欧盟确认希望英国支付其预算以换取更紧密的联系
EU confirms it wants UK to pay into its budget in exchange for closer ties
译文简介
“为什么我们需要贡献这么多呢?为了在东欧修建豪华开发项目,并向欧盟官员支付巨额养老金吗?”——《卫报》报道。
正文翻译
EU confirms it wants UK to pay into its budget in exchange for closer ties
-‘Politically realistic’ for UK to make financial contribution so it can access European single market, Irish minister says
欧盟确认希望英国支付其预算以换取更紧密的联系
——爱尔兰部长表示,英国做出财政贡献以进入欧洲单一市场是“政治上现实的”

(The UK has not paid into the EU budget since Brexit.)
(自英国脱欧以来,英国还没有向欧盟预算缴纳过款项。)
新闻:
The UK must pay into the EU budget for future participation in the European single market in electricity, it has been confirmed, in what could become a major test for the post-Brexit reset.
英国必须向欧盟预算支付未来参与欧洲电力单一市场的费用,这可能成为英国后脱欧时代关系重置的重大考验。
Ireland’s Europe minister, Thomas Byrne, said EU member states had decided the UK should make a financial contribution for closer ties: “Ireland wants to see Britain getting the benefit of closer engagement with the European unx.
爱尔兰欧洲事务部长托马斯·伯恩表示,欧盟成员国已经决定,英国应该为更紧密的联系做出财政贡献:“爱尔兰希望看到英国从与欧盟更密切的接触中获益。
“Ultimately there is a cost to a lot of that and there are discussions to be had in terms of the cost to Britain, and certainly some other member states would see that as a priority issue. I think that is just being politically realistic.”
他说:“最终,很多事情都是要付出代价的。就英国的代价而言,需要进行讨论。当然,其他一些成员国会把这视为一个优先问题。我认为这在政治上是现实的。”
In an unexpected move, the EU decided last week that the UK should pay towards its budget in order to join the European electricity market.
欧盟上周出人意料地决定,为了加入欧洲电力市场,英国应该支付其预算。
It would mean the UK paying into the EU budget, although Britain already pays EU membership legacy costs. The two sides are also deadlocked over the EU’s demand for an entry fee of up to €6bn (£5.3bn) to allow British companies to maximise benefits from a €150bn (£132.1bn) EU defence programme.
这将意味着英国将支付欧盟预算,尽管英国已经支付了欧盟成员国身份的遗留成本。双方还在欧盟要求的最高60亿欧元(合53亿英镑)的入境费问题上陷入僵局,该入境费将允许英国企业从1500亿欧元(合1321亿英镑)的欧盟防务计划中获得最大利益。
In more welcome news for the government, Byrne said he hoped both sides could strike a deal to ease food and animal checks at the border in the second half of 2026, during Ireland’s presidency of the EU Council. Last week, the EU agreed a mandate for the European Commission to negotiate this veterinary agreement. “I think that could be a gamechanger,” Byrne added.
伯恩表示,他希望双方能在2026年下半年,也就是爱尔兰担任欧盟理事会主席期间,达成一项协议,放宽边境的食品和动物检查。这对英国政府来说是一个好消息。上周,欧盟同意授权欧盟委员会就这项兽医协议进行谈判。“我认为这可能会改变游戏规则,”伯恩补充道。
During a landmark summit in May that launched the government’s EU reset, Keir Starmer and the commission president, Ursula von der Leyen, agreed the two sides “should explore in detail the necessary parameters for the United Kingdom’s possible participation in the European unx’s internal electricity market”.
在今年5月举行的具有里程碑意义的峰会上,基尔·斯塔默和欧盟委员会主席乌苏拉·冯德莱恩一致认为,双方“应该详细探讨英国可能参与欧盟内部电力市场的必要参数”。
The text did not spell out that the UK should pay for access – but since then, a large majority of EU member states have decided this should be the case. Several countries, including Belgium and Germany, have warned against allowing the UK to “cherrypick” the best bits of the European single market without abiding by common rules.
协议文本并没有明确规定英国应该为接入付费——但从那以后,绝大多数欧盟成员国都认为应该这样做。包括比利时和德国在内的几个国家警告称,不要允许英国在不遵守共同规则的情况下“挑选”欧洲单一市场的最佳部分。
Commission officials briefing EU ministers on Monday described the UK as a “complicated and challenging counterpart” and said “nerves of steel and unity” would be required through upcoming negotiations. The central challenge would be financial considerations, they added.
