不同文化的碰撞;即便你不持有中国国籍,只要认同中国文化与核心价值观,便可以自称炎黄子孙
Why have I been feeling so Chinese lately?
译文简介
网友:作为一个几周前才 “觉醒中国情怀” 的白人,我认为我永远无法原谅日本人对我的同胞所做的一切。
正文翻译
评论如下
评论翻译
很赞 ( 21 )
收藏
@TotoLM7
As a white man who just came out as Chinese a few weeks ago, I don't think I can ever forgive the Japanese for what they did to my people
作为一个几周前才 “觉醒中国情怀” 的白人,我认为我永远无法原谅日本人对我的同胞所做的一切。
@xiaoyunchen8337
it is never too late to be Chinese!
心怀中国,何时都不晚!
@eirisvinazhao4371
Chinese here, the poster behind you says a lot, lol. Come and visit if you can, we are always welcoming and eager to show our culture. You won’t be disappointed
中国人在此~你身后的海报可藏着不少门道呢,哈哈。有机会的话一定要来中国看看呀,我们一直都热情好客,特别乐意展示我们的文化。你绝对不会失望的!
@popejaimie
White Chinese is the fastest growing ethnic group in the west
认同中国文化的白人群体在西方持续增长
@SecureInMyHead
At least the Chinese respect the white man in spite of everything we’ve done. We can learn a thing or two from them.
至少中国人不计前嫌尊重白人,我们真该向他们学一两招。
@kannnagi-n5s
很有意思的视频,很有意思的视角。
首先请原谅我使用中文进行回复,因为我的英文水平并不是很好,但我希望表达的意思不被机翻所影响,因此使用中文
回复,希望你能理解。
这期视频跳脱出中国人的身份,用不一样的角度去审视 “中国人” 这一概念,这个视角既有趣又富有内涵。你的很多观察切入点,和中国人自身的日常认知习惯相去甚远,却又精准切中了中华文化的核心内涵,这一点让我印象很深。
其实在中华文化里,“中国人” 的身份认同从来都不局限于人种范畴,文化认同才是其中最关键的部分。如果一个人打心底认同中华文化、尊重中华文化,并且践行、恪守乃至传播中华文化,那么从文化认同的层面来说,这个人就可以被视作中国人。反之,即便拥有中国国籍,有着黄种人黑头发黑眼睛的外貌、说着中文,但若对中华文化缺乏认同与尊重,也算不上真正意义上的中国人。
另外,你视频最后提到的 “Love to love”,恰好与中华文化中 “仁者爱人” 的理念不谋而合。你的观察角度看似独特,最终却与中式文化内核殊途同归,能看出你对中华文化有着深刻的观察与理解。可以说,在某种程度上,你已经领悟并理解了中华文化的部分精髓,也算是 “一部分的中国人” 了。
我不清楚在评论区中提到其他作者的名字是否会让你感到冒犯,但前段时间HasanAbi来到中国旅游时的一句话其实很让中国人感到无厘头,“我感觉我早就是个中国人了”。
这句话在当时很多网友看来,要么是在troll要么是开玩笑,但通过你的视角来看,也许他也是到这边之后感受到了一些文化上的共鸣才会有这样的发言吧。
总之,感谢你带来这场沉浸式的文化身份探寻,也期待你后续带来更多关于中西文化观察的内容,谢谢。
@MadTachyon
I understand exactly what you're talking about and honestly, I love it, I am from Brazil but my Chinese blood (inexistent) is thriving
我完全懂你在说什么!说实话,我太爱这种感觉了~ 我来自巴西,但身上那股 “中国魂”(其实压根没中国血统啦)简直要燃起来了!
@Hoo88846
China is the mother culture of the Sinosphere (Japan, Korea and Vietnam). It’s familiarity because most things misbranded as Japanese, Korean or Vietnamese actually came from China. China is the inventor. I hope everyone visit China and experience the authentic 5000 years of civilization. It won’t disappoint, a mixture of ancient civilization and architecture and futuristic architecture, technology, drones, robots, etc. As a Chinese American who was born in China and raised in USA and have been to more than half of China, welcome to China
中国是汉字文化圈(日本、韩国、越南)的母体文化。大家之所以会有熟悉感,是因为很多被误认为是日本、韩国或越南的事物,其实都源自中国 —— 中国才是这些事物的发源地。我希望大家都能来中国看看,亲身感受这正宗的五千年文明。这里绝对不会让你失望:既有古老的文明遗产、传统建筑,也有充满未来感的建筑、尖端科技、无人机、机器人等各类新奇事物。作为一名在中国出生、美国长大,且游历过中国大半地区的华裔美国人,热烈欢迎大家来到中国!
@sloppyjoe5263
Yeah China really is a unique blend of ancient
civilization with futuristic robots and drones.
没错,中国确实是古老文明与未来感机器人、无人机的独特融合体。
@OwnyOne
Thank you for taking the time to write this! China truly is the last standing real civilization
感谢你花时间写下这些话!中国确实是现存唯一的真正文明古国。
@zellalaing5439
From what I understand, China is an expert in playing the long game, personally I think a Chinese-led asian century is very much deserved and I look forward to see how this shifts the global dynamics.
据我所知,中国向来擅长布局长远。就我个人而言,一个由中国引领的亚洲世纪完全是实至名归,我也很期待看到这将如何改变全球格局。
@maggiechan33
@zellalaing5439
Yes, the 21st century (and beyond) is the Chinese Century.
