题图:曾经的展示项目——未来作战空中系统(FCAS)模型。

Europa rüstet auf, und am besten, darin sind sich viele einig, macht es das gemeinsam. Denn gemeinsam zählen die 27 Mitgliedsstaaten der Europäischen unx rund 1,3 Millionen Soldaten, genauso viele wie die USA. Gemeinsam geben die 27 Länder jedes Jahr mehr als 340 Milliarden Euro für ihre Verteidigung aus, eine gewaltige Summe. Gemeinsam verfügen Deutschland, Frankreich, Spanien und Polen über eine schlagkräftige Rüstungsindustrie.
欧洲正在重新武装,许多人认为最好的方式是团结一致。欧盟27个成员国共有约130万军人,与美国军人数量相当。这27个国家每年在国防上的支出超过3400亿欧元——这是一笔巨款。德国、法国、西班牙和波兰共同拥有强大的军工产业。

Gemeinsam wäre Europa eine Militärmacht. Nur die Wirklichkeit sieht anders aus.
如果欧洲团结起来,它将成为一方军事强国。但现实并非如此。

Im Juli 2017 – Emmanuel Macron war gerade Präsident geworden – vereinbarten Frankreich und Deutschland, gemeinsam ein neues Kampfflugzeug zu entwickeln, den Next Generation Fighter (NGF). Das Flugzeug ist als zentraler Baustein eines einmaligen Rüstungsvorhabens gedacht. Das Future Combat Air System (FCAS) soll unterschiedliche, meist nationale Waffensysteme miteinander verknüpfen und neue entwickeln. In einer sogenannten Combat Cloud sollen zudem Kampfjets, Drohnen und andere Verteidigungssysteme vernetzt und Daten ausgetauscht werden.
2017年7月,埃马纽埃尔-马克龙刚刚就任总统,法国和德国就联合研发新型战斗机——下一代战斗机(NGF)达成协议。该战机将作为一项独特武器系统项目的核心组成部分。未来空中作战系统(FCAS)旨在连接各种武器系统(其中大部分为各国自主研发的武器系统),并开发新型武器。所谓‘作战云’将把战斗机、无人机和其他防御系统联接起来,实现数据共享。

Die Entwicklung von FCAS sei "Europas bedeutendstes Rüstungsvorhaben", schrieb die Berliner Stiftung Wissenschaft und Politik schon vor Jahren in einer Analyse. Technologisch und militärisch habe das Projekt das Potenzial, "neue Standards zu setzen und den Einsatz von Luftstreitkräften zu revolutionieren". Noch wichtiger war die politische Bedeutung. Deutschland und Frankreich, Europas Führungsmächte, bündelten ihre Kräfte. Später kam Spanien als dritter Vertrags- und Industriepartner hinzu.
多年前,总部位于柏林的德国国际与安全事务研究所(SWP)在一份分析报告中指出,未来空中作战系统(FCAS)的研发是“欧洲最重要的军备项目”。该项目在技术和军事上都具有“树立新标准并彻底改变空军使用方式”的潜力。更重要的是其政治意义。欧洲两大国德国和法国强强联手。后来,西班牙作为第三个协议工业合作伙伴加入。

Auf beiden Seiten hat sich viel Frust angestaut
双方都积压了很多不满情绪

Schon damals, 2017, standen russische Truppen auf der Krim und im Osten der Ukraine. In Washington hatte Donald Trump zum ersten Mal gedroht, die USA könnten die europäischen Verbündeten bald alleine lassen. Auch Emmanuel Macron sprach deshalb von einer "tiefgreifenden Revolution", als er gemeinsam mit Angela Merkel, die damals in Berlin regierte, den Vertrag über das Rüstungsprojekt unterzeichnete. Und Ursula von der Leyen, damals noch deutsche Verteidigungsministerin, assistierte: Es sei "viel klüger, dass wir Europäer die nächste Generation von Geräten und Technologien gemeinsam entwickeln".
早在2017年,俄罗斯军队就已经驻扎在克里米亚和乌克兰东部。在华盛顿,唐纳德-特朗普首次威胁说,美国可能很快就会抛弃其欧洲盟友。埃马纽埃尔-马克龙在与时任德国总理安格拉-默克尔签署武器项目协议时,也称之为一场“深刻的变革”。时任德国国防部长乌尔苏拉-冯德莱恩补充道:“对我们欧洲人来说,共同研发下一代装备和技术要明智得多。”

