全球巧克力口味地图:从美式甜腻到亚洲多元风味
Why US chocolate tastes weird to the rest of the world
译文简介
巧克力不仅是全球性美食,更是文化、历史与经济的缩影。其风味偏好深受地域传统、消费习惯与社会价值观影响,成功的市场策略必须尊重并回应本地消费者的独特期待。
正文翻译
Chocolate is popular almost everywhere. But tastes vary depending on the continent. While some regions like their chocolate sugary sweet, others prefer more fruity or nutty notes.
巧克力几乎在全球各地都广受欢迎,但居住在不同大洲的人们,他们的口味偏好却大相径庭。有些地区喜欢甜腻的巧克力,而另一些则更偏爱带有果香或坚果风味的巧克力。

Chocolate fans can attest to the vast range of flavors that this sweet treat has to offer, not only from brand to brand, but also from country to country. Consumer preferences are just as diverse.
巧克力爱好者可以证实,这种甜点所提供的风味范围极其广泛——不仅品牌之间差异明显,国家与国家之间的风格也截然不同。消费者的口味偏好同样多元。
US chocolate tends to be very sweet
Cocoa arrived in the North American colonies as a drink from Latin America in the 17th century.
美国巧克力通常非常甜,可可最早于17世纪作为饮品从拉丁美洲传入北美殖民地(印第安人制作的原始可可饮品是苦的,且常添加辣椒香草等调料,与现代甜巧克力差异显著)。
The dense, sweet chocolate that is popular today, however, was brought to the New World by Swiss chocolatiers in the second half of the 19th century. Despite their common origins, Swiss and US chocolate taste very different.
然而,如今在美国流行的浓稠、甜味十足的巧克力,其实是19世纪下半叶由瑞士巧克力匠人带到新大陆的。尽管美式巧克力和瑞士巧克力拥有共同的起源,但它们的味道却大不相同。
In the United States, the most successful brands prioritize a long shelf life and a flavor that many European palates take some getting used to.
在美国,最畅销的品牌往往优先考虑较长的保质期,其风味也让许多欧洲人的味蕾需要一段时间才能适应。
This is partly due to the use of butyric acid, which gives US chocolate a slightly sour note — which is often unsettling to European palates. But the high sugar content and additives such as corn syrup or vegetable fats are also typical of the flavor of American chocolate. "What is also very popular there are large, thick bars with filling," explains German chocolate sommelier Julia Moser.
部分原因在于使用了丁酸(butyric acid),它赋予美式巧克力一种微酸的味道——对欧洲消费者而言常常令人不适。此外,高糖含量以及玉米糖浆或植物脂肪等添加剂,也是美式巧克力风味的典型特征。“在美国,人们还特别喜欢那种又大又厚、内含夹心的巧克力条,”德国巧克力品鉴师尤利娅·莫泽(Julia Moser)解释道。
Julia Moser says Indian chocolate is becoming popular
尤利娅·莫泽表示,目前印式巧克力正变得越来越受欢迎。

European chocolate makers value traditional recipes
In Western Europe — especially in Switzerland, Belgium, France, and Germany — the focus is on fine taste and high quality.
欧洲巧克力制造商重视传统配方:
在西欧——尤其是瑞士、比利时、法国和德国——重点在于精致的风味和高品质。
Chocolate recipes in the EU, for example, are more strictly regulated than in the US: Milk chocolate must contain at least 25% cocoa solids, and cocoa butter is required as the main fat. Manufacturers rely on traditional processes such as conching, which gives chocolate its fine, creamy texture. "The appreciation for good chocolate is growing here, even though milk chocolate is still the most widely consumed, because that's what most of us are used to from childhood," says Moser. "Dark chocolate only starts to become more popular in adulthood."
例如,欧盟对巧克力配方的监管比美国更为严格:牛奶巧克力必须至少含有25%的可可固形物,并且主要脂肪成分必须是可可脂。制造商依赖诸如“精炼”(conching)等传统工艺,使巧克力拥有细腻柔滑的质地。“这里对优质巧克力的欣赏正在增长,尽管牛奶巧克力仍是消费最广泛的品类,因为大多数人从小吃的就是这种口味,”莫泽说,“黑巧克力通常要到成年后才逐渐受到欢迎。”
Hershey's chocolate is particularly popular in the US
好时(Hershey’s)巧克力在美国尤其受欢迎。

Growing markets in India and Africa
In India and other parts of Asia, chocolate is a relatively new delicacy. Industrial production only began here in the mid-20th century.