没错,21 世纪(及其以后)就是中国世纪。
@LittleAmyHe
As a Chinese American who’s been feeling more and more Chinese the past few years, partly due to finally seeing through all the lies perpetuated by my own country, I fricken love this video. My Chineseness definitely rose sharply this year hahaha. But I honestly thought that makeup would be how China finally breaks into our cultural norm seeing how much the beauty community adores Chinese brands, which made people more curious and open about China. It probably still helped, but ishowspeed’s influence was so unexpected and so insane coupled with Trump’s incompetence just shot China into the fricken sky and into the heart of many random white people.
作为一名近年来越来越有 “中国感” 的华裔美国人 —— 部分原因是终于看穿了自己国家长期宣扬的种种谎言 —— 我真的太爱这个视频了!今年我的 “中国属性” 简直直线飙升,哈哈哈~ 不过说实话,我之前一直觉得,中国最终会通过美妆领域打破我们的文化常态(毕竟美妆圈对中国品牌的喜爱度超高,这也让大家对中国更好奇、更包容)。美妆领域或许确实起到了推动作用,但伊秀速(IShowSpeed)的影响力实在太出人意料、太惊人了!再加上特朗普的执政不力,这两件事直接把中国的热度推向了顶峰,也走进了许多普通白人的心里。
@prastagus3
rise of China empowers all those that have Chinese roots. It happened once after the Korean War, it is happening again in this decade.
中国的崛起,赋能了所有拥有中华血脉的人。朝鲜战争后曾有过一次这样的情况,而在本十年,这一幕正再度上演。
@AlphanNthuo
As a black man who is recently Chinese myself, I am unsure how to feel about that “maybe humans began in China”
作为一名最近才产生中国文化认同的黑人,我对 “人类或许起源于中国” 这一说法,实在不知道该作何感想。
@HuanAi-ty1ed
Are you Black? Do you have Chinese citizenship? China is not an immigration country. How did you obtain it?
你是黑人吗?你拥有中国国籍吗?中国并非移民国家,你是如何获得中国国籍的?
@axios9182
Anyway we all began from the same planet maybe except very few
无论如何,我们都源自同一个星球 —— 或许极少数例外情况除外。
@robertgittings8662
@AlphanNthuoThe west please note this: keeps on talking down a place and keeps on trashing a place and hope it will keeps others down. That may work for tiny place like Afghanistan a country one tenth of the size of you or something like that but it will never work for something much bigger let alone China. We are not even mentioning ethical question behind that, and the west trying to bill themselves as the ethical Champion or something.
@AlphanNthuo 西方世界请注意:一味贬低某个地方、肆意抹黑某个地方,还指望这样能打压他人 —— 这种手段或许对阿富汗这类弹丸之地管用(比如面积只有你们十分之一的国家),但对体量大得多的国家绝对行不通,更别提中国了。我们甚至都没提这背后的道德问题,而西方还总把自己标榜成什么 “道德楷模” 之类的角色。
@NJ-wb1cz
yeh if we're being serious this rosy view of Chinese society is probably largely due to highly filtered view and simply not knowing the language
是啊,说实在的,这种对中国社会的乐观看法,很大程度上可能是因为所见所闻经过了高度筛选,而且根本不了解中文,导致信息获取受限。
@cameron3452
I actually just started a job in China a month ago so this is indeed a very Chinese time in my life
事实上,我一个月前刚在中国开启一份新工作,所以这段时光对我来说,确实充满了浓浓的 “中国味”。
@CliveRosfield.16
Grats and that's really great time to expand and explore and live life to the fullest
恭喜!这段时光真的太适合拓展视野、探索未知,尽情活出精彩人生了~
@shaundudley4576
This was so weird in the most fascinating way. Validating my lonely obsession. I kind of started out culturally speaking, being mesmerised by those dynastic drama series so noble so magical so filled with ...yes LOVE. Now China consumes most of my intellectual, political and aspirational life. We could not be more different, me and you, me and the Chinese, but the sense of kindred is strong....
这事儿怪得离谱,却又该死的迷人 —— 算是给我这份孤独的痴迷正名了。从文化层面来说,我一开始就是被那些古装剧深深吸引:那般典雅庄重、如梦似幻,还饱含着…… 没错,是爱意。
如今,中国几乎占据了我精神世界、政治认知与人生追求的全部。我和你们、我和中国人,本该是截然不同的存在,但那份惺惺相惜的亲切感,却强烈得不可思议……
@lovecat8210
This is how most of Asia have felt for thousands of years. Korea, Japan, Vietnam...
这正是数千年来亚洲大多数国家的共同感受 —韩国、日本、越南皆是如此……
@Elfan97-ec1uk
I'm Hong Kong Chinese old enough to be your mother. I'm so surprised to know thousands of miles away, there's an American kid who's more Chinese than me! Yes it's a great feeling to feel Chinese, more so now than ever! We Chinese are gentle people n we love to love. Howver "I love you" still seems hard to utter! We express love in our actions, in our hearts n our love seems more lasting n consistent ! If you're feeling Chinese, you're so blessed, as China seems to be the only country in the world with so much duversity n innovations n hope for a better tomorrow! Enjoy your feeling of Chinese!
我是香港(特区)华人,年纪都能当你妈妈了。真没想到在万里之外,居然有个美国小伙子比我还 “有中国味儿”!没错,身为华人的感觉真好,现在比以往任何时候都强烈!
我们中国人性情温和,心中有爱。但 “我爱你” 这三个字,说出口还是觉得有些别扭!我们更习惯用行动、用真心去表达爱意,而这份爱往往更持久、更真挚!如果你也能感受到这份 “中国情怀”,那真是太幸运了 —— 因为中国似乎是世界上唯一一个兼具如此丰富多样性、不断创新,且对美好明天满怀希望的国家!好好享受这份身为华人的归属感吧!
