The other day, waiting for a connecting flight in Porto, Portugal, I decided to visit the old city center. Stopping for a coffee in a local cafe, I was surprised to be attended by personnel addressing me in American English, despite my placing the order in Portuguese, though with a Brazilian accent. As my ears were being filled with rhythmic, soulless American music, I wondered what had happened to Europe. Only a generation ago, cafe employees in Porto were still speaking Portuguese. Also, one would not have been exposed to the kind of insufferable noise, resembling the sound of machinery in some industrial plant, that passes for music in today’s world.
 
前几天在葡萄牙波尔图转机时,我决定去老城区逛逛。在一家当地咖啡馆停下来喝咖啡,令我惊讶的是,尽管我用葡萄牙语点单(虽然带着巴西口音),服务员却用美式英语和我交谈。耳边充斥着节奏感强却毫无灵魂的美国音乐,我不禁纳闷欧洲究竟怎么了。就在一代人之前,波尔图的咖啡馆员工还说着葡萄牙语。而且,那时人们也不会听到如今这种令人难以忍受的噪音——简直就像工厂里的机器轰鸣——而这竟然成了当今世界所谓的音乐。
 
Wherever one goes in Europe today, the situation is the same. The personnel automatically speaks English and the “music” is the same everywhere. Local tastes and varieties have been swept away by the mind-numbing trash from the music industry. If the coffee is drinkable, one may consider oneself lucky, because finding good coffee in Europe today is now as difficult as it has always been in the US. Music and coffee are only two among a plethora of phenomena bearing witness to the extent to which Europe has lost its original diversity and become Americanized to a degree unimaginable only a few years ago.
Most shocking is the fact that so many Europeans now automatically adopt a kind of second-rate American English, never bothering to learn other European languages besides the official one of the country where they were born. Like Indians, South Africans, and the Germans and French of yesteryear, they could have developed their own version of English. Why then stick to American English? Why the cultural self-humiliation?
 
如今,无论走到欧洲何处,情况都大同小异。工作人员都默认说英语,音乐也千篇一律。当地的口味和特色早已被音乐产业里那些令人麻木的垃圾音乐所吞噬。如果咖啡还能喝,那就算幸运了,因为如今在欧洲找到一杯好咖啡,和在美国一样难。音乐和咖啡只是众多现象中的两个,它们共同见证了欧洲丧失了原有的多样性,并变得如此美国化,这种程度在几年前是难以想象的。
 
最令人震惊的是,如今许多欧洲人竟然默认接受了一种二流的美式英语,除了出生国的官方语言之外,他们根本不愿学习其他欧洲语言。就像过去的印度人、南非人以及德国人和法国人一样,他们本可以发展出属于自己的英语。那么,他们为何要坚持使用美式英语呢?为何要自取其辱?
 
The answer is not hard to find: because Europe has been under American occupation for almost a century. With it came a full-spectrum cultural domination. In 1945, American movies were imposed on a public longing for entertainment and eager to forget any and all wartime traumas. American dance and jazz music, followed by Hawaiian and Rock music found an enthusiastic ear among European audiences. Thus, movies and light music laid the basis for the further Anglicization of the various European cultures.
Today, the process has been almost completed, as most Europeans have adopted American language and culture. No wonder they also like to consume American fast food and American-style coffee and drinks. While Europeans may still enjoy their traditional local and national specialties (in food, drinks, entertainment and music), they have forgotten that their European neighbors also have food, drinks, entertainment and music that might be worthwhile to get to know. Europe has been covered with an American cultural carpet that is actually suffocating native European culture, rich and diverse to a degree not found anywhere else.
 
答案不难找到:因为欧洲已被美国占领近一个世纪。随之而来的是全方位的文化统治。1945年,美国电影迎合了公众对娱乐的渴望,以及他们急于忘却战争创伤的愿望。美国舞曲和爵士乐,随后是夏威夷音乐和摇滚乐,都受到了欧洲观众的热烈追捧。因此,电影和轻音乐为欧洲各种文化的进一步盎格鲁化奠定了基础。
 
