那架无法起飞的战斗机:德法联合战机项目濒临失败
Der Kampfjet, der nicht abhebt
译文简介
又一个欧洲合作失败的例子……
正文翻译

题图:曾经的展示项目——未来作战空中系统(FCAS)模型。
Europa rüstet auf, und am besten, darin sind sich viele einig, macht es das gemeinsam. Denn gemeinsam zählen die 27 Mitgliedsstaaten der Europäischen unx rund 1,3 Millionen Soldaten, genauso viele wie die USA. Gemeinsam geben die 27 Länder jedes Jahr mehr als 340 Milliarden Euro für ihre Verteidigung aus, eine gewaltige Summe. Gemeinsam verfügen Deutschland, Frankreich, Spanien und Polen über eine schlagkräftige Rüstungsindustrie.
欧洲正在重新武装,许多人认为最好的方式是团结一致。欧盟27个成员国共有约130万军人,与美国军人数量相当。这27个国家每年在国防上的支出超过3400亿欧元——这是一笔巨款。德国、法国、西班牙和波兰共同拥有强大的军工产业。
Gemeinsam wäre Europa eine Militärmacht. Nur die Wirklichkeit sieht anders aus.
如果欧洲团结起来,它将成为一方军事强国。但现实并非如此。
Im Juli 2017 – Emmanuel Macron war gerade Präsident geworden – vereinbarten Frankreich und Deutschland, gemeinsam ein neues Kampfflugzeug zu entwickeln, den Next Generation Fighter (NGF). Das Flugzeug ist als zentraler Baustein eines einmaligen Rüstungsvorhabens gedacht. Das Future Combat Air System (FCAS) soll unterschiedliche, meist nationale Waffensysteme miteinander verknüpfen und neue entwickeln. In einer sogenannten Combat Cloud sollen zudem Kampfjets, Drohnen und andere Verteidigungssysteme vernetzt und Daten ausgetauscht werden.
2017年7月,埃马纽埃尔-马克龙刚刚就任总统,法国和德国就联合研发新型战斗机——下一代战斗机(NGF)达成协议。该战机将作为一项独特武器系统项目的核心组成部分。未来空中作战系统(FCAS)旨在连接各种武器系统(其中大部分为各国自主研发的武器系统),并开发新型武器。所谓‘作战云’将把战斗机、无人机和其他防御系统联接起来,实现数据共享。
Die Entwicklung von FCAS sei "Europas bedeutendstes Rüstungsvorhaben", schrieb die Berliner Stiftung Wissenschaft und Politik schon vor Jahren in einer Analyse. Technologisch und militärisch habe das Projekt das Potenzial, "neue Standards zu setzen und den Einsatz von Luftstreitkräften zu revolutionieren". Noch wichtiger war die politische Bedeutung. Deutschland und Frankreich, Europas Führungsmächte, bündelten ihre Kräfte. Später kam Spanien als dritter Vertrags- und Industriepartner hinzu.
多年前,总部位于柏林的德国国际与安全事务研究所(SWP)在一份分析报告中指出,未来空中作战系统(FCAS)的研发是“欧洲最重要的军备项目”。该项目在技术和军事上都具有“树立新标准并彻底改变空军使用方式”的潜力。更重要的是其政治意义。欧洲两大国德国和法国强强联手。后来,西班牙作为第三个协议工业合作伙伴加入。
Auf beiden Seiten hat sich viel Frust angestaut
双方都积压了很多不满情绪
Schon damals, 2017, standen russische Truppen auf der Krim und im Osten der Ukraine. In Washington hatte Donald Trump zum ersten Mal gedroht, die USA könnten die europäischen Verbündeten bald alleine lassen. Auch Emmanuel Macron sprach deshalb von einer "tiefgreifenden Revolution", als er gemeinsam mit Angela Merkel, die damals in Berlin regierte, den Vertrag über das Rüstungsprojekt unterzeichnete. Und Ursula von der Leyen, damals noch deutsche Verteidigungsministerin, assistierte: Es sei "viel klüger, dass wir Europäer die nächste Generation von Geräten und Technologien gemeinsam entwickeln".