印度和非洲市场的崛起:
在印度及其他亚洲地区,巧克力是一种相对新颖的美食。当地的工业化巧克力生产直到20世纪中叶才开始。
However, the market is now growing rapidly and is replacing traditional sweets, especially among younger people. "Indian chocolate is considered an insider tip at the moment," says Julia Moser, "The cocoa beans there have a very distinctive fruitiness with a nutty note."
然而,如今这一市场正迅速扩张,并逐渐取代传统糖果,尤其是在年轻人当中。“目前,印度巧克力被视为业内‘隐藏宝藏’,”尤利娅·莫泽表示,“那里的可可豆具有非常独特的果香,还带有一丝坚果风味。”
Africa, especially West Africa, is the world's largest producer of cocoa. However, chocolate consumption there accounted for only around 4% of the global market in 2018.
非洲,尤其是西非,现在已成为全球最大的可可产地。然而,截至2018年,非洲本地的巧克力消费量仅占全球市场的约4%。
This is also due to the heat, which makes it very difficult to produce chocolate bars, explains Julia Moser: "People there typically enjoy the fresh pulp of the cocoa beans or make a paste from roasted beans, which they then use to make chocolate drinks."
莫泽解释说,这在一定程度上是因为高温气候使得巧克力棒的生产极为困难:“当地人通常食用新鲜的可可果肉,或将烘烤后的可可豆制成糊状,再用来调制巧克力饮品。”
In countries such as Ghana, however, the world's largest cocoa producer after Cote d'Ivoire, interest in locally produced chocolate is growing.
不过,在加纳等国(仅次于科特迪瓦的世界第二大可可生产国),人们对本地生产的巧克力兴趣正在增长。
Some Japanese chocolate varieties may strike European consumers as an acquired taste
一些日本巧克力品种对欧洲消费者来说可能需要“慢慢适应”。(下图为日本流行的雀巢奇巧巧克力)

In Japan, KitKat bars which come in flavors such as matcha, soy sauce and wasabi have been cult favorites for years.
KitKat(雀巢奇巧品牌巧克力)在日本推出了抹茶、酱油甚至芥末等口味,多年来已成为风靡全国的经典产品。
The dark side of chocolate production
Despite all the pleasure we derive from delicious and special types of chocolate, we should not forget the dark side of its history: Cocoa's triumphant journey from Latin America to the rest of the world is inextricably lixed to colonial exploitation. It was the European colonial powers that deliberately introduced the cocoa plant to their tropical colonies in order to meet growing demand in Europe. Cultivation and harvesting were carried out with the help of the local population — usually under inhumane conditions.
巧克力生产的阴暗面:
尽管我们从美味而独特的巧克力中获得了诸多愉悦,但也不应忘记其历史中的阴暗一面:可可从拉丁美洲走向世界的过程,与殖民剥削密不可分。正是欧洲殖民列强为了满足本国日益增长的需求,刻意将可可树引入其热带殖民地。种植与采收工作大多由当地居民承担——通常是在非人道的条件下进行。
And even today, many cocoa farmers are still at the mercy of the power mechanisms of the global market. Despite their hard work, many live in extreme poverty because they are not adequately compensated due to the low prices paid by trading companies.
即便到了今天,许多可可农仍受全球巧克力市场的权力结构所支配。尽管辛勤劳作,他们却因贸易公司支付的收购价过低而深陷极端贫困。
巧克力几乎在全球各地都广受欢迎,但居住在不同大洲的人们,他们的口味偏好却大相径庭。有些地区喜欢甜腻的巧克力,而另一些则更偏爱带有果香或坚果风味的巧克力。

Chocolate fans can attest to the vast range of flavors that this sweet treat has to offer, not only from brand to brand, but also from country to country. Consumer preferences are just as diverse.