欧盟委员会官员周一向欧盟部长通报情况时称,英国是一个“复杂而具有挑战性的对手”,并表示,在即将到来的谈判中,需要“钢铁般的神经和团结”。他们补充说,核心挑战将是财政方面的考虑。
Tensions over money have already emerged in negotiations over UK participation in the EU’s €150bn security action for Europe (Safe) fund. EU officials have suggested an entry fee of up to €6bn, far higher than the administrative fee the government had envisaged paying.
在英国参与欧盟1500亿欧元欧洲安全行动基金的谈判中,围绕资金的紧张关系已经出现。欧盟官员建议征收至多60亿欧元的入会费,远高于英国政府设想支付的行政费用。
Peter Ricketts, the veteran former diplomat who chairs the European affairs committee in the House of Lords, has described a rumoured €6.5bn fee as “so off the scale that it suggests some EU members don’t want the UK in the scheme”.
资深前外交官、英国上议院欧洲事务委员会主席彼得·里基茨称,传闻中的65亿欧元费用“太离谱了,以至于表明一些欧盟成员国不希望英国加入该计划”。
Some media outlets have reported the entry fee could be between €6.5bn and €6.7bn, but the Guardian understands the commission has proposed a fee ranging from €1bn to €6bn, proportionate to expected UK benefits.
一些媒体报道称,入会费可能在65亿欧元至67亿欧元之间,但《卫报》了解到,欧盟委员会提议的费用在10亿欧元至60亿欧元之间,与英国预期的收益成比例。
Sandro Gozi, an Italian centrist MEP who co-chairs the EU-UK parliamentary assembly, said it was imperative to show voters that the reset meant something.
意大利中间派欧洲议会议员、欧盟-英国议会联合主席桑德罗·戈齐表示,必须向选民表明,重置是有意义的。
“We have to exploit this time window of opportunity to show to citizens [and] business that working together again through this partnership makes a difference, and to persuade, especially UK public opinion, but also the public opinion in our unx, that it is worth to put energy, effort time in our renewed bilateral relationship,” he said.
他说:“我们必须利用这个时间窗口,向公民和企业表明,通过这种伙伴关系再次合作会带来不同,并说服,尤其是英国公众舆论,也说服欧盟的公众舆论,在我们重新建立的双边关系上投入精力和时间是值得的。”
A UK government spokesperson said Britain was “committed to a broad and constructive relationship with the EU” and work was ongoing to implement the package agreed at the UK-EU summit. “We will only agree deals that provide value to the UK and UK industry. Nothing has been agreed, and we will not give a running commentary on talks.”
一位英国政府发言人表示,英国“致力于与欧盟建立广泛和建设性的关系”,并正在努力实施英欧峰会上达成的一揽子协议。“我们只会同意那些对英国和英国产业有价值的交易。目前没有达成任何协议,我们不会对谈判进行持续评论。”
Barry Andrews, an Irish delegate on the EU-UK assembly who is a member of Byrne’s Fianna Fáil party, said progress had been “terribly slow” since the May summit and political energy was absent.
欧盟-英国议会的爱尔兰代表、伯恩所在的Byrne’s Fianna Fáil党成员巴里·安德鲁斯表示,自5月峰会以来,进展“非常缓慢”,且缺乏政治动力。
“Given the current geopolitical situation, we should be absolutely racing towards agreement with the UK, and particularly on defence,” he said.
“鉴于目前的地缘政治形势,我们绝对应该争取与英国达成协议,尤其是在防务方面,”他表示。
-‘Politically realistic’ for UK to make financial contribution so it can access European single market, Irish minister says
欧盟确认希望英国支付其预算以换取更紧密的联系
——爱尔兰部长表示,英国做出财政贡献以进入欧洲单一市场是“政治上现实的”

(The UK has not paid into the EU budget since Brexit.)
(自英国脱欧以来,英国还没有向欧盟预算缴纳过款项。)
新闻:
The UK must pay into the EU budget for future participation in the European single market in electricity, it has been confirmed, in what could become a major test for the post-Brexit reset.
英国必须向欧盟预算支付未来参与欧洲电力单一市场的费用,这可能成为英国后脱欧时代关系重置的重大考验。
Ireland’s Europe minister, Thomas Byrne, said EU member states had decided the UK should make a financial contribution for closer ties: “Ireland wants to see Britain getting the benefit of closer engagement with the European unx.