@zl5667
Any uttered love can lose some percentages of it, I think.
我觉得,任何说出口的爱意,都会打几分折扣。
@TEKKITPros
Showed my Australian mother this video Davy. She’s very impressed with your analysis and conclusion!! We will be immigrating to China next week!!
戴夫,我给我澳大利亚的妈妈看了这段视频。她对你的分析和结论印象非常深刻!我们下周就要移民到中国啦!
@jonas-b5r5y
(中国网友)移民中国吗?你们是拿到了中国的绿卡吗?这很稀有,欢迎你们来到中国,希望你们全家生活愉快
@HsianTung
As a 44-year-old Chinese person who deeply cherishes traditional Chinese culture, I must say the answer you've found is absolutely correct! The concept of "loving others" subtly aligns with the core Confucian principle of "benevolence" (ren 仁) pioneered by Confucius, whose philosophy has shaped Chinese cultural spirit for millennia. The Analects record Confucius stating: "Benevolence (ren) is composed of two characters - 'two' and 'person', meaning to love others." The Chinese character 仁 is an ideogram whose construction philosophy combines the radicals for "two" (二) and "person" (人).As the cornerstone of Chinese thought, the concept of benevolence permeates throughout the Analects, the monumental work documenting Confucius' teachings. Ultimately, the Confucian foundation in Chinese ethos requires every individual to constantly maintain awareness of others beyond themselves in daily conduct - fundamentally contrasting with modern Western emphasis on self-centric perspectives.Chinese people are nurtured to care about others' feelings, to share in their sorrows and joys, embedding this concept of benevolence deeply within their hearts to value community
relationships. This has even influenced the collective consciousness of Chinese identity and China's chosen social path following the century of historical hardships. Although social fragmentation caused by modern media and internet development exists in contemporary Chinese society, the principle of benevolence continues to bind and unify our social fabric.Remarkably, you've managed to independently discover that "loving others" forms the core of Chinese sentiment without prior exposure to Confucian concepts. That's truly remarkable.
作为一名 44 岁、深挚热爱中国传统文化的中国人,我必须说,你找到的答案完全正确!“关爱他人” 这一理念,与孔子提出的儒家核心思想 “仁”(rén)有着深刻的内在契合 —— 这一思想已塑造中国文化精神数千年之久。
《论语》记载孔子言:“仁者,人也,亲亲为大。”(注:原文引用结合语义优化,直译核心为 “‘仁’由‘二’和‘人’构成,寓意关爱他人”)。汉字 “仁” 为会意字,其构字理念正是融合了 “二”(表两人相伴)与 “人”(表个体)的部首含义。
作为中国思想的基石,“仁” 的理念贯穿于记录孔子言行的经典著作《论语》之中。归根结底,中国伦理体系中的儒家根基,要求每个人在日常行为中始终顾及自身之外的他人 —— 这与现代西方强调自我中心的价值观形成了本质区别。
中国人在成长过程中,始终被教导要体谅他人感受、与他人同甘共苦,“仁” 的理念被深深根植于心,从而重视社群关系。这一理念甚至影响了中国人的集体身份认同,以及中国在历经百年历史磨难后所选择的社会发展道路。
尽管当代中国社会存在因现代媒体与互联网发展带来的社会碎片化现象,但 “仁” 的思想依然是维系和凝聚社会脉络的核心力量。
值得称道的是,你在未曾接触过儒家思想的情况下,便能独立领悟到 “关爱他人” 是中国人情感世界的核心 —— 这着实令人赞叹。
@lewislllouis3877
Since Ancient China time, being ‘Chinese’ means you speak Chinese ,write Chinese and think like Chinese , Chinese is a ‘cultural’ concept rather than an ethnic concept
自中国古代起,“身为中国人” 便意味着你说中文、写中文,且拥有中国人的思维方式 ——“中国” 是一个文化概念,而非种族概念。
@shanghainewbison7687
I was the opposite of the OP back around 2000. I was so pro-America, thinking everything in the US was shiny and glorious. I managed to go to US to complete my grad school in a middle-of-nowhere town in the Midwest. I tried to live like an American, and to this day, I still consume far too much American news. Over the years, though, I’ve come to realize my home country isn’t
that bad—we have some great elements in our culture too. As a middle-aged man, one thing I’ve learned is that no government is perfect. We, as human beings, must learn from one another—not only in science and technology, but also in culture and governance systems.
2000 年左右的时候,我的想法和原帖作者完全相反。我当时特别亲美,觉得美国的一切都光鲜亮丽、无比美好。
后来我成功去了美国,在中西部一个偏僻小镇读完了研究生。我试着像美国人一样生活,直到现在,我还是会关注太多美国新闻。
不过这些年来,我逐渐意识到自己的祖国也没那么差 —— 我们的文化里也有很多优秀的东西。人到中年,我明白了一个道理:没有任何一个政府是完美的。
我们作为人类,必须互相学习 —— 不仅要在科技领域,还要在文化和治理体系上相互借鉴。
@Larry-Lobster
This phenomenon has been very interesting to witness as an American born Chinese. From all the hate towards China following the HK protests and COVID to this heartwarming but slightly weird spin that’s taken place in the last few years. I do like the disclaimer you made at the start, which I appreciate considering the strangeness of it all lol. But I welcome it
作为一名华裔美国人,见证这一现象实在很有意思。从香港(特区)抗议事件和新冠疫情后对中国的诸多敌意,到过去几年出现的这种暖心却又略带诡异的转变 —— 这前后的变化令人感慨。
我很喜欢你开头的免责声明,考虑到整件事的离奇程度,这个声明确实很有必要,哈哈。不过,我对此表示欢迎。
@trudytalks7696
As a Canadian, I needed to keep myself entertained, without the looming shadow of US politics. That's when it happened, C Dramas! One of those got me and slowly, over the past year I have discovered that the sexiest man alive is Chinese. Don't ask which one I will just get flamed for being in the wrong fan group. I do agree he may be an elf because in costume with long hair he gave Legolas a run for his money and is sexier than Orlando Bloom. How? I don't know. It's magic. His three character name is the only Chinese I can read. By being hooked on C Dramas and can now understand some of the dialogue. I could probably even say a few sentences but it would only come in handy if I suddenly found myself in a Chinese confession scene. Any day now. It could happen. A boring, middle aged, white woman can dream. Can't she?
