‘I thought I was dead’ Delhi blast victims recall horror and pain

我以为自己死了:德里爆炸案幸存者讲述恐怖与痛苦

Victims of the deadly explosion in the Indian capital share their grief as the government pledges zero tolerance for terror and justice for those affected

印度首都致命爆炸案受害者诉说悲痛,政府承诺对恐怖主义零容忍并为受害者伸张正义

In the casualty ward of Lok Nayak Jai Prakash Hospital (LNJP) in the historic part of the Indian capital, the aftermath of the November 10 car blast that killed at least 15 people and injured over 20, continues to unfold. 

在印度首都历史悠久的洛克纳亚克·贾伊·普拉卡什医院(LNJP)急诊病房里,11 月 10 日造成至少 15 死 20 余伤的汽车爆炸案余波仍在持续发酵。

Joginder Singh, a soft-spoken cab driver from East Delhi, is under treatment for severe burns on his arms and neck. Just two months before the blast, Singh had emptied his savings to buy his cab – a precious investment in a better future. That evening, as he queued to pick up his last passenger, the explosion consumed his car in flames and left him wounded.

来自东德里、说话轻声细语的出租车司机乔金德尔·辛格正在接受治疗,他的手臂和颈部遭受严重烧伤。就在爆炸发生的两个月前,辛格刚刚掏空积蓄购买了这辆出租车——这是他对美好未来的珍贵投资。那天傍晚,当他排队等候搭载最后一位乘客时,爆炸引发的烈焰吞噬了他的车辆,也让他身负重伤。

“I had a narrow escape. I thought I was dead. I am still in shock. I saw death so closely,” Singh says as he struggles in pain with bandaged wounds on his hands.

"我死里逃生。当时以为自己肯定没命了。现在仍然惊魂未定,真真切切看到了死亡的模样。"双手缠着绷带的辛格强忍疼痛说道。

According to officials, on November 10, at around 6:50 pm local time, a Hyundai i20 packed with explosives detonated at a busy traffic signal near Red Fort Metro Station, which the Indian government called an “act of terror.” Within seconds, a winter evening rush hour became a nightmare, leaving behind dead bodies scattered on the ground, shattered windows, mangled vehicles, and many people seriously wounded. 

据官方通报,11 月 10 日当地时间 18 时 50 分许,一辆载有爆炸物的现代 i20 轿车在红堡地铁站附近繁忙的交通信号灯处引爆,印度政府称这是"恐怖主义行径"。短短几秒钟内,冬日的晚高峰就变成了噩梦般的场景:地上散落着遇难者遗体,车窗玻璃尽碎,车辆扭曲变形,众多伤者伤势严重。

Thirty victims were rushed to LNJP Hospital, where Singh is under treatment. Hospital officials said that nine were declared dead at arrival; four more died in the following hours. On Monday, a week after the attack, two more victims succumbed to injuries, raising the death toll to 15. 

三十名伤者被紧急送往洛迦·纳亚克·贾帕特医院接受救治,辛格正在该院治疗。院方表示,其中有九人送医时已宣告死亡,随后数小时内又有四人伤重不治。袭击发生一周后的周一,再有两名伤者因伤势过重去世,死亡人数升至 15 人。

“The condition of the people showed that it was a strong blast; some people had only parts of their bodies left,” a hospital official said.

“从伤者状况判断爆炸威力极强,有些人只剩下残缺的肢体部位。”一名医院工作人员表示。

Delhi Police, together with the National Investigation Agency (NIA) and forensic teams, have launched a full-scale investigation into the car explosion, treating it as a possible terror incident. 

德里警方联合国家调查局(NIA)和法医团队已对这起汽车爆炸事件展开全面调查,初步怀疑可能涉及恐怖袭击。

“A case under the Unlawful Activities (Prevention) Act (UAPA), India’s primary anti-terrorism law, has been invoked. We are meticulously combing through CCTV footage, debris, and explosive traces at the blast site for the investigation,” an official told RT on the condition of anonymity.

根据印度主要反恐法律《非法活动预防法》(UAPA)已立案调查。一名匿名官员向 RT 透露:"我们正在严格筛查爆炸现场的监控录像、残骸及爆炸物痕迹展开调查。"

According to investigative agencies, at least eight people have been arrested in connection with the explosion, including two doctors from a “white-collar terror module” based in Jammu and Kashmir, who officials say are lixed to Jaish-e-Mohammad, a Pakistan-based terror outfit. One female doctor from UP has also been arrested in the case.