如今,这一过程几乎已经完成,因为大多数欧洲人已经接受了美国的语言和文化。难怪他们也喜欢吃美式快餐,喝美式咖啡和饮料。虽然欧洲人可能仍然享受着他们传统的本地和民族特色(包括食物、饮料、娱乐和音乐),但他们却忘记了他们的欧洲邻居也拥有值得了解的食物、饮料、娱乐和音乐。欧洲已被一层美国文化的地毯覆盖,这实际上正在扼杀欧洲本土文化——这种文化丰富多彩,在其他任何地方都无法比拟。
 
What happened? How come?
Before answering those questions, there is more. The Europe of today is quite unlike the Europe of yesteryear, which is especially apparent in the big cities and increasingly so in the smaller ones. Paris, Berlin, Vienna, Brussels, Amsterdam, Milan and thousands other cities are being overrun by boatloads of “asylum seekers” from North Africa, the Middle East and Afghanistan, most of them young males and Muslims. Since Angela Merkel opened the borders in 2015, more than ten million of them have come to Germany. In the same period, 1.5 million have come to the Netherlands. There are now tens of millions of Muslims in the EU, mostly in Germany and France. Even in Spain, which has fought for centuries to throw them out, there are almost two million Muslims today.
 
发生了什么?为什么会这样?
 
在回答这些问题之前,还有更多需要说明。如今的欧洲与昔日的欧洲截然不同,这一点在大城市尤为明显,在小城市也日益凸显。巴黎、柏林、维也纳、布鲁塞尔、阿姆斯特丹、米兰以及成千上万的其他城市,正被一船船从北非、中东和阿富汗涌入的“寻求庇护者”所淹没,其中大多数是年轻的穆斯林男性。自安格拉·默克尔2015年开放边境以来,已有超过一千万穆斯林涌入德国。同期,荷兰也涌入了150万穆斯林。如今,欧盟境内有数千万穆斯林,主要集中在德国和法国。即使在几个世纪以来一直试图驱逐穆斯林的西班牙,如今也有近两百万穆斯林人口。
 
El Cid and all those other heroes of the Reconquista have just been wasting their sweat and blood. In Vienna, one of the centers of traditional European culture, where in 1683 the Muslim invaders were stopped, today 40% of the population is Muslim. Many schools in the historic city center now have almost exclusively foreign (mostly Muslim) students, few of whom can speak and understand (let alone read or write) even minimal German. Most do not even want to read European languages, yet they often do read their own languages including Quranic Arabic. In the Netherlands, training colleges for teachers now have mostly students who can barely even speak Dutch. Mind you, those students will soon be teaching young Muslims from the Middle East and North Africa. Surely, this is a very efficient way to kill a national language and culture!
 
熙德和所有那些收复失地运动的英雄们,他们的汗水和鲜血都白费了。在维也纳,这座欧洲传统文化中心之一,1683年穆斯林入侵者在此被阻挡,如今40%的人口是穆斯林。历史悠久的市中心许多学校现在几乎全是外国学生(其中大部分是穆斯林),他们中很少有人能说、能听懂(更不用说读写)哪怕是最基本的德语。大多数人甚至不想阅读欧洲语言,但他们却经常阅读自己的母语,包括古兰经阿拉伯语。在荷兰,师范学院现在的大部分学生甚至连荷兰语都说不好。要知道,这些学生很快就要去教来自中东和北非的年轻穆斯林了。这无疑是扼杀一种民族语言和文化的高效方法!
 
As Europe’s most numerous ethnicity and strongest and most dynamic collective economy, the Germans have had most to suffer from all those fortune seekers. During the 1980s, when West-Germany had finally managed to recover after the war and reach a satisfactory level of wealth and well-being, the city of Frankfurt fell into the hands of Yugoslav and Israeli crime syndicates. Today, the Ruhr Area, once the country’s economic powerhouse, is firmly in control of rivaling Lebanese and Syrian crime families, while the police and the legal authorities are completely powerless. Elsewhere in Germany and Austria, in Sweden, France, Belgium, the Netherlands and even Switzerland, entire sections in many cities have become virtual no-go areas. In most European cities, women are no longer safe on the street after dark, having become the preferential target of imported scum that despises feminism and hates Western-style freedoms. If not powerless, the Police are instructed to leave the molesters and rapists alone and be reluctant to process any charges and denunciations.
 