巧克力爱好者可以证实,这种甜点所提供的风味范围极其广泛——不仅品牌之间差异明显,国家与国家之间的风格也截然不同。消费者的口味偏好同样多元。
US chocolate tends to be very sweet
Cocoa arrived in the North American colonies as a drink from Latin America in the 17th century.
美国巧克力通常非常甜,可可最早于17世纪作为饮品从拉丁美洲传入北美殖民地(印第安人制作的原始可可饮品是苦的,且常添加辣椒香草等调料,与现代甜巧克力差异显著)。
The dense, sweet chocolate that is popular today, however, was brought to the New World by Swiss chocolatiers in the second half of the 19th century. Despite their common origins, Swiss and US chocolate taste very different.
然而,如今在美国流行的浓稠、甜味十足的巧克力,其实是19世纪下半叶由瑞士巧克力匠人带到新大陆的。尽管美式巧克力和瑞士巧克力拥有共同的起源,但它们的味道却大不相同。
In the United States, the most successful brands prioritize a long shelf life and a flavor that many European palates take some getting used to.
在美国,最畅销的品牌往往优先考虑较长的保质期,其风味也让许多欧洲人的味蕾需要一段时间才能适应。
This is partly due to the use of butyric acid, which gives US chocolate a slightly sour note — which is often unsettling to European palates. But the high sugar content and additives such as corn syrup or vegetable fats are also typical of the flavor of American chocolate. "What is also very popular there are large, thick bars with filling," explains German chocolate sommelier Julia Moser.
部分原因在于使用了丁酸(butyric acid),它赋予美式巧克力一种微酸的味道——对欧洲消费者而言常常令人不适。此外,高糖含量以及玉米糖浆或植物脂肪等添加剂,也是美式巧克力风味的典型特征。“在美国,人们还特别喜欢那种又大又厚、内含夹心的巧克力条,”德国巧克力品鉴师尤利娅·莫泽(Julia Moser)解释道。
Julia Moser says Indian chocolate is becoming popular
尤利娅·莫泽表示,目前印式巧克力正变得越来越受欢迎。

European chocolate makers value traditional recipes
In Western Europe — especially in Switzerland, Belgium, France, and Germany — the focus is on fine taste and high quality.
欧洲巧克力制造商重视传统配方:
在西欧——尤其是瑞士、比利时、法国和德国——重点在于精致的风味和高品质。
Chocolate recipes in the EU, for example, are more strictly regulated than in the US: Milk chocolate must contain at least 25% cocoa solids, and cocoa butter is required as the main fat. Manufacturers rely on traditional processes such as conching, which gives chocolate its fine, creamy texture. "The appreciation for good chocolate is growing here, even though milk chocolate is still the most widely consumed, because that's what most of us are used to from childhood," says Moser. "Dark chocolate only starts to become more popular in adulthood."
例如,欧盟对巧克力配方的监管比美国更为严格:牛奶巧克力必须至少含有25%的可可固形物,并且主要脂肪成分必须是可可脂。制造商依赖诸如“精炼”(conching)等传统工艺,使巧克力拥有细腻柔滑的质地。“这里对优质巧克力的欣赏正在增长,尽管牛奶巧克力仍是消费最广泛的品类,因为大多数人从小吃的就是这种口味,”莫泽说,“黑巧克力通常要到成年后才逐渐受到欢迎。”
Hershey's chocolate is particularly popular in the US
好时(Hershey’s)巧克力在美国尤其受欢迎。

Growing markets in India and Africa
In India and other parts of Asia, chocolate is a relatively new delicacy. Industrial production only began here in the mid-20th century.
印度和非洲市场的崛起:
在印度及其他亚洲地区,巧克力是一种相对新颖的美食。当地的工业化巧克力生产直到20世纪中叶才开始。
However, the market is now growing rapidly and is replacing traditional sweets, especially among younger people. "Indian chocolate is considered an insider tip at the moment," says Julia Moser, "The cocoa beans there have a very distinctive fruitiness with a nutty note."