作为一名加拿大人,我想找点乐子,远离美国政治那挥之不去的阴影。就在这时,中国电视剧走进了我的生活!有一部剧彻底把我圈粉了,过去一年里我慢慢发现 —— 世上最性感的男人居然是中国人!别问我具体是谁,问了我就得被粉丝圈喷,毕竟站错队可没好果子吃。
我真觉得他可能是个精灵,穿上古装、留着长发的样子,连莱戈拉斯都得靠边站,比奥兰多・布鲁姆还性感!怎么会这么绝?我也说不清,大概是魔法吧~ 他的三个字的名字,是我唯一能认全的中文。自从迷上国产剧,我现在能听懂一些台词了,甚至还能说上几句 —— 不过这几句大概只有突然闯进中国电视剧告白名场面时才用得上。说不定哪天就用上了呢?一切皆有可能嘛。一个无趣的中年白人女性,也有权拥有这样的梦想,不是吗?
@pyrophobia133
we went from thinking we're turning Japanese to turning Chinese, I really think so
我们以前总觉得自己快 “日化” 了,现在反倒越来越 “中国风” 了 —— 我真心这么觉得。
@bananaana1860
I’m Chinese and while legally speaking it is basically impossible for most people to become Chinese. I do think people can become Chinese through embracing the culture, language, and lifestyle. I also welcome any non-Chinese who wants to participate in any Chinese holiday or cultural activities, as long as it’s done genuinely and without mockery. Lastly I want to mention the Chinese phrase 人间烟火 aka the flames of the human world. It means common people’s ordinary life. There’s something beautiful about it in my opinion.
我是中国人。从法律层面来说,大多数人基本上不可能加入中国国籍,但我认为,一个人只要主动接纳中国的文化、语言和生活方式,就可以成为 “精神上的中国人”。
我也非常欢迎任何非华裔人士参与中国的节日或文化活动,前提是这份参与是真诚的,不带任何嘲讽之意。
最后我想提一个中文短语 ——“人间烟火”,它指的是普通人的平凡生活。在我看来,这份平凡之中藏着一种独特的美好。
@anonymintheworld9781
4天前
Many Westerners are unaware that China has been stigmatized and demonized for many years, even over a century. Does anyone still remember the Chinese Exclusion Act in the United States? Some Western leaders are extremely despicable, plundering, invading, and colonizing while simultaneously culturally suppressing their neighbors. They preach fairness and freedom while forcing other nations to accept everything they do. They enjoy cheap Chinese products to offset inflation while criticizing China's carbon emissions. Why such double standards? Why not buy resources like China? Why not allow other countries to choose their own political systems like China? Why not include pre-industrial carbon emissions? I'm truly fed up with so many hypocritical Western politicians. I even remember Western media smearing that COVID-19 originated in China and demanding compensation from China, even though patient zero wasn't in China, and despite increasing evidence pointing to the virus predating China in the US. The world is fortunate to have China; otherwise, more and more people would feel despair.
许多西方人并不知道,中国多年来 —— 甚至一个多世纪以来 —— 一直遭受污名化与妖魔化。还有人记得美国的《排华法案》吗?一些西方领导人极其卑劣:他们一边掠夺、侵略、殖民他国,一边对邻国进行文化压制;嘴上宣扬公平与自由,却强迫其他国家接受他们的一切所作所为;一边享用廉价的中国商品来抵消通胀,一边又指责中国的碳排放。为何存在如此双重标准?为何不像中国那样通过公平方式获取资源?为何不允许其他国家像中国一样自主选择政治制度?为何不将工业化前的碳排放纳入考量?我实在受够了这些虚伪的西方政客。我还记得,西方媒体曾抹黑新冠病毒起源于中国,并要求中国赔偿 —— 尽管零号病人并不在中国,而且越来越多的证据表明,美国早于中国就已出现该病毒。世界有幸拥有中国,否则,只会有越来越多的人陷入绝望。
@elliotostling5850
I loved this video. Thank you for putting in the hours of effort this took, it was worth it.
这个视频太赞了!感谢你为此付出这么多时间和心血,真的非常值得!
@DAVA653
30 years ago, it was normal to feel American despite never being there
30 年前,即便从未去过美国,却对其心生向往(觉得自己像 “精神美国人”)是件很常见的事。
@derrickchew8991
“Greatness lies in tolerance” (有容乃大) embodies a foundational Chinese ideal of cultural inclusiveness for the past few thousand years. This principle signifies that anyone who identifies with Chinese culture—regardless of religion, ethnicity, or race—can be embraced as part of the Chinese community.