调查机构称,目前已逮捕至少八名涉案人员,其中包括来自查谟-克什米尔地区"白领恐怖组织"的两名医生——官方称其与巴基斯坦恐怖组织"穆罕默德军"有关联。另有一名来自北方邦的女医生也在此案中被捕。

Lives cut short  

生命戛然而止

Among the deceased was Noman Ansari, 22, who lived in Jhinjhana, Shamli, Uttar Pradesh, where he ran a small cosmetics shop called Noor Cosmetics, which he had named after his mother.

遇难者中包括 22 岁的诺曼·安萨里,这位居住在北方邦沙姆利县金贾纳的年轻人经营着一家名为"努尔化妆品"的小店,店名取自他母亲的名字。

To his family, he was more than just a shopkeeper – he was the backbone of their modest household. 

对家人而言,他不仅是个小店主,更是这个清贫家庭的顶梁柱。

“He supported his father, who worked as a small-time farmer, covered medical expenses for his elder brother, and was saving rigorously for his two sisters’ weddings,” Aman, who was with Noman at the time, told RT.

事发时与诺曼同在现场的阿曼告诉 RT:"他不仅要供养做小农的父亲,承担哥哥的医药费,还在为两个妹妹的婚事拼命攒钱。"

On November 10, a 19-year-old cousin of Noman, Aman Ansari, accompanied him to Delhi on a routine trip to buy stock from wholesalers near Old Delhi’s Sadar Bazaar. Aman said that they left after lunch and were crossing the road near the Red Fort, unaware of the catastrophe waiting for them.

11 月 10 日,19 岁的阿曼·安萨里陪同表弟诺曼前往德里,例行从旧德里萨达尔巴扎附近的批发商处进货。阿曼表示午餐后他们途经红堡附近道路时,完全没意识到即将降临的灾难。

“Suddenly, there was a deafening sound, and everything went dark,” he said. ”It felt like everything was swallowed in white smoke,” he said.

"突然传来震耳欲聋的巨响,四周陷入黑暗",他描述道,"仿佛所有东西都被白色浓烟吞噬了"。

Noman’s father, Imran Ansari, said that he called his son endlessly, but there was no response, which hinted to them that something was wrong.

诺曼的父亲伊姆兰·安萨里称,他不断拨打儿子电话却始终无人接听,这让他们意识到情况异常。

The Ansari family rushed to LNJP Hospital in Delhi in hope and fear, only to find the severely burned body of their son.

安萨里一家心怀希望与恐惧赶到德里 LNJP 医院,却发现儿子已被烧得面目全非。

“In the mortuary, we identified Noman by the bright red shirt he had been wearing that day. His body had been so badly burned in the explosion that recognition was only possible through clothes,” Noman’s uncle, Mehboob Ansari, said.

"在停尸房,我们是凭努曼遇难那天穿的那件鲜红色衬衫认出他的。爆炸中他的遗体被烧得面目全非,只能通过衣物辨认,"努曼的叔叔迈赫布·安萨里说道。

Mehboob said that Noman’s death has left the whole family in grief, as he was their hope. “He worked hard and dreamed of buying a bigger shop and making more money to help his family,” he added with grief in his voice.

迈赫布声音哽咽地说,Noman 的离世让全家人陷入悲痛,因为他是这个家庭的希望。"他工作非常努力,梦想着买下更大的店铺、赚更多钱来帮助家人。"

Mehboob said that Noman’s death had left the whole village in Shamli in anger and sadness.  “We do not know how to live without him. He had a lot of dreams, but who will fulfill them now?” he added.

迈赫布表示,诺曼的死亡让整个 Shamli 村的村民都沉浸在愤怒与哀伤中。"我们不知道没有他该怎么生活。他还有那么多梦想,现在谁来替他实现呢?"他补充道。

Sarita Saxena, who lives in Chawri Bazaar, said that she was in an e-rickshaw on their way to a nearby temple when the rickshaw turned upside down after the explosion.

住在 Chawri Bazaar 的 Sarita Saxena 回忆说,爆炸发生时她正坐着电动三轮车前往附近寺庙,突然三轮车就被冲击波掀翻了。

“My body still shivers when I recall what happened,” Saxena says, adding that her leg and arm were wounded in the incident.

"现在回想起来我还会全身发抖,"Saxena 说道,她的腿部和手臂都在事故中受伤。

New Delhi responds  

新德里作出回应

The political response to the Delhi blast grew sharply as Prime Minister Narendra Modi expressed deep sorrow over the loss of lives and called the explosion a “conspiracy.” 