作为欧洲人口最多的民族,以及经济实力最强、最具活力的国家,德国人深受这些唯利是图者的祸害。上世纪80年代,西德终于从战后重建,经济和民生水平达到令人满意的程度,但法兰克福却落入了南斯拉夫和以色列犯罪集团之手。如今,曾经是德国经济中心的鲁尔区,已被黎巴嫩和叙利亚两个敌对的犯罪家族牢牢掌控,而警方和司法部门却束手无策。在德国、奥地利、瑞典、法国、比利时、荷兰,甚至瑞士等地,许多城市的某些区域已沦为事实上的禁区。在大多数欧洲城市,女性在夜幕降临后独自走在街上已不再安全,她们成了那些憎恨女权主义、仇视西式自由的外来犯罪分子的主要目标。如果并非无能为力,警方就是被指示对性骚扰者和强奸犯置之不理,并且不愿处理任何指控和举报。
 
In Europe as a whole the youngest generations seem to have lost their faith in the future. Many young adults have little choice but to stay living with their parents because they cannot find a decent job and a suitable mate. Birth rates have been dropping dramatically, most young couples can no longer afford to buy a house or to find a house with a decent rent. Married women have to get a job because families can no longer live on one salary alone. The working class is becoming more impoverished by the day and the middle classes are disappearing. Europe is fast becoming a de-industrialized wasteland studded with giant windmills that kill the environment, wildlife and insect life.
 
在整个欧洲,年轻一代似乎对未来失去了信心。许多年轻人别无选择,只能继续与父母同住,因为他们找不到体面的工作和合适的伴侣。出生率急剧下降,大多数年轻夫妇买不起房,也租不起价格合适的房子。已婚妇女不得不外出工作,因为仅靠一份收入已无法维持家庭生计。工人阶级日益贫困,中产阶级正在消失。欧洲正迅速变成一片去工业化的荒芜之地,遍布着破坏环境、野生动物和昆虫生存的巨型风车。
 
Just look at the way contemporary native Europeans dress: many, people including aging men and women have set tattoos and even pierced their ears, noses, lips, eyebrows, cheeks and belly buttons. Increasing numbers of people are unseemly fat, yet seem to be proud of it, showing their blubber to the world, packed in tightly fitting garments. Others seem to think that hair dyed pink, mauve, blue, green or bright orange is a sign of refined taste. Just while waiting for your connection at some public transport facility you can see all those people move past. The only people who tend to dress more or less decently are the many underexposed aliens interspersed with the natives. It looks rather like some freak show or at best some carnival parade, not as what it really is: a cross section of modern European society. By the looks of it, the average European has lost his self-esteem and faith in the future.
Why? What is happening?
 
看看当代欧洲人的穿着打扮:许多人,包括一些上了年纪的男女,身上都有纹身,甚至在耳朵、鼻子、嘴唇、眉毛、脸颊和肚脐上都打了孔。越来越多的人身材臃肿,却似乎以此为傲,穿着紧身衣,毫不掩饰地向世人展示着他们的赘肉。还有一些人认为,把头发染成粉色、淡紫色、蓝色、绿色或亮橙色是品味高雅的象征。你只要在公共交通站点等车,就能看到这些人来来往往。唯一穿着还算体面的,大概只有那些混杂在当地人中间、衣着暴露的“外国人”了。这景象与其说是现代欧洲社会的缩影,不如说更像是一场畸形秀,或者充其量是一场嘉年华游行。从表面上看,普通欧洲人似乎已经失去了自尊和对未来的信心。
 
为什么?到底发生了什么?
 
So what might be the answer to the above questions?
As a matter of fact, there are several answers, but the most plausible one is a bit controversial. Basically, it is because Adolf Hitler lost the war.
The defeat only became apparent toward the end of the war. For a long time, it did not look as if Hitler would lose the war he had not even started. Enjoying a massive popularity in Germany since coming to power in 1933, Hitler was still supported by a vast if not greater majority in 1939. During the opening stages of what has come to be called World War II, when the German armies overran one country after another, Hitler’s popularity grew even more. Since those days, only very few politicians in the world have come even close to reaching Hitler’s approval rates from the late 1930s and early 1940s. Even in the nations defeated and occupied by the Wehrmacht, the local population respected and admired Germany, simply because the German soldiers behaved very well, were good-looking and extremely friendly. In those days it certainly looked as if Europe’s future was going to be German.
 