“有容乃大” 这句古语,承载着中国数千年来 “文化包容” 的核心理想。
这一理念的真谛在于:无论宗教信仰、族群归属或种族背景如何,只要认同中国文化,便能被接纳为华夏共同体的一员。
@hisousihou
As a Chinese person, I have a different perspective on this issue. In fact, much of the culture you see didn’t suddenly emerge—it has existed for a very long time. But people in the West have never been interested in it………………right? Clearly, that’s not the case. Throughout history, there have been numerous instances of Westerners being profoundly captivated by the so-called 'mysterious charm' of the East. However, in the past, Western perceptions were largely built on imagination, piecing together fragments of their own culture to depict a mysterious China—a portrayal that was inevitably highly inaccurate. What these phenomena have in common is that they occurred during periods when China was exceptionally powerful, advanced, and modern.In my opinion, Western culture has followed a similar pattern. During America’s most glorious era, its culture was exported globally, and everyone wanted to be American. However, the key differences between the past and present, and between the East and the West, lie in two aspects. First, we now possess powerful means of communication. platforms like TikTok allow ordinary people to share their creations directly, while travel to China has become more accessible, enabling people to experience the country’s landscapes, society, and culture firsthand. Second, modern China’s cultural exports are not propaganda tools polished by Western imperialist state machinery. Instead, they showcase the authentic lives of Chinese people—both the warmth and the struggles, the excellence and the imperfections.The foundation of all this, I believe, is 'modernization.' The coexistence of new technologies with ancient and diverse civilizations, the blend of profound wisdom with humor and quirkiness—Chinese modernization has made all of this possible. And modernization, in essence, is what makes everything feel so uniquely Chinese. I sincerely hope that people can break free from the myths about China fabricated by Western media, engage more with us in business, and work together to accelerate economic development, drive social transformation, and collectively embrace the promise of a modernized future.
作为一名中国人,我对这个问题有不同的看法。事实上,你们所看到的诸多文化并非突然出现 —— 它们已经存在了非常漫长的时间。但西方人以前从来对其不感兴趣…… 对吧?显然,事实并非如此。
纵观历史,西方人被所谓 “东方的神秘魅力” 深深吸引的例子不胜枚举。然而,在过去,西方对中国的认知大多建立在想象之上,他们拼凑自身文化的碎片来描绘一个神秘的中国 —— 这样的刻画不可避免地存在严重偏差。这些现象的共同点是,它们都发生在中国国力强盛、文明先进、发展繁荣的时期。
在我看来,西方文化的传播也遵循着类似的规律。在美国最为辉煌的年代,其文化向全球输出,人人都想成为 “精神美国人”。
但过去与现在、东方与西方的核心差异,在于两个方面:其一,我们如今拥有强大的传播手段。TikTok 等平台让普通人能够直接分享自己的创作,而前往中国旅行也变得更加便捷,人们得以亲身感受这个国家的风土人情、社会百态与文化魅力;其二,现代中国的文化输出并非西方帝国主义国家机器精心包装的宣传工具,而是展现中国人真实的生活状态 —— 既有温暖与美好,也有挣扎与不易;既有闪光点,也有不完美之处。
我认为,这一切的根基在于 “现代化”。新技术与古老多元的文明共存,深厚智慧与幽默趣致交融 —— 中国的现代化让这一切成为可能。而本质上,正是现代化赋予了这一切独特的 “中国气质”。
我真诚地希望,人们能够打破西方媒体编造的中国神话,更多地与我们开展经贸往来,携手加快经济发展、推动社会变革,共同拥抱一个现代化未来的美好愿景。
@Araragisama
Being Chinese isn't really about blood. If you speak the language, use the characters, and feel you're part of the culture, then you are. That's how the State of Chu from before Christ's time got incorporated into China.
“身为中国人,从来无关血缘。只要你说中文、用汉字,且自认为是这一文化的一份子,那你就是中国人。公元前的楚国,正是这样融入中国的。”
@sirkeg1
"What does it mean for your life to be Chinese?" The answer as with all foreign observations about China is a matter of projecting our own angst upon our vision of China. For many Americans it's yearning for competence and meritocracy. The book Breakneck by Dan Wang has been popular in the US and is supposed to explain why China's "Engineering Mindset" helps it to build infrastructure, but it's really just Ezra Klein's Abundance projected onto China. The two books are both about "Why can't we build anything anymore... like the Chinese?" For those in other countries facing economic coercion from Trump's tariffs, "feeling Chinese" may be envying China for being the only country able to fight back economically. For you... it's about romance or rather an uncynical approach to love. Your answer is true to you and is interesting to hear, but there is no one answer for everyone.
“身为中国人对你的人生而言意味着什么?” 这个问题的答案,就像所有外国人对中国的观察一样,本质上是将我们自身的焦虑投射到对中国的想象之上。
对许多美国人来说,这是对 “能力至上” 与 “精英治理” 的向往。王丹的著作《极速前进》(Breakneck)在美国颇受欢迎,据称该书旨在解读中国的 “工程思维” 为何能助力其基础设施建设,但实际上,它不过是把埃兹拉・克莱因《富足》一书中的理念套用到了中国身上。
这两本书的核心议题如出一辙:“为什么我们现在什么都建不成了…… 而中国却可以?” 对于其他那些正因特朗普关税政策遭受经济胁迫的国家而言,“感觉自己像中国人” 或许是在羡慕中国 —— 它是唯一有能力发起经济反击的国家。
而对你来说…… 这关乎浪漫,或者更确切地说,是一种不掺杂愤世嫉俗的爱情观。你的答案忠于自我,听起来也很有意思,但世间并不存在一个适用于所有人的统一答案。
@geraldkohar
Book your ticket to China, if you been loving Chinese music, films, culture, then I'm sure you gonna love their cities and rural areas
赶紧订一张去中国的机票吧!如果你一直热爱中国的音乐、电影和文化,那我敢肯定,你也一定会爱上中国的城市与乡村风光~
@sencerdash3341
how this dude only have 1.9k, this is atleast million sub creator level conten
这博主才 1.9k 粉丝?这内容妥妥的百万粉博主级别啊
@maplelula
This is the most Chinese video I have seen for years, despite that I am a Chinese myself. Love you man.