然而,如今这一市场正迅速扩张,并逐渐取代传统糖果,尤其是在年轻人当中。“目前,印度巧克力被视为业内‘隐藏宝藏’,”尤利娅·莫泽表示,“那里的可可豆具有非常独特的果香,还带有一丝坚果风味。”
Africa, especially West Africa, is the world's largest producer of cocoa. However, chocolate consumption there accounted for only around 4% of the global market in 2018.
非洲,尤其是西非,现在已成为全球最大的可可产地。然而,截至2018年,非洲本地的巧克力消费量仅占全球市场的约4%。
This is also due to the heat, which makes it very difficult to produce chocolate bars, explains Julia Moser: "People there typically enjoy the fresh pulp of the cocoa beans or make a paste from roasted beans, which they then use to make chocolate drinks."
莫泽解释说,这在一定程度上是因为高温气候使得巧克力棒的生产极为困难:“当地人通常食用新鲜的可可果肉,或将烘烤后的可可豆制成糊状,再用来调制巧克力饮品。”
In countries such as Ghana, however, the world's largest cocoa producer after Cote d'Ivoire, interest in locally produced chocolate is growing.
不过,在加纳等国(仅次于科特迪瓦的世界第二大可可生产国),人们对本地生产的巧克力兴趣正在增长。
Some Japanese chocolate varieties may strike European consumers as an acquired taste
一些日本巧克力品种对欧洲消费者来说可能需要“慢慢适应”。(下图为日本流行的雀巢奇巧巧克力)

In Japan, KitKat bars which come in flavors such as matcha, soy sauce and wasabi have been cult favorites for years.
KitKat(雀巢奇巧品牌巧克力)在日本推出了抹茶、酱油甚至芥末等口味,多年来已成为风靡全国的经典产品。
The dark side of chocolate production
Despite all the pleasure we derive from delicious and special types of chocolate, we should not forget the dark side of its history: Cocoa's triumphant journey from Latin America to the rest of the world is inextricably lixed to colonial exploitation. It was the European colonial powers that deliberately introduced the cocoa plant to their tropical colonies in order to meet growing demand in Europe. Cultivation and harvesting were carried out with the help of the local population — usually under inhumane conditions.
巧克力生产的阴暗面:
尽管我们从美味而独特的巧克力中获得了诸多愉悦,但也不应忘记其历史中的阴暗一面:可可从拉丁美洲走向世界的过程,与殖民剥削密不可分。正是欧洲殖民列强为了满足本国日益增长的需求,刻意将可可树引入其热带殖民地。种植与采收工作大多由当地居民承担——通常是在非人道的条件下进行。
And even today, many cocoa farmers are still at the mercy of the power mechanisms of the global market. Despite their hard work, many live in extreme poverty because they are not adequately compensated due to the low prices paid by trading companies.
即便到了今天,许多可可农仍受全球巧克力市场的权力结构所支配。尽管辛勤劳作,他们却因贸易公司支付的收购价过低而深陷极端贫困。
评论翻译
很赞 ( 13 )
收藏
亚洲各地的巧克力口味:
Chocolate is a multi-billion dollar industry, with global sales projected to reach approximately $127.9 billion in 2024. Our team at Kadence International researched the diverse preferences for chocolate across the APAC region, focusing on countries like Singapore, Thailand, India, Indonesia, Malaysia, Japan, Taiwan, China, and Australia.
巧克力产业是一个价值数千亿美元的产业,预计2024年全球销售额将达到约1279亿美元。近日Kadence International团队对亚太地区(APAC)各国——包括新加坡、泰国、印度、印尼、马来西亚、日本、台湾(地区)、中国大陆和澳大利亚——的巧克力口味偏好进行了深入调研。
Taste: The Universal Priority
Unsurprisingly, taste is the top factor for consumers in all surveyed countries when purchasing chocolate. In Thailand, an overwhelming 78% of respondents cited taste as their primary consideration, significantly higher than the regional average of 46%. However, what constitutes “taste” varies: Singaporeans and Indonesians prefer sweeter chocolates, while Taiwanese consumers favour less sweetness, and Thais prioritise chocolate aroma.
