurship. To grow something and sell it in the cities. We need to pay attention to China and learn.
我们在中国旅行时遇到的人,看起来比那些吃西餐的家伙更健康。所以底下聊天区那些关于污染的讨论,感觉有点夸张了。在这儿我们不得不更勤快活动,基础设施都是为体格好的人设计的——比如在公交上自己拎包,而且街边小吃和餐馆里新鲜肉菜超多。市场和小店品类丰富,水果五花八门,食物又新鲜又美味,整体脂肪和糖分还更低。待满三周后,我估计回国时能瘦一圈,状态也更棒。这儿人人都在用微信或支付宝卖东西——整个社会都在鼓励小本买卖和创业精神,种点什么就能进城卖。咱们真该多关注中国,好好学学。
@Louis from Lewes
Why don’t you stay in China then?
那你干脆待在中国别走呗?
@Greenlightment
Better if you go yourself to enhance your frxwork.
最好你自己去,这样能更好地搭建自己的知识体系。
@Geepap
“looser animal welfare requirements “
“更宽松的动物福利要求”
When I was a kid we had geese,all had names and different charachters,ganders being especially dorky, it’s a questionable way to many people how foie gras is produced and reading that line made me sad,
小时候我家养过鹅,每只都有名字和个性,公鹅尤其憨憨的。很多人其实都质疑鹅肝酱的生产方式,读到那行字真的让我破防了。
@BotanyWhig
Interesting. I haven’t been to the PRC proper in a long time. But I’ve been to HK many times over the years. You can generally tell the mainlanders from the locals by their stockier builds, worse complexion and teeth.
有意思。我好久没去大陆本土了。不过香港(特区)这些年倒是常去。一般看身材壮实点、皮肤差些、牙口不太行的,多半就是内地来的。
(The locals say the same!)
(香港(特区)本地人也这么说!)
Mind you, there are plenty of stocky westerners too, to put it mildly. So maybe your point is fair!
不过说真的,委婉点讲,壮实的老外也一抓一大把啊。所以你说的可能也有道理!
@Claudius Donnelly
I travel extensively in China, and few mainlanders have stocky build, bad complexions or bad teeth - especially when compared to Westerners! Chinese diet and lifestyle is comparatively better for health than the Western one, and thankfully US-style fast food has not taken off to the extent it has in, say, Europe or Latin America.
我在中国到处跑,发现大陆人里膀大腰圆、皮肤差或牙口不好的真不多——尤其是跟老外比!中国人的饮食和生活方式相对更健康,幸好在中国美式快餐没像在欧洲或拉美那样火起来。
@JakobFDR
I lived in Beijing for several years and traveled the country from east to west. Bad teeth and skin are common, as are pot bellies on middle aged men. And you often see stunted growth, especially when you're in poorer parts of the country. Smoking plays a big role.
我在北京生活过好几年,从东到西跑遍全国。牙齿不好、皮肤差很常见,中年大叔啤酒肚更是标配。个子矮小的情况也经常能见到,尤其是在一些比较穷的地方。抽烟这事儿真是“功不可没”。
@JakobFDR
Good grief, these "I'm a completely unbiased person who is so impressed by China" comments are so transparent ...
天呐,这些“我是绝对客观的路人,被中国深深震撼到了”的评论也太假了吧……
@Corinthian74
Compared to which diet? Western is quite a lot of places.
跟哪种饮食比啊?西方饮食的范围可太广了。
@Botanywhig
Good luck to them. It is nice to read a story about China that doesn’t focus on the ***’s latest nefarious maChinations. (Not that I’m suggesting they shouldn’t be reported on, of course, but variety is great too!)
祝他们好运。难得看到一篇不盯着中G最近又搞了什么“骚操作”的中国报道。(当然我不是说那些不该报道,但来点多样性也挺好啊!)
We do the same thing here in Australia too. When foods pioneered overseas take off, local producers seek to create domestic alternative supply. What’s wrong with that? There is no reason Chinese truffle, foie gras, caviar and macadamias can’t be as good as imports.
我们澳大利亚也这么干。国外火起来的食材,本地生产商就会想办法搞出国产平替。这有什么问题?中国的松露、鹅肝、鱼子酱和夏威夷果,完全有实力和进口货掰手腕。
But, obviously, you have to make sure standards are properly enforced. China has had problems with that in the past.
不过嘛,监管标准必须得落实到位。中国在这方面以前确实翻过车。
@catsick
The Chinese caviar is indeed excellent, the three three Michelin star restaurants in Singapore all serve it ..
咱们国产鱼子酱确实强,新加坡那三家米其林三星餐厅用的都是这个。
@JakobFDR
Overpriced salted fish eggs, let's not get too excited.