爱尔兰欧洲事务部长托马斯·伯恩表示,欧盟成员国已经决定,英国应该为更紧密的联系做出财政贡献:“爱尔兰希望看到英国从与欧盟更密切的接触中获益。
“Ultimately there is a cost to a lot of that and there are discussions to be had in terms of the cost to Britain, and certainly some other member states would see that as a priority issue. I think that is just being politically realistic.”
他说:“最终,很多事情都是要付出代价的。就英国的代价而言,需要进行讨论。当然,其他一些成员国会把这视为一个优先问题。我认为这在政治上是现实的。”
In an unexpected move, the EU decided last week that the UK should pay towards its budget in order to join the European electricity market.
欧盟上周出人意料地决定,为了加入欧洲电力市场,英国应该支付其预算。
It would mean the UK paying into the EU budget, although Britain already pays EU membership legacy costs. The two sides are also deadlocked over the EU’s demand for an entry fee of up to €6bn (£5.3bn) to allow British companies to maximise benefits from a €150bn (£132.1bn) EU defence programme.
这将意味着英国将支付欧盟预算,尽管英国已经支付了欧盟成员国身份的遗留成本。双方还在欧盟要求的最高60亿欧元(合53亿英镑)的入境费问题上陷入僵局,该入境费将允许英国企业从1500亿欧元(合1321亿英镑)的欧盟防务计划中获得最大利益。
In more welcome news for the government, Byrne said he hoped both sides could strike a deal to ease food and animal checks at the border in the second half of 2026, during Ireland’s presidency of the EU Council. Last week, the EU agreed a mandate for the European Commission to negotiate this veterinary agreement. “I think that could be a gamechanger,” Byrne added.
伯恩表示,他希望双方能在2026年下半年,也就是爱尔兰担任欧盟理事会主席期间,达成一项协议,放宽边境的食品和动物检查。这对英国政府来说是一个好消息。上周,欧盟同意授权欧盟委员会就这项兽医协议进行谈判。“我认为这可能会改变游戏规则,”伯恩补充道。
During a landmark summit in May that launched the government’s EU reset, Keir Starmer and the commission president, Ursula von der Leyen, agreed the two sides “should explore in detail the necessary parameters for the United Kingdom’s possible participation in the European unx’s internal electricity market”.
在今年5月举行的具有里程碑意义的峰会上,基尔·斯塔默和欧盟委员会主席乌苏拉·冯德莱恩一致认为,双方“应该详细探讨英国可能参与欧盟内部电力市场的必要参数”。
The text did not spell out that the UK should pay for access – but since then, a large majority of EU member states have decided this should be the case. Several countries, including Belgium and Germany, have warned against allowing the UK to “cherrypick” the best bits of the European single market without abiding by common rules.
协议文本并没有明确规定英国应该为接入付费——但从那以后,绝大多数欧盟成员国都认为应该这样做。包括比利时和德国在内的几个国家警告称,不要允许英国在不遵守共同规则的情况下“挑选”欧洲单一市场的最佳部分。
Commission officials briefing EU ministers on Monday described the UK as a “complicated and challenging counterpart” and said “nerves of steel and unity” would be required through upcoming negotiations. The central challenge would be financial considerations, they added.
欧盟委员会官员周一向欧盟部长通报情况时称,英国是一个“复杂而具有挑战性的对手”,并表示,在即将到来的谈判中,需要“钢铁般的神经和团结”。他们补充说,核心挑战将是财政方面的考虑。
Tensions over money have already emerged in negotiations over UK participation in the EU’s €150bn security action for Europe (Safe) fund. EU officials have suggested an entry fee of up to €6bn, far higher than the administrative fee the government had envisaged paying.
在英国参与欧盟1500亿欧元欧洲安全行动基金的谈判中,围绕资金的紧张关系已经出现。欧盟官员建议征收至多60亿欧元的入会费,远高于英国政府设想支付的行政费用。
Peter Ricketts, the veteran former diplomat who chairs the European affairs committee in the House of Lords, has described a rumoured €6.5bn fee as “so off the scale that it suggests some EU members don’t want the UK in the scheme”.
资深前外交官、英国上议院欧洲事务委员会主席彼得·里基茨称,传闻中的65亿欧元费用“太离谱了,以至于表明一些欧盟成员国不希望英国加入该计划”。
Some media outlets have reported the entry fee could be between €6.5bn and €6.7bn, but the Guardian understands the commission has proposed a fee ranging from €1bn to €6bn, proportionate to expected UK benefits.