口味:普遍首要因素
不出所料,口味是所有受访国家消费者购买巧克力时最重要的考量因素。在泰国,高达78%的受访者将口味列为首要考虑因素,远高于46%的区域平均水平。然而,“口味”的具体内涵却因国而异:新加坡人和印尼人偏好更甜的巧克力,台湾(地区)消费者则倾向甜度较低的产品,而泰国人则格外注重巧克力的香气。
Texture: A Close Contender
Texture is the second most important attribute in several markets, including Singapore (27%), Australia (24%), India (26%), and Malaysia (25%). Preferences for texture also vary widely: Australians prefer a silky, smooth texture, whereas Malaysians and Singaporeans enjoy a bit of crunch, often favouring chocolates with nuts or cookie fillings.
口感:紧随其后的关键因素
在多个市场,口感是第二重要的属性,包括新加坡(27%)、澳大利亚(24%)、印度(26%)和马来西亚(25%)。不同地区对口感的偏好也大相径庭:澳大利亚人喜欢丝滑柔顺的质地,而马来西亚人和新加坡人则偏爱带点酥脆感的巧克力,常选择含坚果或饼干夹心的产品。
Unique Preferences by Country
China: Consumers in China value the energy boost from chocolate (16%), reflecting a practical approach to chocolate consumption.
Japan: Health is a significant concern, with calorie content being the second most important factor. This aligns with broader cultural trends in Japan, where maintaining a healthy diet is paramount.
Taiwan: Emotional satisfaction is crucial, with 14% of consumers seeking the feel-good factor that chocolate provides.
各国独特偏好
中国:16%的消费者看重巧克力带来的能量补充效果,体现出一种实用主义的消费观。
日本:健康问题备受关注,卡路里含量是第二大考量因素。这与日本整体文化中对健康饮食的高度重视相一致。
台湾(地区):情感满足至关重要,14%的消费者追求巧克力带来的愉悦感。
Price Sensitivity
Price is a significant factor in countries like Japan (75%), Taiwan (68%), and Indonesia (62%). In contrast, consumers in China and India focus more on the quality of chocolate than the price.
价格敏感度
价格在部分国家影响显著,如日本(75%)、台湾(地区)(68%)和印尼(62%)。相比之下,中国和印度的消费者更关注巧克力品质而非价格。
Market Trends and Opportunities
The APAC chocolate market is evolving with trends such as increasing demand for organic and health-focused products. For instance, organic chocolate products are gaining popularity in China as consumers become more health-conscious. Additionally, companies like Nestle and Barry Callebaut are innovating to meet these preferences, introducing products catering to health, texture, and premium taste demands.
市场趋势与机遇
亚太地区的巧克力市场正随着有机和健康导向产品的兴起而不断演变。例如,随着中国消费者健康意识增强,有机巧克力产品日益流行。同时,雀巢(Nestlé)和百乐嘉利宝(Barry Callebaut)等企业也在不断创新,推出契合健康、口感和高端口味需求的新品。
Leading Chocolate Brands in the World
Below is a table of leading chocolate brands globally and specifically in Asian markets, highlighting their market presence and annual sales:
全球领先巧克力品牌
下表列出了全球及亚洲市场的主要巧克力品牌,涵盖其总部所在地、年销售额及市场覆盖情况:
Brand Headquarters Annual Sales (USD) Market Presence
Mars, Inc. USA $18 billion Global
Ferrero Group Italy $12 billion Global
Mondelez International USA $11 billion Global
Nestlé S.A. Switzerland $10 billion Global
Hershey’s USA $8 billion North America, Asia, Europe
Lindt & Sprüngli Switzerland $4 billion Global
Barry Callebaut Switzerland $3.5 billion Global (focus on B2B market)
Meiji Holdings Japan $2 billion Japan, Asia
Lotte Confectionery South Korea $1.5 billion South Korea, Asia
Godiva Chocolatier Belgium $1 billion Global
Fuji Oil Company, Ltd. Japan N/A Japan, Asia
Orion Corp. South Korea N/A South Korea, Asia