早在2017年,俄罗斯军队就已经驻扎在克里米亚和乌克兰东部。在华盛顿,唐纳德-特朗普首次威胁说,美国可能很快就会抛弃其欧洲盟友。埃马纽埃尔-马克龙在与时任德国总理安格拉-默克尔签署武器项目协议时,也称之为一场“深刻的变革”。时任德国国防部长乌尔苏拉-冯德莱恩补充道:“对我们欧洲人来说,共同研发下一代装备和技术要明智得多。”
Acht Jahre sind seitdem vergangen. Acht Jahre, in denen Russland versucht hat, Kyjiw einzunehmen und mittlerweile regelmäßig Drohnen Richtung Westen schickt. In Washington droht wieder Trump. Die Dringlichkeit, Europa gemeinsam zu verteidigen, ist so groß wie nie. Und alle, ob Macron, Merz oder von der Leyen, beschwören die historische Herausforderung, vor der die Europäische unx steht. Waffensysteme sollen deshalb integriert, Rüstungsvorhaben abgestimmt, Investitionen gemeinsam finanziert werden.
八年过去了。这八年间,俄罗斯试图攻占基辅,如今又频繁向西派出无人机。在华盛顿,特朗普再次显示出可能重返权力中心的态势。共同保卫欧洲的紧迫性比以往任何时候都更加凸显。无论是马克龙、默茨还是冯德莱恩,所有人都强调了欧盟面临的历史性挑战。因此,武器系统必须整合,军备项目必须协调,资金投入必须分摊。
Aber ausgerechnet "Europas bedeutendstes Rüstungsvorhaben", FCAS, ist in all den Jahren nicht wesentlich vorangekommen. Im Gegenteil – ob ein gemeinsamer Kampfjet jemals abheben wird, scheint heute unwahrscheinlicher denn je. Auf beiden Seiten, in Frankreich wie in Deutschland, hat sich viel Frust angestaut. Schon im vergangenen Sommer hieß es in Berlin, besser sei es womöglich, das Projekt zu beenden. Nun hat die Financial Times von Überlegungen in Paris und in Berlin berichtet, die Pläne für das Flugzeug aufzugeben und FCAS nur noch in einer reduzierten Form weiterzuführen. Noch in diesem Jahr soll darüber endgültig entschieden werden. Schon im Sommer hatte Friedrich Merz eingeräumt, es gebe "überhaupt keinen Fortschritt bei diesem Projekt."
但具有讽刺意味的是,被誉为“欧洲最重要的国防项目”的FCAS多年来却毫无进展。相反,联合战斗机能否最终投入使用似乎比以往任何时候都更加渺茫。法国和德国双方都对此感到极度沮丧。早在去年夏天,柏林方面就表示,或许彻底放弃该项目才是更好的选择。如今,《金融时报》报道称,巴黎和柏林正在考虑放弃该战机的研发计划,仅以缩减规模的方式继续推进FCAS项目。最终决定预计将于今年晚些时候公布。早在去年夏天,弗里德里希-梅尔茨就已承认该项目“毫无进展”。
Berlin beklagt "nationalen Egoismus" der Franzosen
柏林对法国的“民族利己主义”表示遗憾。
Ein Aus für das gemeinsame Kampfflugzeug wäre eine Blamage. Und schon jetzt zeigt die Geschichte dieses Vorhabens exemplarisch, warum es Europa so schwerfällt, seine militärischen Kräfte zu bündeln. Was also ist schiefgelaufen?
取消联合战斗机项目将是一大尴尬。而该项目的历史也恰恰说明了为什么欧洲难以整合其军事力量。那么,究竟出了什么问题?
Für die Entwicklung und den Bau des geplanten Kampfflugzeugs sind im Wesentlichen zwei Firmen verantwortlich. Der französische Rüstungskonzern Dassault hat die Federführung. Airbus, an sich bereits ein multinationales Unternehmen, ist mit seiner deutschen und spanischen Rüstungssparte vertreten. In Berlin beklagt man seit Langem den "nationalen Egoismus" der Franzosen.