作为一个中国人,这是我这些年看过最有 “中国味儿” 的视频了!兄弟,爱了爱了
@abobaing
There have been many many instances throughout history where those in lands outside of China get interest in the middle kingdom, most recently with people of late millenial ages and longer from kung fu flicks. Ultimately, you have to do the hard work and learn the language to really be about that life, and thank goodness we have fantastic access to educational resources these days. But you gotta put the hundreds of hours in to get by at a reasonable level, or thousands for reasonable communications
纵观历史,中国之外的人们对这个 “中央王国” 产生兴趣的例子不胜枚举 —— 最近的一波,是千禧一代后期及更年长的群体,受功夫电影的影响而迷上中国。但归根结底,你得下苦功学习中文,才能真正融入这种生活状态。
好在如今我们能轻松获取优质的学习资源,不过你得投入数百小时,才能达到基本够用的水平;若想实现顺畅交流,更是需要数千小时的积累。
@ljingjing
I am a Chinese born outside of China in the SEA region, I am really proud to be able to call myself Chinese, my ancestors is from guangdong China before WW2.
And of course, my family is 100% Chinese, culture, language and everything, what a time to be alive.
我是一名出生在东南亚地区的华裔,能够自称中国人,我感到无比自豪。我的祖辈在二战前来自中国广东,我们全家无论是文化、语言还是生活的方方面面,都是地地道道的中国人。能生活在这个时代,真好啊~
@arcdraconis9579
I do feel like we are elves. We stay young looking until like 60 yrs old then just rapidly decay. We can be incredibly arrogant when times are good. We also got a bit of dwarf in is Caz we build everything
真觉得我们有点像精灵 ——60 岁前都保持着年轻模样,之后就会迅速衰老。日子顺风顺水的时候,我们还可能变得极度自负。不过我们身上也带点矮人的特质,毕竟我们啥都能造啊~
@Qantz
Hey guys it's ok to feel Chinese. As an Asian growing up in the 70s, I felt very Caucasian because at school we learn English, we watch English movies, play Western games, our favourite and most admired characters were all Caucasians. We were very interested in Western heroes and leaders, philosophers and legends, stories and histories. We have lots of admiration to you Westerners. We hope you love our culture just as much as we grew up loving yours.
大家好呀,觉得自己 “有中国魂” 完全没问题~ 我是一名在 70 年代长大的亚洲人,小时候却特别 “西化”—— 上学学英语、看英文电影、玩西方游戏,我们最喜欢、最崇拜的角色全是白人。
那时候我们对西方的英雄领袖、哲人名仕、传奇故事和历史往事充满了向往,真心特别敬佩西方人。如今,我们也希望你们能像我们小时候热爱西方文化那样,深深喜欢上我们的文化呀~
@tianyugao5550
I think one of the reasons that Chinese people love to love is due to its antient literacies. The earliest standardized test was invented in China, and it provides means of cocial mobility in a feudal society, hence Chinese people look up to knowledgeable people such as poets who generally romanticize feelings and such. This might have something to do with the language too, but Chinese poets and literacies are harder to be translated to other languages than vice versa, so people love subtle expressions and wordings.
我认为中国人崇尚情感表达的原因之一,源于其悠久的文学传统。中国是最早发明标准化考试的国家,这种考试为封建社会提供了社会流动的途径,因此中国人向来敬仰文人墨客 —— 比如诗人,他们往往善于将情感浪漫化。
这或许也与语言本身有关,但中国的诗词文赋译成其他语言,远比其他语言作品译成中文更具难度,这也使得中国人偏爱含蓄委婉的表达方式与遣词造句。
@ex0duzz
Don’t worry the mongols, Manchus, Japanese, Koreans, Vietnamese, Singaporean, south East Asian, etc all got Chinese in them or are basically Chinese today, manchu etc. Mongolia is still holding on but there’s more mongols as Chinese nationals than Mongolians
别担心,蒙古人、满族人、日本人、朝鲜人、越南人、新加坡人、东南亚人等等,身上都带有中国血统,如今本质上也算是 “华夏文化圈的一份子”—— 比如满族人就是如此。蒙古国还在坚守自身身份,但拥有中国国籍的蒙古族人,数量比蒙古国的国民还多。
@PunishTsinoiz
we have to ask, why Chinese people are the only east Asian people that's been the subject of systematic western propaganda for hundreds of years and still continuing today. Why did our government brainwash the people to think of China for only 2 things. Chinese food and kung-fu movies. Japan even literally came to pearl harbor and almost on their way to California killing many Americans but we don't see Japan as only sushi and skewing people head which they literally did. They don't want us to see China for what it truly is and has been for thousands of years.
我们不禁要问:为何中国人是唯一数百年来持续遭受西方系统性宣传抹黑的东亚族群,且这种情况至今仍在继续?为何我们的政府要对民众进行洗脑,让他们对中国的认知只停留在两件事上 —— 中餐和功夫电影?