一些媒体报道称,入会费可能在65亿欧元至67亿欧元之间,但《卫报》了解到,欧盟委员会提议的费用在10亿欧元至60亿欧元之间,与英国预期的收益成比例。
Sandro Gozi, an Italian centrist MEP who co-chairs the EU-UK parliamentary assembly, said it was imperative to show voters that the reset meant something.
意大利中间派欧洲议会议员、欧盟-英国议会联合主席桑德罗·戈齐表示,必须向选民表明,重置是有意义的。
“We have to exploit this time window of opportunity to show to citizens [and] business that working together again through this partnership makes a difference, and to persuade, especially UK public opinion, but also the public opinion in our unx, that it is worth to put energy, effort time in our renewed bilateral relationship,” he said.
他说:“我们必须利用这个时间窗口,向公民和企业表明,通过这种伙伴关系再次合作会带来不同,并说服,尤其是英国公众舆论,也说服欧盟的公众舆论,在我们重新建立的双边关系上投入精力和时间是值得的。”
A UK government spokesperson said Britain was “committed to a broad and constructive relationship with the EU” and work was ongoing to implement the package agreed at the UK-EU summit. “We will only agree deals that provide value to the UK and UK industry. Nothing has been agreed, and we will not give a running commentary on talks.”
一位英国政府发言人表示,英国“致力于与欧盟建立广泛和建设性的关系”,并正在努力实施英欧峰会上达成的一揽子协议。“我们只会同意那些对英国和英国产业有价值的交易。目前没有达成任何协议,我们不会对谈判进行持续评论。”
Barry Andrews, an Irish delegate on the EU-UK assembly who is a member of Byrne’s Fianna Fáil party, said progress had been “terribly slow” since the May summit and political energy was absent.
欧盟-英国议会的爱尔兰代表、伯恩所在的Byrne’s Fianna Fáil党成员巴里·安德鲁斯表示,自5月峰会以来,进展“非常缓慢”,且缺乏政治动力。
“Given the current geopolitical situation, we should be absolutely racing towards agreement with the UK, and particularly on defence,” he said.
“鉴于目前的地缘政治形势,我们绝对应该争取与英国达成协议,尤其是在防务方面,”他表示。
评论翻译
很赞 ( 0 )
收藏
The us, China, Russia are looking to take advantage of Europe at every occasion. The EU and Europe are weaker without UK backing and close coperation.
美国、中国和俄罗斯正千方百计地利用欧洲。没有英国的支持和密切合作,欧盟和欧洲将变得更弱。
Puzzleheaded-Lab-635/
The UK should rejoin the fold.
英国应该重新加入欧盟。
jamesforyou
Not gonna happen. In the current UK political climate, it’s political suicide to even mention rejoining.
不可能的。在目前英国的政治气候下,哪怕是提一下重新加入欧盟都是政治自杀。
No_Arm_4451
Why would we? We are already allies with all the EU nations and can continue to work with them. If the EU was a global geopolitical player or an economic miracle it would be different but in both this is not the case.
UK has been performing better economically then the other large EU comparable economies and Starmer has more international sway then Von der Leyen (as evidenced in tariff negotiations with Trump, and the hate Russia has for us specifically shows we doing something right). I don't see a benefit of joining the EU for the UK at this point.
我们为什么要这么做?我们已经是所有欧盟国家的盟友,可以继续与它们合作。如果欧盟是一个全球地缘政治参与者,或者是一个经济奇迹,那就不同了,但它两者都不是。
英国在经济上的表现比其他欧盟大型可比经济体更好,斯塔默比冯德莱恩拥有更大的国际影响力(与特朗普的关税谈判就是证据,俄罗斯对我们的仇恨特别表明我们做得对)。在这一点上,我看不到加入欧盟对英国有什么好处。
Puzzleheaded-Lab-635/
honestly I don’t anyone really buys this whole “UK is doing better economically than comparable EU economies” line. If that were true in any meaningful sense, you wouldn’t have every reputable UK economic institute (and the OBR itself) saying Brexit shaved long-term GDP, cut investment, and made trade friction way worse. And “we’re already allies with EU nations” kinda misses the point.
Everyone, and i mean everyone. is an ally until they suddenly need leverage (see: US, India, Turkey, take your pick).
the UK being outside the bloc just means the UK has zero say in the regulations it still has to follow (because Europe is your main market whether you like it or not), and no institutional way to shape the continental agenda. That’s not sovereignty, that’s spectator mode.