主要负责这款计划中战斗机的研发和建造的是两家公司。法国国防公司达索牵头。空客本身就是一家跨国公司,它通过其德国和西班牙的国防部门参与其中。长期以来,柏林一直批评法国的“民族利己主义”。
Immer wieder hatte Dassault auf seinem "geistigen Eigentum" beharrt und sich geweigert, technologisches Know-how mit den Partnern zu teilen. Umgekehrt klagt das französische, familiengeführte Unternehmen über die schwerfälligen Abstimmungsprozesse mit dem Airbus-Konzern, der zudem doppelt vertreten ist, mit seiner deutschen und seiner spanischen Gesellschaft. Er könne nicht mit drei Leuten am Tisch über jeden technischen Aspekt diskutieren, der für ein so anspruchsvolles Flugzeug notwendig sei, grummelte Dassault-Chef Éric Trappier vor Kurzem öffentlich.
达索公司一再坚持其“知识产权”的所有权,并拒绝与合作伙伴分享技术诀窍。另一方面,这家法国家族企业抱怨与空客集团繁琐的协调流程,空客集团也通过其德国和西班牙子公司在法国和西班牙开展业务。“我不可能要和三个人讨论如此复杂飞机所需的每一个技术细节,”达索首席执行官埃里克-特拉皮耶最近公开抱怨道。
Doch hinter dem Streit der Unternehmen stehen größere, grundsätzliche Differenzen. Sie betreffen zunächst die jeweiligen Interessen in den beteiligten Ländern. Das gemeinsame Flugzeug soll auf französischer Seite langfristig die Rafale-Jets und in Deutschland und Spanien die Eurofighter ersetzen. Damit würden auch Arbeitsplätze neu verteilt, weshalb zum Beispiel die IG Metall in Deutschland das Vorhaben misstrauisch begleitet. Die Rüstungsunternehmen sind Wettbewerber. Gerade erst hat Frankreich mit der Ukraine vereinbart, dem angegriffenen Land bis zu 100 Rafale-Kampfflugzeuge zu verkaufen.
但两家公司之间的争端背后隐藏着更大的根本分歧。这些分歧主要涉及相关国家各自的利益。联合研发的战机最终目标是取代法国的“阵风”战斗机以及德国和西班牙的“台风”战斗机。这将导致就业岗位的重新分配,因此,例如,德国金属工业工会(IG Metall)对该项目持怀疑态度。这些国防公司是竞争对手。法国最近同意向遭受攻击的乌克兰出售至多100架“阵风”战斗机。
Unterschiede in strategischen Kulturen
战略文化差异
Zum Wettbewerb kommen die Unterschiede in den strategischen Kulturen. Frankreich achtet seit jeher darauf, militärisch möglichst autonom zu sein. Staat und Rüstungsunternehmen sind deshalb eng verbunden. Dassault ist zwar ein Privatunternehmen, aber ein rein französischer Konzern. Die Rafale zum Beispiel sind Träger französischer Atomwaffen und damit Teil der nationalen Souveränität. Daraus resultieren andere Notwendigkeiten und andere Empfindlichkeiten, auch das hat die Entwicklung von FCAS immer wieder gebremst.
除了竞争之外,战略文化也存在差异。法国一直力求最大限度的军事自主权,因此国家与国防企业紧密相连。达索公司虽然是一家私营企业,但却是一家纯粹的法国公司。例如,阵风战斗机携带法国核武器,因此被视为法国国家战略自主的重要组成部分。这导致了不同的需求和敏感性,也因此屡次阻碍了未来空中作战系统(FCAS)的研发。
Theoretisch sind sich die Regierungen in Berlin und in Paris zwar einig, dass Europa seine militärischen und technologischen Abhängigkeiten reduzieren muss. Aber Frankreich fällt es mitunter schwer, seine nationalen Präferenzen zu teilen. Und die Bundesregierung kauft unverdrossen weiter amerikanische F-35-Kampfflugzeuge. In Paris zweifelt man deshalb daran, wie ernst Berlin es mit der europäischen Souveränität wirklich meint.