品牌 总部 年销售额(美元) 市场覆盖
------ ------ ------------------ ----------
玛氏公司(Mars, Inc.) 美国 180亿美元 全球
费列罗集团(Ferrero Group) 意大利 120亿美元 全球
亿滋国际(Mondelez International) 美国 110亿美元 全球
雀巢公司(Nestlé S.A.) 瑞士 100亿美元 全球
好时(Hershey’s) 美国 80亿美元 北美、亚洲、欧洲
瑞士莲(Lindt & Sprüngli) 瑞士 40亿美元 全球
百乐嘉利宝(Barry Callebaut) 瑞士 35亿美元 全球(专注B2B市场)
明治控股(Meiji Holdings) 日本 20亿美元 日本、亚洲
乐天制果(Lotte Confectionery) 韩国 15亿美元 韩国、亚洲
歌帝梵(Godiva Chocolatier) 比利时 10亿美元 全球
富士油脂株式会社(Fuji Oil Company, Ltd.) 日本 未披露 日本、亚洲
Orion Corp. 韩国 未披露 韩国、亚洲
History of Chocolate in Asia
Chocolate was introduced to Asia relatively late compared to Europe and the Americas. It wasn’t until the early 20th century that chocolate began to gain popularity in countries like Japan and China. Japanese companies such as Meiji and Lotte played a significant role in popularising chocolate by introducing it as a luxurious treat. In recent decades, the rising middle class and increased urbanisation have driven chocolate consumption across Asia, making it one of the fastest-growing markets for chocolate globally.
亚洲巧克力历史
相比欧洲和美洲,巧克力传入亚洲的时间较晚。直到20世纪初,巧克力才在日本和中国等地逐渐流行起来。日本企业如明治(Meiji)和乐天(Lotte)通过将巧克力定位为一种奢华享受,极大地推动了其普及。近几十年来,随着中产阶级壮大和城市化进程加速,亚洲巧克力消费快速增长,使其成为全球增长最快的巧克力市场之一。
Flavor Profiles: East vs. West
The flavour profiles preferred by consumers in the East and the West can be quite different. Western consumers often favour decadent, creamy, and sweet chocolates. In contrast, Asian consumers have a more diverse palette, appreciating flavours like matcha, red bean, and even wasabi in their chocolates. This diversity requires international chocolate brands to adapt their recipes to local tastes. For example, KitKat offers a wide range of unique flavours in Japan, including green tea and sake, which are unavailable in Western markets.
东西方风味偏好对比
东西方消费者偏好的巧克力风味存在显著差异。西方消费者通常喜爱浓郁、顺滑且甜度高的巧克力;而亚洲消费者口味更加多元,欣赏抹茶、红豆,甚至芥末等独特风味。这种多样性要求国际巧克力品牌必须根据本地口味调整配方。例如,KitKat在日本推出了绿茶、清酒等限定口味,这些在西方市场并不存在。
Adapting Recipes for Asian Palates
Several international chocolate brands have had to modify their recipes to appeal to Asian consumers. For instance, Hershey’s has reduced the sweetness of its chocolates for the Chinese market, while Cadbury introduced chocolates with local flavours like mango and chilli for the Indian market. These adaptations are crucial for maintaining market relevance and meeting consumer expectations.
为迎合亚洲口味调整配方
多家国际巧克力品牌已针对亚洲市场改良产品配方。例如,好时在中国市场降低了巧克力的甜度;吉百利(Cadbury)则为印度市场推出了芒果味和辣椒味等本土化口味。这类调整对于维持市场相关性和满足消费者期待至关重要。
Milk, Dark, and White Chocolate Sales
Globally, milk chocolate is the most popular, accounting for about 50% of chocolate sales. However, preferences vary significantly by region. Dark chocolate is gaining popularity in Asia due to its perceived health benefits. In Japan, for example, dark chocolate sales have increased by 20% over the past five years. While less popular, white chocolate enjoys a niche market in countries like Malaysia and Indonesia, where its sweet, creamy taste is well-received.