Acht Jahre sind seitdem vergangen. Acht Jahre, in denen Russland versucht hat, Kyjiw einzunehmen und mittlerweile regelmäßig Drohnen Richtung Westen schickt. In Washington droht wieder Trump. Die Dringlichkeit, Europa gemeinsam zu verteidigen, ist so groß wie nie. Und alle, ob Macron, Merz oder von der Leyen, beschwören die historische Herausforderung, vor der die Europäische unx steht. Waffensysteme sollen deshalb integriert, Rüstungsvorhaben abgestimmt, Investitionen gemeinsam finanziert werden.
八年过去了。这八年间,俄罗斯试图攻占基辅,如今又频繁向西派出无人机。在华盛顿,特朗普再次显示出可能重返权力中心的态势。共同保卫欧洲的紧迫性比以往任何时候都更加凸显。无论是马克龙、默茨还是冯德莱恩,所有人都强调了欧盟面临的历史性挑战。因此,武器系统必须整合,军备项目必须协调,资金投入必须分摊。

Aber ausgerechnet "Europas bedeutendstes Rüstungsvorhaben", FCAS, ist in all den Jahren nicht wesentlich vorangekommen. Im Gegenteil – ob ein gemeinsamer Kampfjet jemals abheben wird, scheint heute unwahrscheinlicher denn je. Auf beiden Seiten, in Frankreich wie in Deutschland, hat sich viel Frust angestaut. Schon im vergangenen Sommer hieß es in Berlin, besser sei es womöglich, das Projekt zu beenden. Nun hat die Financial Times von Überlegungen in Paris und in Berlin berichtet, die Pläne für das Flugzeug aufzugeben und FCAS nur noch in einer reduzierten Form weiterzuführen. Noch in diesem Jahr soll darüber endgültig entschieden werden. Schon im Sommer hatte Friedrich Merz eingeräumt, es gebe "überhaupt keinen Fortschritt bei diesem Projekt."
但具有讽刺意味的是,被誉为“欧洲最重要的国防项目”的FCAS多年来却毫无进展。相反,联合战斗机能否最终投入使用似乎比以往任何时候都更加渺茫。法国和德国双方都对此感到极度沮丧。早在去年夏天,柏林方面就表示,或许彻底放弃该项目才是更好的选择。如今,《金融时报》报道称,巴黎和柏林正在考虑放弃该战机的研发计划,仅以缩减规模的方式继续推进FCAS项目。最终决定预计将于今年晚些时候公布。早在去年夏天,弗里德里希-梅尔茨就已承认该项目“毫无进展”。

Berlin beklagt "nationalen Egoismus" der Franzosen
柏林对法国的“民族利己主义”表示遗憾。

Ein Aus für das gemeinsame Kampfflugzeug wäre eine Blamage. Und schon jetzt zeigt die Geschichte dieses Vorhabens exemplarisch, warum es Europa so schwerfällt, seine militärischen Kräfte zu bündeln. Was also ist schiefgelaufen?
取消联合战斗机项目将是一大尴尬。而该项目的历史也恰恰说明了为什么欧洲难以整合其军事力量。那么,究竟出了什么问题?

Für die Entwicklung und den Bau des geplanten Kampfflugzeugs sind im Wesentlichen zwei Firmen verantwortlich. Der französische Rüstungskonzern Dassault hat die Federführung. Airbus, an sich bereits ein multinationales Unternehmen, ist mit seiner deutschen und spanischen Rüstungssparte vertreten. In Berlin beklagt man seit Langem den "nationalen Egoismus" der Franzosen.
主要负责这款计划中战斗机的研发和建造的是两家公司。法国国防公司达索牵头。空客本身就是一家跨国公司,它通过其德国和西班牙的国防部门参与其中。长期以来,柏林一直批评法国的“民族利己主义”。

Immer wieder hatte Dassault auf seinem "geistigen Eigentum" beharrt und sich geweigert, technologisches Know-how mit den Partnern zu teilen. Umgekehrt klagt das französische, familiengeführte Unternehmen über die schwerfälligen Abstimmungsprozesse mit dem Airbus-Konzern, der zudem doppelt vertreten ist, mit seiner deutschen und seiner spanischen Gesellschaft. Er könne nicht mit drei Leuten am Tisch über jeden technischen Aspekt diskutieren, der für ein so anspruchsvolles Flugzeug notwendig sei, grummelte Dassault-Chef Éric Trappier vor Kurzem öffentlich.
达索公司一再坚持其“知识产权”的所有权,并拒绝与合作伙伴分享技术诀窍。另一方面,这家法国家族企业抱怨与空客集团繁琐的协调流程,空客集团也通过其德国和西班牙子公司在法国和西班牙开展业务。“我不可能要和三个人讨论如此复杂飞机所需的每一个技术细节,”达索首席执行官埃里克-特拉皮耶最近公开抱怨道。