理论上,柏林和巴黎两国政府都同意欧洲必须减少对军事和技术的依赖。但法国有时难以表达其国家偏好。而德国政府仍在继续毫不间断地购买美国F-35战斗机。因此,巴黎方面对柏林维护欧洲主权的诚意程度产生了怀疑。
FCAS sei viel mehr als nur ein Rüstungsvorhaben, hatte es stets geheißen. "Politisch ist das multinationale Vorhaben ein Lackmus-Test dafür, inwiefern Europa in der Lage ist, sicherheitspolitisch zusammenzuarbeiten, eigene Fähigkeiten zu entwickeln und zu diesem Zweck nationale Interessen in den Hintergrund zu stellen", so stand es in der Analyse der SWP.
FCAS一直被认为远不止是一个武器项目。“从政治角度来看,这个多国合作项目是对欧洲在安全政策方面合作能力、发展自身能力以及为此目的将国家利益置于其后的一次试金石,”德国国际与安全事务研究所的分析指出。
Es könnte sein, dass Deutschland und Frankreich diesen Test nicht bestehen.
德国和法国有可能无法完成这个项目。
评论翻译
很赞 ( 6 )
收藏
Deutschland sollte schnellstens aus FCAS aussteigen und in das Global Combat Air Programme (GCAP) von UK, Italien und Japan einsteigen bevor es zu spät ist. Deutschland hat beim Tornado mit Italien und UK sehr gute Erfahrungen in der Zusammenarbeit beim gemeinsamen Bau von Kampfflugzeugen gemacht. FCAS ist genauso gescheitert wie die Fregatte F126. Warum reitet die deutsche Regierung seit mindestens 2022 mit FCAS weiter ein totes Pferd, statt einfach auf GCAP umzuschwenken? Nächstes Kapitel bei der verschlafenen Zeitenwende.
德国应尽快退出未来空中作战系统(FCAS)项目,并在为时过晚之前加入英国、意大利和日本的全球空中作战计划(GCAP)。德国与意大利和英国在战斗机联合研发方面拥有非常积极的合作经验,尤其是在“狂风”战斗机项目上。FCAS项目就像F-126护卫舰项目一样失败了。为什么德国政府自2022年以来一直持续推动FCAS项目,而不是直接转向GCAP?这又是德国缓慢转型进程中的一个缩影。
@Pedant
Das werden die Briten nach dem Hickhack um den EuroFighter Verkauf nach Saudi-Arabien wahrscheinlich verhindern.
在就向沙特阿拉伯出售欧洲战斗机一事发生争执之后,英国人很可能会阻止此事发生。
@DontReadMyName
Frankreich will einfach nur ihren Rafale 2.0 mit deutschem Geld entwickelt bekommen. Ich mag unsere Nachbarn, aber militärische Entwicklungskooperation hat gaaanz selten mit denen funktioniert.
法国只是想用德国的钱研发其“阵风”战机的2.0版本。我喜欢我们的邻国,但与他们进行军事研发合作鲜有成功案例。
@Edgewalker
Welchen Anteil die deutschen Partner bei GCAP haben könnten ist aber doch auch vollkommen unklar, da die Rollen in dem Projekt naturgemäß auch schon verteilt sind und keine Partei so ohne weiteres Abstriche machen wird. Ich glaube das stellen sie sich dann doch etwas einfach vor.
德国合作伙伴在GCAP项目中可能扮演的角色尚不明确,因为项目中的角色划分早已明确,任何一方都不会轻易做出让步。我认为他们把事情想得太简单了。
@KommentareSindFrei
Alles eine Frage des Geldes das man mitbringt. Denn Geld ist auch bei den Projektpartnern knapp. Danach wird sich der Anteil richten den Deutschland bei so einem Projekt haben kann. Und im Zweifel kauft man sich einfach nur das recht ein das Flugzeug als Lizenzprodukt zu bauen. Alles besser als FCAS das mit Dassault an Bord von Anfang an zum scheitern verurteilt war.