And the “Starmer has more sway than von der Leyen” example is wild take. You’re comparing the elected leader of a single medium-sized country to the head of the world’s biggest single market representing 450 million people. Of course world leaders take meetings with the UK PM… but when it comes to actual economic power or negotiating ability, the EU incomparable because it has scale. That’s just how power blocs work.
Also the “Russia hates us so we must be doing something right” thing… dude, Russia hates literally everyone in NATO. That’s not a metric for success, it’s just geopolitics doing what geopolitics does. (Fuck the Russian Federation, btw.)
(And the idea that the EU isn’t a geopolitical player… tell that to Ukraine, or to every African government negotiating with Brussels over trade and digital infrastructure.)
Rejoining isn’t politically realistic right now, sure. (I agree with you.) But pretending there’s no downside to being outside the EU is just comforting fiction. The UK talked itself into thinking it could be Singapore-on-Thames and it ended up as… well, the UK with more paperwork.
We were better with you as apart of the Bloc and we think the UK with better with us standing behind it.
老实说,没有人真的相信“英国在经济上比可比的欧盟经济体做得更好”的说法。如果这在某种意义上是正确的,那么你们就不会让每个著名的英国经济研究所(以及英国预算责任办公室本身)都说英国脱欧削减了长期GDP,减少了投资,并使贸易摩擦更加严重。而“我们已经是欧盟国家的盟友”有点没有抓住重点。
每个国家,我是说每个国家。都是一个盟友,直到他们突然需要杠杆了(参见:美国、印度、土耳其,随你挑)。
英国在欧盟之外意味着英国在它必须遵守的法规上没有发言权(因为无论你喜欢与否,欧洲都是你的主要市场),也没有制度性的方式来塑造欧洲大陆的议程。那不是主权,那是旁观者模式。
“斯塔默比冯德莱恩更有影响力”的例子是荒唐的。你是在将一个中等国家的民选领导人与代表4.5亿人口的世界最大单一市场的领导人进行比较。当然,世界各国领导人会与英国首相会面,但就实际经济实力或谈判能力而言,欧盟无可比拟,因为它有规模。这就是权力集团的运作方式。
还有“俄罗斯讨厌我们,所以我们必须做些正确的事情”,老兄,俄罗斯讨厌北约的每个人。这不是衡量成功的标准,这只是地缘政治在做地缘政治该做的事。(顺便说一句,去他妈的俄罗斯联邦。)
(如果有人认为欧盟不是地缘政治参与者,那就去告诉乌克兰,或者去告诉每一个与布鲁塞尔就贸易和数字基础设施进行谈判的非洲政府。)
当然,现在重新加入欧盟在政治上是不现实的。(我同意你的看法。)但假装脱离欧盟没有负面影响只是自我安慰的虚构。英国说服自己认为它可以成为泰晤士河畔的新加坡,结果是……好吧,英国有更多的繁文缛节。
作为欧盟的一部分,我们和你们在一起会更好,我们认为有我们在背后支持英国会更好。
No_Arm_4451 1
"but when it comes to actual economic power or negotiating ability, the EU incomparable because it has scale. That’s just how power blocs work."
Is this the power and negotiating ability that made the EU roll over in the tariff war with Trump? UK got a superior deal then the EU.
UK also made a reasonable amount of mutual beneficial FTA's with nations around the world, such as Commonwealth countries and Japan which wouldn't be possible inside the EU.
Not saying there are no downsides to being out of the EU ofcourse, wish we never left in the first place. But now this is all behind us I think there is no benefit in rejoining and glad we can remain friends.
“但就实际经济实力或谈判能力而言,欧盟无可比拟,因为它有规模。这就是权力集团的运作方式”
这就是让欧盟在与特朗普的关税战中落败的力量和谈判能力吗?英国得到了比欧盟更好的协议。
英国还与世界各国签订了大量互利的自由贸易协定,如英联邦国家和日本,这在欧盟内部是不可能的。
当然,并不是说脱离欧盟没有坏处,只是希望我们一开始就没有离开。但现在这一切都过去了,我想重新加入没有什么好处,很高兴我们仍然是朋友。
ArtificialExistannce
How does the UK stand to benefit from joining a common electricity market? Specifically Scotland, as we're a net exporter of electricity.