牛奶巧克力、黑巧克力与白巧克力的销售情况
全球范围内,牛奶巧克力最受欢迎,约占巧克力总销量的50%。但各地区偏好差异显著。由于被认为具有健康益处,黑巧克力在亚洲日益流行。例如,过去五年中,日本黑巧克力销量增长了20%。白巧克力虽相对小众,但在马来西亚和印尼等国拥有稳定市场,其甜润奶香深受当地消费者喜爱。
Ethically Sourced Chocolate
Asian consumers are increasingly aware of the ethical implications of their chocolate purchases. There is a growing demand for ethically sourced chocolate, which ensures fair wages and working conditions for cocoa farmers. Brands like Tony’s Chocolonely and Alter Eco are gaining traction in Asian markets by promoting ethical sourcing practices. This trend will continue as consumers become more conscious of sustainability and ethical production methods.
道德合规采购巧克力
亚洲消费者对巧克力购买背后的伦理问题日益关注。他们越来越倾向于选择“道德合规采购”(ethically sourced)的巧克力,即确保可可农获得公平薪酬和良好工作条件的产品。像Tony’s Chocolonely和Alter Eco等品牌正凭借其道德采购理念在亚洲市场赢得青睐。随着消费者对可持续发展和道德生产方式的认知提升,这一趋势将持续增强。
The Appeal of Imported Chocolate
Imported chocolate has a strong appeal in Asia and is often perceived as a premium product. European chocolates, in particular, are highly sought after for their quality and craftsmanship. Swiss and Belgian chocolates are considered the gold standard and are often given as gifts during festivals and special occasions. This preference for imported chocolates underscores the importance of quality and brand reputation in the Asian market.
进口巧克力的吸引力
在亚洲,进口巧克力具有强大吸引力,常被视为高端产品。尤其是欧洲巧克力,因其卓越品质和精湛工艺备受追捧。瑞士和比利时巧克力被视为行业标杆,常被用作节日或特殊场合的礼品。这种对进口巧克力的偏好凸显了品质与品牌声誉在亚洲市场的重要性。
Consumer Behavior and Trends
Shifts Over the Years
Consumer behaviour in the APAC region has shifted significantly over the past decade. Increased disposable income and urbanisation have increased the demand for luxury and premium chocolates. Health-conscious consumers are also driving demand for dark and sugar-free chocolates.
消费者行为与趋势
多年来的变化:过去十年,亚太地区消费者行为发生显著转变。可支配收入增加和城市化推动了对高端和奢华巧克力的需求。同时,注重健康的消费者也带动了黑巧和无糖巧克力的增长。
Influence of Younger Generations
Younger generations influence chocolate consumption trends by favouring healthier, ethically sourced options. Millennials and Gen Z consumers are likelier to choose chocolates that align with their values, such as sustainability and fair trade. This demographic is also open to experimenting with unique flavours and premium products.
年轻一代的影响:千禧一代和Z世代正引领巧克力消费新潮流,他们更倾向于选择符合自身价值观的产品,如可持续、公平贸易巧克力。这一群体也更愿意尝试独特风味和高端产品。
Cultural Significance
Chocolate holds cultural significance in various APAC countries and is often used in festivals and celebrations. In China, chocolates are popular gifts during the Chinese New Year. In Japan, Valentine’s Day is celebrated with women giving chocolates to men, followed by White Day, when men reciprocate with gifts, often chocolates. Understanding these cultural nuances is essential for brands aiming to succeed in these markets.
文化意义:巧克力在亚太多个国家具有文化象征意义,常用于节日和庆典。在中国,巧克力是农历新年期间的热门礼品;在日本,情人节由女性向男性赠送巧克力,随后在“白色情人节”,男性会回赠礼物(通常也是巧克力)。品牌若想在这些市场取得成功,必须深入理解这些文化细节。
Innovations in Chocolate
Recent innovations in the chocolate industry include introducing ruby chocolate, vegan chocolate, and chocolates infused with superfoods like quinoa and chia seeds. In the APAC region, unique regional flavours such as matcha, yuzu, and red bean are incorporated into chocolate products, catering to local tastes and preferences.