一切最终都取决于你能投入多少资金。因为项目合作伙伴的资金也很紧张。这将决定德国在这个项目中的份额。如有必要,他们甚至可以直接购买生产许可。任何方案都比FCAS强,FCAS有达索公司的参与,从一开始就是注定失败的。
@Edgewalker
Am Ende scheitert es hier leider daran, dass Dassault zwar weiß, dass es kaum möglich ist, so ein Projekt alleine aus Frankreich heraus zu finanzieren, irgendetwas anderes außer dem Geld der anderen Mitgliedstaaten will man aber nicht. So kann eine Zusammenarbeit kann nicht funktionieren. Man hätte das mit Airbus FR, ES und DE machen sollen, ohne Dassault oder eben ohne Frankreich.
最终该项目会失败,因为达索公司明知仅靠法国几乎不可能为这样一个项目提供资金,但却不愿在技术主导权之外做出更多让步,只希望获得其他伙伴的资金支持。这根本不是合作之道。这个项目本应由空客法国公司、西班牙公司和德国公司合作完成,而无需达索公司,甚至无需法国参与。
@Christopher Tietjens
Problem - Airbus hat noch nie einen Kampfjet alleine entwickelt. Dassault macht eigentlich nichts anderes.
问题在于空客从未独立研发过战斗机。选择达索公司也是别无选择。
Sinnvoller ist wohl, Dassault FCAS allein entwickeln zu lassen und sich, wie hier schon vorgeschlagen dem Global Combat Air Programme (GCAP) von UK, Italien und Japan anzuschließen. Mit UK und Italien wurden auch schon der Tornado und der Eurofighter Typhoon entwickelt.
或许更合理的做法是让达索公司独立研发未来空中作战系统(FCAS),并如本文先前所建议的那样,加入英国、意大利和日本的全球空中作战计划(GCAP)。“狂风”战斗机和“台风”战斗机也是与英国和意大利联合研发的。
@Edgewalker
Das dürfte aber keineswegs so einfach gehen, wie sie das hier darstellen. Auch dieses Projekt läuft bereits und hat eine Aufgabenteilung, die dann neu verhandelt werden müsste, wenn Deutsche Interessen eine Rolle spielen sollen.
然而,事情不太可能像他们在这里描述的那样简单。这个项目已经启动,而且责任划分也需要重新协商,如果要顾及德国的利益,就必须重新协商这些责任划分。
@Christopher Tietjens
Das stimmt, aber wenn ich das was ich in britischen Zeitungen gelesen habe richtig verstehe, würde einen Mitarbeit der Deutschen an diesem Projekt zumindest in UK begrüßt-
没错,但如果我从英国报纸上读到的内容没有让我误解,那么至少在英国,德国参与这个项目将会受到欢迎。
@sugarvision
Unter solch einer Voraussetzung kann keine Zusammenarbeit funktionieren.
在这种情况下,合作是不可能的。
@Benjowi
Richtig-speziell die Firma Dassault, oder die Leute die dahinter stehen, sind offensichtlich nicht wirklich in der Lage im europäischen Verbund zusammen zu arbeiten. Das hat sich davor auch schon beim Eurofighter Projekt gezeigt. Und wenn man dort nicht europäisch denken will -im Gegensatz zu allen öffentlichen Bekundungen der französichen Regierung- ist etwas grundsätzlich faul - zum Schaden der EU und aller Europäer. Dann bleibt wohl nur, dass sich der Rest einigermaßen zusammenrauft und das Projekt ohne die Franzosen durchzieht. Das bedeutet aber mittelfristig auch, dass der Rest der EU eigene nukleare Abschreckungskapazitäten braucht, denn auch in dem Bereich sind öffentliche Bekundungen aus Frankreich und Realität zwei unterschiedliche Dinge.
没错——确切地说,是达索公司,或者说是其背后的团队,显然不具备在欧洲框架内合作的能力。这一点在“欧洲战斗机”项目中已经显露无疑。如果他们不愿以欧洲视角思考问题——这与法国政府的所有公开声明都背道而驰——那么从根本上就有问题了,这将损害欧盟/欧洲人的利益。那么,唯一的选择似乎就是欧盟其他成员国团结起来,绕过法国,强行推进该项目。但从中长期来看,这也意味着欧盟其他成员国需要拥有自己的核威慑能力,因为在这个领域,法国的公开声明与现实也存在着巨大的差异。
@Mangolo4
Dass die Bürokratie bei Airbus die Entscheidungsfindung behindert, würde ich aber auch nicht ausschließen.