那么,上述问题的答案可能是什么呢?
事实上,答案有很多,但最合理的解释却颇具争议。根本原因在于阿道夫·希特勒输掉了战争。
 
战败直到战争末期才变得显而易见。很长一段时间里,希特勒似乎并没有输掉这场他甚至还没发动的战争。自1933年上台以来,希特勒在德国享有极高的支持率,即使到了1939年,他的支持率仍然很高,甚至可能更高。在后来被称为第二次世界大战的初期,当德军横扫一个又一个国家时,希特勒的支持率更是飙升。自那时起,世界上只有极少数政治家的支持率能够接近希特勒在20世纪30年代末和40年代初的支持率。即使在被德意志国防军击败和占领的国家,当地民众也尊重和敬仰德国,原因很简单:德国士兵举止得体、相貌英俊、待人友善。在那个年代,欧洲的未来似乎注定属于德国。
 
Hitler’s and German popularity in Europe reached a pinnacle in the summer of 1941, when the German army invaded the Soviet unx. Since former East German army general Bernd Schwipper published his thoroughly documented monograph on Operation Barbarossa, the German invasion, there can be no doubt that by ordering it, Hitler beat Stalin to it. Interpreting a wealth of original sources from the perspective of military science, Schwipper proves beyond any doubt that Stalin was planning to invade Germany sometime in July, 1941. It would have meant a certain death for European culture if Stalin had been able to execute his plan. At the same time it explains why so many Europeans aligned with the Germans when they prevented this by invading first. They might have had second thoughts about National Socialism, but the last thing they wished for was to live under Communism.
 
1941年夏天,德军入侵苏联,希特勒和德国在欧洲的声望达到了顶峰。自从前东德陆军将领贝恩德·施维珀发表了关于“巴巴罗萨行动”(即德国入侵苏联)的详实专著以来,毫无疑问,希特勒通过下令发动入侵,抢在了斯大林之前。施维珀从军事科学的角度解读了大量原始资料,无可辩驳地证明,斯大林计划在1941年7月入侵德国。如果斯大林的计划得逞,欧洲文化将遭受灭顶之灾。与此同时,这也解释了为什么当德国抢先入侵阻止了斯大林的入侵时,那么多欧洲人会与德国结盟。他们或许对国家社会主义有所顾虑,但他们最不愿看到的就是生活在共产主义统治之下。
 
Ever since the Bolsheviks staged their coup in 1917, in a first step towards the globalist plan for complete world domination, the Europeans were gripped with fear. In most historical treatises, this fear is said to emanate from petty bourgeois narrow-mindedness. The middle classes just rejected the legitimate demands of the working class. However, support in Europe for Germany after June 1941 was not limited to the middle class. In France, Belgium, the Netherlands, the Baltic republics, the Balkans and Scandinavia, young men from across the social spectrum hurried to report for duty in the German army, especially the SS. There were more Europeans enlisting in the SS and Wehrmacht than there were who enrolled in similar units that were part of, or fought along with the US and British armed forces. Indeed, voluntary military service being the ultimate proof of loyalty, until 1945 Europeans were more pro-German than pro-American or pro-English.
 
自1917年布尔什维克发动政变,迈出实现全球主义全面统治世界的第一步以来,欧洲人便一直笼罩在恐惧之中。大多数历史著作认为,这种恐惧源于小资产阶级的狭隘思想。中产阶级断然拒绝工人阶级的合理诉求。然而,1941年6月之后,欧洲对德国的支持并非仅限于中产阶级。在法国、比利时、荷兰、波罗的海三国、巴尔干半岛和斯堪的纳维亚半岛,来自各个社会阶层的年轻人纷纷涌向德国军队,尤其是党卫军。加入党卫军和国防军的欧洲人比加入美英军队或与其并肩作战的类似部队的人数还要多。事实上,由于志愿兵役是忠诚的终极证明,直到1945年,欧洲人对德国的亲近程度都超过了对美国或英国的亲近程度。
 
Support for Germany broadened and became more solid in 1943 and 1944, when the RAF and the USAAF began bombing European cities. Not only German cities were targeted, but also cities in the Netherlands, Belgium, France and Italy. It should not be forgotten that not only were millions of German civilians killed by allied aerial bombings, so were hundreds of thousands of French, Italian, Dutch and Belgian civilians. In other words, the allied air forces were waging war not just against the German people but against all Europeans within their radius of action.
 