Doch hinter dem Streit der Unternehmen stehen größere, grundsätzliche Differenzen. Sie betreffen zunächst die jeweiligen Interessen in den beteiligten Ländern. Das gemeinsame Flugzeug soll auf französischer Seite langfristig die Rafale-Jets und in Deutschland und Spanien die Eurofighter ersetzen. Damit würden auch Arbeitsplätze neu verteilt, weshalb zum Beispiel die IG Metall in Deutschland das Vorhaben misstrauisch begleitet. Die Rüstungsunternehmen sind Wettbewerber. Gerade erst hat Frankreich mit der Ukraine vereinbart, dem angegriffenen Land bis zu 100 Rafale-Kampfflugzeuge zu verkaufen. 
但两家公司之间的争端背后隐藏着更大的根本分歧。这些分歧主要涉及相关国家各自的利益。联合研发的战机最终目标是取代法国的“阵风”战斗机以及德国和西班牙的“台风”战斗机。这将导致就业岗位的重新分配,因此,例如,德国金属工业工会(IG Metall)对该项目持怀疑态度。这些国防公司是竞争对手。法国最近同意向遭受攻击的乌克兰出售至多100架“阵风”战斗机。

Unterschiede in strategischen Kulturen
战略文化差异

Zum Wettbewerb kommen die Unterschiede in den strategischen Kulturen. Frankreich achtet seit jeher darauf, militärisch möglichst autonom zu sein. Staat und Rüstungsunternehmen sind deshalb eng verbunden. Dassault ist zwar ein Privatunternehmen, aber ein rein französischer Konzern. Die Rafale zum Beispiel sind Träger französischer Atomwaffen und damit Teil der nationalen Souveränität. Daraus resultieren andere Notwendigkeiten und andere Empfindlichkeiten, auch das hat die Entwicklung von FCAS immer wieder gebremst.
除了竞争之外,战略文化也存在差异。法国一直力求最大限度的军事自主权,因此国家与国防企业紧密相连。达索公司虽然是一家私营企业,但却是一家纯粹的法国公司。例如,阵风战斗机携带法国核武器,因此被视为法国国家战略自主的重要组成部分。这导致了不同的需求和敏感性,也因此屡次阻碍了未来空中作战系统(FCAS)的研发。

Theoretisch sind sich die Regierungen in Berlin und in Paris zwar einig, dass Europa seine militärischen und technologischen Abhängigkeiten reduzieren muss. Aber Frankreich fällt es mitunter schwer, seine nationalen Präferenzen zu teilen. Und die Bundesregierung kauft unverdrossen weiter amerikanische F-35-Kampfflugzeuge. In Paris zweifelt man deshalb daran, wie ernst Berlin es mit der europäischen Souveränität wirklich meint.
理论上,柏林和巴黎两国政府都同意欧洲必须减少对军事和技术的依赖。但法国有时难以表达其国家偏好。而德国政府仍在继续毫不间断地购买美国F-35战斗机。因此,巴黎方面对柏林维护欧洲主权的诚意程度产生了怀疑。

FCAS sei viel mehr als nur ein Rüstungsvorhaben, hatte es stets geheißen. "Politisch ist das multinationale Vorhaben ein Lackmus-Test dafür, inwiefern Europa in der Lage ist, sicherheitspolitisch zusammenzuarbeiten, eigene Fähigkeiten zu entwickeln und zu diesem Zweck nationale Interessen in den Hintergrund zu stellen", so stand es in der Analyse der SWP.
FCAS一直被认为远不止是一个武器项目。“从政治角度来看,这个多国合作项目是对欧洲在安全政策方面合作能力、发展自身能力以及为此目的将国家利益置于其后的一次试金石,”德国国际与安全事务研究所的分析指出。

Es könnte sein, dass Deutschland und Frankreich diesen Test nicht bestehen.
德国和法国有可能无法完成这个项目。