但是,我并不排除空客的官僚作风阻碍了决策的可能性。
@Jens109
Das sollte aber niemanden überraschen! Warum hat Frankreich eigene Flugzeuge, Panzer, usw.? Airbus ist eine Ausnahme aber offenbar auch immer mit Reibungen verbunden.
这不足为奇!法国为什么拥有自己的飞机、坦克等等?空客是个例外,但似乎总是与摩擦联系在一起。
@Ibo86
Braucht es denn überhaupt einen supermodernen und dementsprechend sehr teuren Kampfjet? Dieser würde über hundert Millionen pro Stück kosten und könnte mit einer einzigen 1000 Euro Drohne zerstört werden.
真的有必要配备一架技术先进、造价极其昂贵的战斗机吗?每架造价超过一亿欧元,却可能被一架价值1000欧元的无人机摧毁。
Die Kriegsführung hat sich durch den Ukraine Krieg grundlegend verändert. Es werden Drohnen und Cyberangriffe geführt. Der Gegner lässt tausende Drohnen gleichzeitig ausschwärmen und die Raketen Abwehr ist völlig überfordert. Drohnen werden immer intelligenter und können mittels KI ihre Ziele bald selbstständig verfolgen ohne einen Drohnenpiloten zu benötigen. Lieber die Milliarden in die Drohnen Entwicklung und Produktion sowie Cyberabwehr und Wehrausbildung stecken. Denn da hat Deutschland und Europa noch viel aufzuholen.
乌克兰战争从根本上改变了战争模式。无人机和网络攻击如今已成为战争手段。敌方同时发射数千架无人机,导弹防御系统不堪重负。无人机正变得越来越智能,借助人工智能,它们很快就能无需飞行员即可自主追踪目标。因此,将数十亿资金投入无人机研发和生产、网络防御以及军事训练才是明智之举。德国和欧洲在这些领域仍有许多工作要做。
@DingoEurope
"Braucht es denn überhaupt einen supermodernen und dementsprechend sehr teuren Kampfjet?" Ja. Die USA und Israel haben in Iran gezeigt, was moderne Kampfflugzeuge leisten können.
“真的有必要配备一架技术先进、造价极其昂贵的战斗机吗?”是的。美国和以色列在伊朗已经展示了现代战斗机的性能。
"dieser würde über hundert Millionen pro Stück kosten und könnte mit einer einzigen 1000 Euro Drohne zerstört werden." Sie können einen parkenden Kampfjet auch mit einer Nagelfeile zerstören. Das ändert nichts an seiner Kampfkraft.
“每架造价超过一亿欧元,却可能被一架价值1000欧元的无人机摧毁。”你可以用指甲锉毁掉一架停放的战斗机,但这不会改变它的作战效能。
"Die Kriegsführung hat sich durch den Ukraine Krieg grundlegend verändert" Teile davon, und gleichzeitig sehen wir wieder Gräben wie im ersten Weltkrieg.
“乌克兰战争从根本上改变了战争模式。”那也只是部分战斗场景,同时我们也再次看到了像第一次世界大战中那样的战壕。
"Es werden Drohnen und Cyberangriffe geführt" Das ist per se nichts neues.
“无人机和网络攻击如今已成为战争手段。”这本身并不是什么新鲜事。
"Der Gegner lässt tausende Drohnen gleichzeitig ausschwärmen und die Raketen Abwehr ist völlig überfordert." Die Kanonenabwehr aber nicht. Wieso tausende Drohnen, wenn ich sie mit billigen Kanonen runterholen kann ?
“敌方同时发射数千架无人机,导弹防御系统不堪重负。”但炮击防御并不是这样的。既然我能用廉价炮击落它们,为什么还要使用成千上万的无人机呢?
" Drohnen werden immer intelligenter und können mittels KI ihre Ziele bald selbstständig verfolgen ohne einen Drohnenpiloten zu benötigen" Und trotzdem kann ich sie mit einer Schrotflinte abschießen.