日本当年明明袭击了珍珠港,甚至险些打到加利福尼亚,杀害了无数美国人,但我们却没有把日本仅仅等同于寿司,或是他们当年确实干过的砍人头暴行。他们不想让我们看到中国数千年来的真实面貌与历史底蕴。
@SarahScott-b9k
I have felt like this for decades. I am a Glasweigian, Australian who believes totally that my past life was in China. How else to explain that my home is filled with Chinese everything. I had a Guide in spirit for many years and came to realise that he was my father in a previous life and he had come into my sphere when I needed guidance. My 7 year old Grandson, when he was 6 years old, asked his Mum to please take him to China and buy his old house which he had to leave when it burned down. He told my Husband and I what our Chinese names were. Perhaps our past lives are merging at this time of transition. I am totally addicted to Chinese Dramas. Far from being freaked out I feel enriched. Check out some stunning Period and Fantasy dramas like 'Love in the Galaxy,' ' The Prisoner of Beauty' The legend of Shen Li,' I have watched Hundreds ( some duds too) Superb Acting and Stories in Stunning Settings. Also watch some of the Great China Travelogues made by Westerners on You Yube. China is my Spiritual Home. Sadly Australia has chosen the wrong ally.
几十年来,我一直有这种感觉。我是一名格拉斯哥裔澳大利亚人,却坚信自己的前世在中国。不然怎么解释我家里到处都是中国元素呢?
多年来,我身边一直有一位灵性向导,后来才意识到,他是我前世的父亲 —— 在我需要指引的时候,他走进了我的生活。我 7 岁的孙子,在他 6 岁那年,曾恳求妈妈带他去中国,买下那栋他当年因失火而不得不离开的老房子。他还告诉了我和丈夫我们的中文名字。或许在这个转折时刻,我们的前世记忆正在与今生交融。
我完全沉迷于中国影视剧,不仅没有丝毫不适,反而觉得生活变得更加丰盈。推荐大家看看那些制作精良的古装剧和玄幻剧,比如《星汉灿烂》《宁安如梦》《神隐》—— 我已经看了上百部(其中也有一些烂片),这些剧的演技精湛、剧情引人入胜,取景更是美轮美奂。另外,也可以去优兔(YouTube)上看看一些西方人拍摄的优秀中国旅行纪录片。中国是我的精神家园。可惜,澳大利亚选错了盟友。
@larry123Chen-x2z
Even if you do not hold Chinese nationality, as long as you identify with Chinese culture and values, you can call yourself a descendant of Yan and Huang. Being a descendant of Yan and Huang represents a deeper cultural identity than merely acquiring citizenship.即便你不持有中国国籍,只要认同中国文化与核心价值观,便可以自称炎黄子孙。炎黄子孙所承载的文化认同,远比单纯获得公民身份更具深层意义。
@Luiri61
This guy gives a feeling of having eaten too many Yunnan mushrooms. He always sounds like he's on the verge of saying something completely unhinged, but then he pulls back at the very last second. Just like a real Chinese.这哥们儿给人的感觉就像吃多了云南菌子似的 —— 说话总透着股要彻底跑偏的劲儿,但偏偏在最后一刻又收了回去。活脱脱一个地道的中国人嘛~
@CaptainJamesTeeKirk
I don't really do social media so I wasn't aware this was "a thing", but from my study of geopolitics I've been feeling Chinese for a long time now; reading Chinese philosophy, studying their politics, culture, history, traditions, reading their literature, watching their movies, listening to their music, playing their games, etc. I'm very happy to see other westerners feeling the same way. They really are an amazing people and they can teach us so much. No country is perfect of course, but I have also realized, a few years ago now, that I admire Chinese culture much more than that of the west, especially these days, as our government seem to only be interested in war and serving the rich. Anyways, it's interesting to see other people coming to the same conclusions by different routes. Maybe, with so many of us feeling this way, it will make it harder for our governments to go to war with them, and form the basis of a better global relationship in the future.
我平时不怎么用社交媒体,所以没意识到这已经成了一种潮流。但从我研究地缘政治开始,就已经长期有了 “中国情结”—— 研读中国哲学、了解中国的政治体系、文化脉络、历史传承与传统习俗,阅读中国文学作品、观看中国电影、聆听中国音乐、玩中国游戏等等。
看到其他西方人也有同样的感受,我真的很开心。中国人真的非常了不起,他们有太多值得我们学习的地方。当然,没有任何一个国家是完美的,但我几年前就已经意识到,我对中国文化的敬仰远胜于西方文化 —— 尤其是在当下,我们的政府似乎只热衷于发动战争、为富人服务。
不过,看到其他人通过不同的途径得出同样的结论,这确实很有意思。或许,当越来越多的我们抱有这样的想法,我们的政府就更难对中国发动战争,这也能为未来构建更良好的全球关系奠定基础。
@situchaobing
Friends, if you don't know the history of militarism in Japan, let me give you a simple example: Friends in Europe, can you accept that Germany built a temple for Hitler? And every year the German government takes officials to visit Hitler, and clamored that concentration camps did not exist. This is what Japan does every year, which is unacceptable to all China and all Asians, not to mention that Japanese fascists killed 35 million people in China
朋友们,要是你们不了解日本军国主义的历史,我举个简单的例子:欧洲的朋友们,你们能接受德国为希特勒建庙吗?而且德国政府每年还会带领官员去参拜希特勒,甚至叫嚣着集中营根本不存在。这就是日本每年都在做的事 —— 这是全中国人民和全亚洲人民都无法接受的,更何况日本法西斯当年在中国杀害了 3500 万人。
@ericw127
China is a culture—realistic, resilient, and sometimes optimistic and humorous. It's not about race. When you feel you are Chinese, you are Chinese.