英国如何从加入共同电力市场中获益?特别是苏格兰,因为我们是电力净出口国。
CutsAPromo
I wanna rejoin the EU but they need to make it worthwhile considering the UK was a net contributor
我想重新加入欧盟,但考虑到英国是一个净贡献者,他们需要让它变得值得
LittleSchwein1234Slovakia
Because leverage. We gain a lot from the UK joining while we get basically nothing from the other potential new members joining.
I know it's blunt and not nice to put it this way, but that's the reality. Those countries are desperate to join while the UK is reluctant at best. So obviously, the UK is much more likely to get a better deal.
因为影响力。我们从英国的加入中获益良多,而从其他潜在新成员的加入中基本上一无所获。
我知道这样说很直白,也不太好,但这就是现实。这些国家迫切希望加入,而英国往最好了讲也是不情愿。所以很明显,英国更有可能得到更好的协议。
LittleSchwein1234Slovakia
Not going to happen and then we'll cry about "evil UK" again because many in the EU can't admit that Brexit has harmed both sides pretty much equally and the UK isn't desperate to rejoin.
But we'll sleep on our laurels and get nothing done because pragmatism is a dirty word nowadays.
这是不会发生的,然后我们就会再次为“邪恶的英国”而嚷嚷,因为欧盟的许多人不能承认英国脱欧对双方的伤害几乎是平等的,英国也不是不顾一切地想要重新加入。
但是我们只能安于现状,一事无成,因为现在“实用主义”是一个肮脏的词。
ZephinismDorset County - United Kingdom
It wasn't so bad when we were in the EU. Now though it's a piss take and the EU treat us worse than the US does. Most businesses have adjusted to this reality and we're now all poorer for it.
Every single issue the EU had when we were in it is still there and has likely become worse.
We should just trade with the EU and forget the closer ties thing, it's no longer worth it
当我们还在欧盟的时候,情况并没有那么糟糕。现在,尽管这是一场闹剧,但欧盟对待我们的方式比美国对我们还差。大多数企业已经适应了这一现实,我们现在都因此变得更穷了。
我们在欧盟时遇到的每一个问题都还在,而且可能会变得更糟。
我们应该与欧盟进行贸易,而忘掉更紧密的联系,这已经不值得了
dustofdeath
If you want the benefits of the unx, you need to contribute.
如果你想得到联盟的好处,你就得做出贡献。
BigFloofRabbit
Why would we need to contribute so much, though? For building luxury developments in Eastern Europe and paying EU officials oversized pensions?
为什么我们需要贡献这么多呢?为了在东欧修建豪华开发项目,并向欧盟官员支付巨额养老金吗?
Beyllionaire
The UK shouldn't be allowed to cherry pick what it wants from the EU, especially if it's more advantageous to the UK than it is to the EU.
英国不应该被允许从欧盟只挑选它想要的东西,尤其是如果它对英国比对欧盟更有利的话。
Mother_Candidate2555
But why would it be more advantageous, we are happy to comply with the rules of the markets we want to sell uni to, we open our markets and you open yours. Sounds fair to me?
但为什么会更有利呢?我们乐于遵守我们想要销售产品的市场的规则,我们开放我们的市场,你们也开放你们的市场。我觉得很公平啊?
Clear_Hawk_6187Poland
No, it isn't. UK harmed EU big time and I suspect nobody really wants UK back at the table. That would hurt EU even more if other members see you can just leave and then cherry pick good parts. That's why EU is placing big demands.
I believe that's a gently way of saying to the UK that we as an EU don't want business with UK under such conditions. That's my opinion of course.
不,不是的。英国严重伤害了欧盟,我怀疑没有人真的希望英国回到谈判桌前。如果其他成员国看到你可以离开,然后挑选好的部分,这将对欧盟造成更大的伤害。这就是欧盟提出高要求的原因。
我相信这是在委婉地告诉英国,我们作为欧盟不希望在这种情况下与英国做生意。当然这是我个人的看法。
sisaliUnited Kingdom
I've said this before, and I'll say it again, we need to move away from focusing on Europe and look towards the global South and Asia.
In 50 years, the world most productive economics will be in Asia and not Europe. Hell, we are seeing the decline already. Why stick to a slowly sinking ship when we could be looking to the future.
我以前说过,我还要再说一遍,我们需要把注意力从欧洲转移到全球南方和亚洲。
50年后,世界上最具生产力的经济体将在亚洲,而不是欧洲。见鬼,我们已经看到衰退了。当我们可以展望未来的时候,为什么要坚守一艘慢慢下沉的船呢?