“无人机正变得越来越智能,借助人工智能,它们很快就能无需飞行员即可自主追踪目标。”但我仍然可以用霰弹枪击毁它们。
" Lieber die Milliarden in die Drohnen Entwicklung und Produktion sowie Cyberabwehr und Wehrausbildung stecken. Denn da hat Deutschland und Europa noch viel aufzuholen" Wir brauchen beides. Wer soll Marschflugkörper sonst ins Hinterland tragen?
“因此,将数十亿资金投入无人机研发和生产、网络防御以及军事训练才是明智之举。德国和欧洲在这些领域仍有许多工作要做。”我们两者都需要。除了我们,还有谁会把巡航导弹运到内陆地区?
@Friedrich Herschel
Waffensysteme werden nicht gekauft, weil sie unzerstörbar sind, sondern weil sie einem Fähigkeiten verschaffen, die man braucht (oder meint zu brauchen) und sonst nicht hätte.
人们购买武器系统不是因为它们坚不可摧,而是因为它们提供了人们需要(或认为自己需要)且否则无法获得的能力。
@tralala35
Man könnte auch so argumentieren: "Braucht man unbedingt Soldaten? Ein Menschenleben ist unendlich viel wert, kann aber von einer Kugel die nur wenige Cent kostet genommen werden"
有人可能会说:“我们真的需要士兵吗?人的生命无比宝贵,但却可能被一颗只值几分钱的子弹夺去生命。”
Daher: am besten ist Frieden, dazu braucht es aber starkes Militär zur Abschreckung.
所以:能和平当然好,但这需要强大的军队进行威慑。
@no2
Das gleiche sagt sich der "Gegner" auch, und schon haben wir ein Problem.
“对手”也这么说,这就麻烦了。
@DingoEurope
Wieso? Wenn beide wissen, dass der Gegner mindestens genau so stark wie man selbst ist, fehlt der Anreiz für einen Angriff. Ich greife nur an, wenn ich glaube zu gewinnen.
为什么?如果双方都知道对手至少和自己一样强大,就没有进攻的动机。只有当我确信自己能赢时,我才会发起进攻。
@no2
Soviel Kanonen haben wir nicht, um tausende Drohnen abzuwehren. Wo wollen Sie die den überall hinstellen.
我们没有足够的火炮来抵御成千上万架无人机。你们打算把它们都部署在哪里?
@DingoEurope
Skyranger. Der hat eine Kadenz von 1000 Schuss die Minute.
天空游骑兵车载反无人机系统。它的射速为每分钟1000发。
Wie wollen Sie denn gegen tausende Drohnen vorgehen? Einfach ergeben?
你们打算如何应对成千上万架无人机?直接投降吗?
Und gerade für die Fabriken und Command Center der Drohnen braucht man Flugzeuge.
对于(摧毁)无人机的工厂和指挥中心来说,飞机尤为重要。
@IstCoolMan
Französischer Nationalismus hat schon sehr viele europäische Projekte zerstört. In Frankreich ist man zwar immer für ein gemeinsames Europa - aber nur solange man in Frankreich das Kommando hat. Es ist für die meisten Franzosen daher auch völlig unvorstellbar, französische Atomwaffen unter europäisches Kommando zu stellen. Leider sind die Briten, die quasi als "Gegengewicht" immer sehr hilfreich bei der Eindämmung des französischen Nationalismus waren, ja nun nicht mehr in der EU. Auch Macron ist da nicht besser und eine Marie LePen würde es wohl noch viel weniger sein.
法国民族主义已经摧毁了许多欧洲一体化项目。虽然法国始终支持欧洲一体化,但这只有在法国掌握主导权的情况下才会如此。因此,对大多数法国人来说,将法国核武器置于欧洲指挥之下是完全不可想象的。不幸的是,英国——这个一直以来都在遏制法国民族主义方面发挥着重要作用的“制衡力量”——如今已脱离欧盟。马克龙在这方面也好不到哪里去,而玛丽娜-勒庞的情况可能更糟。