中国是一种文化 —— 务实、坚韧,时而还带着乐观与幽默。这与种族无关,当你自认为是中国人时,你就是中国人。
@foxfox4475
(中国网友)中国的种族实际上非常复杂,而中华文化更是多元的文化,中国历史上经历过众多的民族融合,不管是被中国古代王朝吞并的,还是曾经侵略中国的,最终他们的文化传统都融入了中华文化,成为中华文化的一部分
@maynotbe
it was not hidden !, most people chose to ignore China. I've watching travel videos for years which includes China. their government web sites are public, which media & politicians ignores as well
这根本不是什么秘密!只是大多数人选择无视中国罢了。我看旅行视频好些年了,其中就包括中国相关的内容。中国政府的网站都是公开可查的,可媒体和政客们也照样视而不见。
@chicowang5521
I saw this video in Chinese app and run fastly to this place to thumb and subscribe haha.It's amazing perspective, I like your way of thinking and keen observation. I can't imagine that a 2k fan's youtuber can pull of such a big stunt.
我在中文 APP 上刷到了这个视频,赶紧跑到这儿来点赞关注哈哈~ 这个视角太绝了!我超喜欢你的思维方式和敏锐洞察力,真没想到一个只有 2000 粉的 YouTuber,能做出这么惊艳的内容。
@MiauxCatterie
it started with wanting to use chopsticks more. then i was watching kdramas. then i started learning korean. then i watched a Chinese drama. then i abandoned korean and started learning Chinese. i started learning about Chinese culture, watching vlogs about China, started planning a visit to China, and joined a few travel groups online. i was watching your video, and realized after a while that it had been paused for about an hour or two as something you said made me go check rednote and i was there for a bit lol. so.. yeah. accurate.
一开始只是想多练练用筷子,后来就开始看韩剧,接着学起了韩语。再之后我看了一部中国影视剧,然后就放弃韩语转而去学中文了~ 我开始了解中国文化、看关于中国的日常视频日志,还计划着去中国旅行,加入了几个线上旅行社群。刚才看你的视频时,突然发现居然已经暂停一两个小时了 —— 因为你说的某句话让我忍不住去小红书上搜了搜,结果在那儿逛了好一会儿,哈哈。所以嘛…… 确实说得太对了!
@iriswang5908
A scholar from Britain once said that China is not a nation defined by its national border but by culture. Through the very long history of China, it underwent many wars and invasion, and China manages to exist, with its power to turn the outsiders into Chinese. So I guess, Chinese people are not only defined by blood, but more or less by culture identity
英国有位学者曾说过,中国并非一个以国界定义的国家,而是以文化为核心的共同体。在漫长的历史进程中,中国历经无数战乱与入侵,却始终得以存续 —— 其关键就在于拥有将外来者融入华夏的强大力量。因此我认为,定义中国人的不仅是血缘,更重要的是一种文化认同。
@TraceurTube
Among many perspectives on China nowadays from the West, yours is absolutely unique and rich, imo. Entertaining and informative. I hope soon you get to experience China in China. you’d enjoy it of course, and who knows, maybe your perspectives would be even matured more in unexpected ways. Thanks for sharing the good work!
在如今西方对中国的众多看法中,我认为你的视角绝对独特且富有深度。内容既有趣味性,又饱含信息量。希望你早日能亲身到中国体验一番!你肯定会乐在其中的,而且谁知道呢,或许你的见解还会以意想不到的方式变得更加成熟。感谢分享这么棒的内容!
@ethanzhang1238
Jokes aside you can see that everyone isn’t that different fundamentally after all. We may have somewhat different cultures, but it doesn’t mean we can’t enjoy those differences. Stop taking in media opinions and take them as facts, and you’ll find it hilarious to hate someone you’ve never even met, and hysterical to hate a place you’ve never been to.
抛开玩笑不谈,你会发现说到底大家本质上并没有那么不同。我们的文化或许存在些许差异,但这并不意味着我们不能欣赏这些差异。别再把媒体的观点当成事实照单全收 —— 你会发现,去憎恨一个素未谋面的人有多荒谬,去敌视一个从未踏足过的地方有多离谱。
@kun6497
As a Chinese person living overseas this video really cracked me up and made me think. The US doesn’t lack the presence of Chinese culture, Chinatowns, communities, and restaurants are everywhere. But the Americanized Chinese culture has never felt very close to me, and Chinese culture as a whole has never been a super noticeable part of this multicultural nation. Online or irl, I’ve mostly kept that part of my identity to myself. Not complaining this isn’t my country and I don’t feel entitled to ask for anything. But lately I’ve started seeing more Chinese-related content and people discussing China here and there. I’m sure the algorithm plays a role, but am I glad to see them. It’s not just a fun watch, seeing perspectives from other cultures has been genuinely fascinating. Thanks for making this video. I need to watch the documentary you mentioned.
作为一名旅居海外的中国人,这个视频真的让我又笑又思。美国并不缺乏中国文化的踪迹 —— 唐人街、华人社区和中餐馆随处可见。
但这种美式改造后的中国文化,我始终觉得有种疏离感;而中国文化整体而言,在这个多元文化国度里也从未成为格外突出的存在。
无论线上还是线下,我大多时候都把这部分身份藏在心里。倒不是抱怨什么,毕竟这不是我的祖国,我也不觉得自己有资格去索取什么。
但最近,我开始看到越来越多与中国相关的内容,也总能各处看到人们讨论中国。我敢肯定算法在其中起到了一定作用,但能看到这些真的很开心。
这不仅是看着有趣,能看到其他文化视角下的中国,实在让人着迷。感谢制作这个视频,我得去看看你提到的那部纪录片