巧克力创新
行业近期的创新包括红宝石巧克力(ruby chocolate)、纯素巧克力,以及添加超级食物(如藜麦、奇亚籽)的巧克力产品。在亚太地区,企业还将抹茶、柚子、红豆等本地特色风味融入巧克力,以迎合当地口味。
Challenges and Opportunities
Challenges
Chocolate brands in the APAC market face several challenges, including supply chain issues, competition from local brands, and rapidly changing consumer preferences. Additionally, concerns about health and the environmental impact of cocoa production can affect consumer choices.
挑战与机遇
挑战:亚太市场的巧克力品牌面临多重挑战,包括供应链问题、本土品牌的激烈竞争,以及消费者偏好的快速变化。此外,对健康问题和可可生产环境影响的担忧也可能影响消费决策。
Opportunities
Despite these challenges, there are significant opportunities for growth. Expanding into rural markets, developing new product lines tailored to regional tastes, and emphasising health benefits and ethical sourcing can help brands capture a larger market share.
机遇:尽管存在挑战,该地区仍蕴含巨大增长潜力。拓展农村市场、开发契合区域口味的新品线,以及强调健康益处和道德采购,都有助于品牌扩大市场份额。
Case Studies
Several chocolate brands have successfully entered and thrived in the APAC market. For instance, Meiji in Japan has gained a loyal customer base by focusing on high-quality ingredients and innovative products. Similarly, Cadbury has adapted its product offerings to include local flavours, such as the popular Dairy Milk Silk with roasted almonds in India.
案例研究:多家巧克力品牌已成功进入并深耕亚太市场。例如,日本明治凭借高品质原料和创新产品赢得了忠实客户群;吉百利则通过推出本土化口味(如印度市场热销的Dairy Milk Silk烤杏仁款)实现了市场突破。
International Success
International brands like Ferrero Rocher have also found success by emphasising their premium quality and associating their products with celebrations and special occasions. Their strategic marketing and adaptation to local tastes have helped them build a strong regional presence.
国际品牌的成功
费列罗(Ferrero Rocher)等国际品牌也通过强调高端品质,并将其产品与庆典和特殊场合紧密关联,成功建立了强大的区域影响力。其精准的本地化营销策略和对口味的灵活调整,助力其在亚太市场站稳脚跟。
Chocolate Consumption Per Capita
Below is a table detailing the per capita chocolate consumption per year in sexted countries:
各国人均巧克力年消费量
下表列出了部分国家的人均年巧克力消费量(单位:公斤/年):
Country Per Capita Consumption (kg/year)
Switzerland 9.1
Germany 8.2
Austria 8.0
UK 7.5
Sweden 6.4
USA 5.5
Australia 5.1
Japan 2.2
China 1.2
India 0.7
Indonesia 0.4
国家 人均年消费量(公斤/年)
------ ------------------
瑞士 9.1
德国 8.2
奥地利 8.0
英国 7.5
瑞典 6.4
美国 5.5
澳大利亚 5.1
日本 2.2
中国 1.2
印度 0.7
印尼 0.4
Strategic Implications for Brands
For chocolate brands targeting the APAC market, it’s essential to understand these nuanced preferences and tailor marketing strategies accordingly. Emphasising different product attributes, such as texture, health benefits, or emotional satisfaction, can resonate better with specific national markets. Treating the APAC region as a homogeneous market could lead to missed opportunities and reduced market penetration.
对品牌的策略启示
对于瞄准亚太市场的巧克力品牌而言,深刻理解这些细微的口味偏好并据此调整营销策略至关重要。根据不同国家强调产品的不同属性——如口感、健康益处或情感价值——能更有效地打动目标消费者。若将亚太地区视为一个同质化市场,将错失大量机会并削弱市场渗透力。
Final Thoughts
While chocolate is universally loved, the reasons for its appeal vary significantly across countries. Companies must adapt their strategies to align with local tastes and preferences, ensuring they cater to the diverse chocolate consumers in the APAC region. By doing so, they can strengthen their market presence and cater effectively to the growing demand for chocolate in this dynamic region.
结语
尽管巧克力广受全球喜爱,但人们喜爱它的原因却因国而异。企业必须调整战略,以契合本地口味与偏好,从而有效服务亚太地区日益多元且快速增长的巧克力消费群体。唯有如此,方能在这一充满活力的市场中巩固地位、实现持续增长。