Pope Leo slams US military deployment off Venezuela With violence, we don't win

教宗利奥谴责美国在委内瑞拉军事部署:暴力无法带来胜利

In response to a question from a journalist as he left his Castel Gandolfo secondary residence, the leader of the world's Catholics said a country had the right to have its military "defend peace".

当这位全球天主教领袖离开其冈道夫堡夏宫时,面对记者提问回应道,一个国家有权让军队"捍卫和平"。

"In this case, however, it seems a bit different. It increases tension," said the 70-year-old pope, speaking of reports of US boats "each time ever closer to the coast of Venezuela".

"但当前局势似乎有些不同。这会加剧紧张,"这位 70 岁的教宗谈及美方船只"每次都比以往更接近委内瑞拉海岸"的报道时表示。

"I think that with violence, we don't win. The thing to do is to seek dialogue," he added.

"我认为暴力无法带来胜利。当务之急是寻求对话,"他补充道。

Trump has launched a major military deployment in the Caribbean in recent weeks, conducting multiple strikes on vessels that the US has alleged – without evidence – were smuggling drugs, killing dozens.

特朗普近期在加勒比海地区展开大规模军事部署,多次袭击被美国无证据指控为走私毒品的船只,造成数十人死亡。

He has downplayed potential US intervention in Venezuela, where leader Nicolas Maduro – who faces indictment on drug charges in the US – has accused him of wanting to impose "regime change" in Caracas to seize Venezuelan oil.

他淡化了美国可能干预委内瑞拉的意图。委内瑞拉领导人尼古拉斯·马杜罗(美国对其提出毒品犯罪指控)指控特朗普企图通过"政权更迭"控制委内瑞拉石油资源。

The Chicago-born pope was also asked about migrants in detention in his home city – America's third-largest – which has been a key target of Trump's crackdown on immigrants.

这位出生于芝加哥的教宗还被问及家乡城市——美国第三大城市芝加哥——拘留移民的问题,该城市是特朗普打击移民政策的主要目标之一。

"Jesus says very clearly at the end of the world, we're going to be asked, how did you receive the foreigner, did you receive him and welcome him or not," said the pontiff.

"耶稣在《世界末日》中非常明确地说过,我们终将被问到:你是如何对待外乡人的,你是否接纳并欢迎了他们,"教宗表示。

"I think there is a deep reflection that needs to be made in terms of what's happening. Many people who have lived for years and years and years never causing problems have been deeply affected by what's going on right now," he said.

"我认为需要对当前发生的事态进行深刻反思。许多在此生活了数十年的民众从未引发任何问题,却深受眼下局势的影响。"他说道。

In September, Leo – a former missionary in Peru – criticized what he called the "inhuman treatment" of immigrants in the US.

9 月,这位曾在秘鲁传教的教皇批评了美国对移民的"非人道对待"。