Anne Miller
I think no other cuisine suffers the plague of generalization as the Chinese cuisine. Many dishes are served in the name of Chinese cuisine that is not really of Chinese origin throughout the world. If you are to visit China, there are good chances that your favorite Chinese dishes would not be served anywhere. Authentic Chinese cuisine is in a league of its own. But what has happened over the years is that the recipes are tweaked based on regional preferences and material availability. But they are still served as Chinese food. Also, many people consider all oriental food like Chinese and fail to differentiate between Thai, Mongolian or Japanese cuisine. Anything soupy or with noodles in it has to be Chinese is the prent misconception. Let me share some high profile dishes which are served and savored as Chinese food but are not Chinese:

我认为世界上没有任何一种菜系像中国菜那样饱受“多样化,菜系泛化”的困扰。在世界各地,许多打着“正宗中国菜”旗号供应的菜肴,其实根本并非源自中国。如果你去中国旅行,很有可能你最喜欢的“中国菜”在当地根本找不到。正宗的中国菜自成一派、独具特色。但多年来,这些菜谱根据各地口味偏好和食材可得性不断被调整,却依然被当作“中国菜”来售卖。

General Tso’s chicken

左宗棠鸡



Egg rolls

蛋卷春卷



Moo shu pork

木须肉



Sweet and sour pork

糖醋里脊



Lo mein

捞面



Egg foo yung

芙蓉蛋



Chop suey

炒杂碎



Orange chicken

橙子鸡



Moo goo gai pan

蘑菇鸡片



Crab rangoons

奶油蟹角



Egg drop soup

蛋花汤



Of course Fortune cookies

当然还有幸运饼干

So the next time you order one of these dishes, keep in mind that they are not authentic Chinese food but rather a byproduct of cultural amalgamation. Now that you know the secret, you can check out with the waiter about the origin and contents of the dishes to check their knowledge.

所以,下次当你点这些菜时,请记住:它们并不是地道的中国菜,而是文化融合的产物。既然现在你知道了这个秘密,不妨问问服务员这些菜的来源和配料,看看他们是否了解。