这咸鱼籽卖得也太贵了吧,咱可别太上头了。
@Maedros
What can I say, well done. I am worried about the quality of course, but same as cars, if it is inferior, it’ll catch up. And I would love to see caviar prices return to sane levels. It’s mostly farmed now, shouldn’t sell for a buck per gram
还能说什么呢,做得挺好。虽然我也担心质量问题,但跟汽车一个道理,要是做得拉胯,迟早得改进。而且我真心希望鱼子酱价格能回归正常水平,现在基本都是养殖的了,凭什么还卖到一克一块钱啊。
@TRC
Chrissakes, when is this Chinese attempt of taking over and mimicking every molecular corner of consumerism going to stop? Manufacture, over produce, flood the market, cheaponize. Yes, that's my new word! Cheaponize. I'm going to patent this new descxtion of Chinese cheaponization (wait, can you patent a made-up word and make some money off of it?) and sell it to think tanks and public commentators who read these comments in order to glean ideas from yet pretend they thought of it themselves because they're desperate to look bright in order to justify the paycheck they're drawing.
老天爷啊,这种中国式接管和模仿消费主义每个分子角落的操作到底什么时候能停?制造、过量生产、淹没市场、廉价化。没错,这就是我造的新词——cheaponize(廉价化)!我准备给这个描述中国廉价化的新词申请专利(等等,生造的词能专利化赚钱吗?),然后卖给那些智库和公共评论员——他们一边扒着这些评论找灵感,一边假装是自己想出来的,毕竟他们得显得脑子灵光才能对得起自己领的那份薪水。
@Kirsten___
You can’t patent something that has already been published, so you’re probably already too late for this. But you can copyright or trademark it, and that in principle also gives you the right to require others to pay for using it.
这东西既然已经公开了,就不能申请专利,所以你现在才动手可能已经晚了。不过你可以搞个版权或者商标,这样原则上别人要用就得给你交钱。
@West Tip
As my father who worked for a US company for many years and much of the work was outsourced to China via contract - spent time there in the 90s - he always said up until his passing several years ago - " One day, The Chinese will sail up the Thames", and he was being totally serious.
我爸在美国公司干了很多年,好多活儿都外包给了中国,90年代那会儿他常去出差。直到几年前去世前,他都特认真地说:“迟早有一天,中国人会开着船到泰晤士河上门做客。”
When he was there on business - much of the time his Chinese colleagues would tell him this- "one day we will own you British......"
他出差那会儿,中国同事老跟他开玩笑:“等着瞧吧,哪天我们连你们英国佬都‘收购’咯……”
@Miles
Caviar, foie gras and truffle aren't part of Chinese cuisine for all I know. It is amazing how Chinese are taking on the good stuff from around the world and manage to produce it themselves at level and at scale. There is an enviable openness about it.
据我所知,鱼子酱、鹅肝和松露本来也不是中餐的标配。但中国人就是牛,能把全世界的好东西都学过来,还能自己搞出高水准、大规模的生产。这种开放包容的心态,真让人羡慕。
@Elpidoforo
Never knew caviar was part of French, Italian or German cuisine either
我也从没听说过鱼子酱是法餐、意餐或德餐的标配啊
@BWOF
What is totally absent from this piece is … quality ! Chinese foie gras can’t be that good , since China always cuts corners and sacrifices quality for quantity and speed (are these even geese foie gras , or some lab grown chicken with duck DNA injections ?). Raw stuff like macadamia nuts may be ok , and caviar well , their fish must be full of hormones and I would avoid protein intake from that country at all costs . American beef is already of low quality but China , what a joke . It only should solidify the price premium that clients should pay for real Russian / Ukrainian caviar and French foie gras .
这篇文章压根儿没提的……就是品质!中国鹅肝能好到哪儿去,毕竟他们向来偷工减料、为了产量和速度牺牲质量(这真的是鹅肝吗,怕不是实验室拿鸡注射鸭DNA搞出来的吧)。生食像夏威夷果可能还行,鱼子酱嘛,他们的鱼肯定激素超标,反正我死都不会碰那个国家的蛋白质。美国牛肉已经够次的了,中国的?简直笑话。这只能更让人坚信,客户就该为真正的俄罗斯/乌克兰鱼子酱和法国鹅肝掏高价。
@Encourage Success
These are relevant questions, but it would be naive to assume poor quality just as it would to assume high quality. China have come a long way from purely producing cheep knock offs. They still produce some as their domestic market has a range of demands, but they also have some high quality items now too.
这些问题确实值得关注,但单纯认定中国制造质量差或质量好都太天真了。中国早就不是只会生产山寨货的阶段了——虽然国内市场层次多,低端需求还在,但人家现在高端产品线也发展起来了。