随着印度总理纳伦德拉·莫迪对生命损失表示深切悲痛并称爆炸事件为"阴谋",针对德里爆炸案的政治回应急剧升级。

The Modi promised that investigators would “get to the bottom of it” and warned that “those behind this will not be spared.” 

莫迪承诺调查人员将"彻查此事",并警告称"幕后黑手不会逍遥法外"。

The prime minister visited the injured at Lok Nayak Jai Prakash Hospital, where he spent nearly an hour speaking to families and receiving briefings from doctors. “…Those behind the conspiracy will be brought to justice,” Modi said after visiting the hospital.

总理前往洛克纳亚克·贾伊·普拉卡什医院看望伤者,花费近一小时与家属交谈并听取医生简报。莫迪在探访医院后表示:"...策划这起阴谋的人将被绳之以法。"

Home Minister Amit Shah also reacted strongly to the incident and immediately visited the spot to take stock of the situation. He has directed the security agencies to take swift and uncompromising action. 

内政部长阿米特·沙阿对此事件作出强烈反应,并立即赶赴现场了解情况。他已要求安全机构采取迅速而坚决的行动。

Calling the blast a deliberate attempt to create fear, Shah stated, “Hunt down each and every culprit… they will face the full wrath of our agencies.” 

沙阿将此次爆炸称为蓄意制造恐慌的行为,并表示:"追捕每一个罪犯……他们将面临我们机构的全力打击。"

He too visited the hospital shortly after the incident, meeting survivors and assuring their families that the government would “do everything within its power” to support them.

事发后不久,他也前往医院探望伤者,并向家属承诺政府将"竭尽所能"提供支持。

Memories of past terror attacks 

过往恐袭的回忆

Over the years, Delhi has witnessed several major terror attacks that shook the city’s sense of security. One of the worst was the October 29, 2005 serial blasts – three explosions struck Paharganj market, Sarojini Nagar, and a bus in Govindpuri, killing more than 60 people and injuring over 200.

多年来,德里曾多次遭遇重创城市安全感的重大恐怖袭击。其中最严重的是 2005 年 10 月 29 日的连环爆炸案——帕哈甘吉市场、萨罗吉尼纳加尔以及戈温德普里的一辆公交车接连发生三起爆炸,造成 60 多人遇难,200 余人受伤。

Another brutal terror strike occurred on September 7, 2011, when a bomb in a briefcase exploded outside Gate 5 of the Delhi High Court, leaving 15 dead and more than 70 injured.

2011 年 9 月 7 日,德里高等法院 5 号门外发生公文包炸弹爆炸事件,造成 15 人死亡、70 余人受伤,这是另一起残忍的恐怖袭击。

Two decades ago, on December 22, 2000, militants from Lashkar-e-Taiba opened fire inside the historic Red Fort, killing three people – an attack that remains a haunting memory for the city. 

二十年前的 2000 年 12 月 22 日,虔诚军武装分子在历史悠久的红堡内开枪扫射,造成三人丧生——这次袭击至今仍是这座城市挥之不去的记忆。

On Sunday, India’s investigation agency, the NIA, called the latest car blast a suicide attack. It is the first car-borne suicide attack in India’s capital city, and the second nationwide since the Pulwama terror attack in southern Kashmir in 2019, when a bomber rammed a car into a bus, killing 40 Central Reserve Police Force (CRPF) personnel.

周日,印度国家调查局(NIA)将这起最新汽车爆炸定性为自杀式袭击。这是印度首都首例汽车自杀式袭击,也是自 2019 年克什米尔南部普尔瓦马恐袭(袭击者驾驶汽车冲撞巴士导致 40 名中央后备警察部队人员丧生)以来,全国范围内第二起同类事件。

The NIA has also arrested a Kashmiri resident for allegedly conspiring with the driver of the car to carry out the attack.

国家调查局还逮捕了一名克什米尔居民,指控其与实施袭击的汽车司机共谋。

As the investigation continues, back in the small village of Shamli, Noman’s family struggles to come to terms with the loss of their son. ”This blast has ended innocent lives like my son, who had a life in front of him. We want justice,” said Noman’s father, Imran Ansari.

随着调查的持续进行,在沙姆利的小村庄里,诺曼的家人正艰难地接受失去儿子的痛苦。"这场爆炸夺走了像我儿子这样无辜的生命,他本该拥有美好的未来。我们要求正义。"诺曼的父亲伊姆兰·安萨里说道。

By Sumitra Bhatti, a journalist based in India

作者:苏米特拉·巴提(印度记者)