1943年和1944年,随着英国皇家空军和美国陆军航空队开始轰炸欧洲城市,对德国的支持范围扩大并更加稳固。不仅德国城市成为轰炸目标,荷兰、比利时、法国和意大利的城市也未能幸免。不应忘记,盟军的空袭不仅造成数百万德国平民丧生,还导致数十万法国、意大利、荷兰和比利时平民丧生。换言之,盟军空军不仅对德国人民发动战争,而且对其行动范围内的所有欧洲人发动战争。
 
When the National Socialists ran Germany (1933-39), economic growth was impressive, enabling the nation to climb out of the deep economic abyss it had been plunged into largely due to Anglosphere-based banksters. During that time of recovery, certain commodities remained scarce and expensive. Yet there were plenty of well-paid jobs. Married women did not have to find a job, because a single salary could still sustain a family. Housing was mostly sufficient and streets were safe. Thus basic requirements for most people were being met. By the time German armed forces had occupied much of Europe in early 1941, some 60 million Europeans had been brought under direct German rule, adding up to a total of 150 million people, all of them sharing the German standard of living. German allies included France, Italy, Spain, Hungary, Slovakia, Croatia, Romania, Bulgaria and Finland (together almost 150 million) Sweden, Switzerland and Portugal (totaling almost 20 million) were neutral, but at the same time important German economical allies supplying vital commodities, services and products. In other words, apart from the neutrals, in the summer of 1941 only the Russians, Little Russians (Ukrainians), White Russians, Lithuanians, Latvians and Estonians were not yet formally allied with Germany. Hence, without a doubt, most Europeans were with Hitler.
 
在纳粹统治德国时期(1933-1939年),经济增长令人瞩目,使德国得以摆脱此前因英语世界银行家而陷入的深重经济困境。在经济复苏时期,某些商品仍然稀缺且价格昂贵。然而,高薪工作岗位却比比皆是。已婚妇女无需外出工作,因为一份收入足以养家糊口。住房大多充足,街道也安全。因此,大多数人的基本生活需求都得到了满足。到1941年初德军占领欧洲大部分地区时,约有6000万欧洲人被置于德国的直接统治之下,总人口达到1.5亿,他们都享受着德国式的生活水平。德国的盟友包括法国、意大利、西班牙、匈牙利、斯洛伐克、克罗地亚、罗马尼亚、保加利亚和芬兰(总人口近1.5亿)。瑞典、瑞士和葡萄牙(总人口近2000万)保持中立,但同时也是德国重要的经济盟友,为德国提供至关重要的商品、服务和产品。换句话说,除了中立国之外,1941年夏天,只有苏联、小俄罗斯(乌克兰)、白俄、立陶宛、拉脱维亚和爱沙尼亚尚未正式与德国结盟。因此,毫无疑问,大多数欧洲人都支持希特勒。
 
If they weren’t pro-Hitler, they were at least pro-German, if only because Germany was the source of most glitzy contemporary entertainment. German movies were very well made, highly entertaining and catered to a broad audience. German bands were popular everywhere and musicians and artists from all over Europe flocked to Berlin to make recordings and appear in movies and broadcasts. German leadership also offered greater market opportunities for European popular culture as a whole. Brussels and Paris became hotspots for a distinct European form of jazz music, while Budapest, Prague, Barcelona, Copenhagen, Zurich and Stockholm also developed into lively centers for light music and jazz. The German occupation proved to be a heyday for the French movie industry, and French movies were also popular elsewhere in German-occupied Europe. French literature also blossomed and all over Europe, writers and poets continued to produce high quality work, like the Italian author Curzio Malaparte, whose personalized account of the war years, Kaputt, is a masterpiece still under-appreciated in the Anglosphere.
 
即使他们并非希特勒的拥护者,至少也是亲德的,原因很简单,德国是当时大多数光鲜亮丽的娱乐产业的源泉。德国电影制作精良,娱乐性强,受众广泛。德国乐队风靡全球,来自欧洲各地的音乐家和艺术家纷纷涌向柏林,录制唱片,参演电影和电视节目。德国的统治也为整个欧洲流行文化提供了更广阔的市场机遇。布鲁塞尔和巴黎成为欧洲独特爵士乐的中心,而布达佩斯、布拉格、巴塞罗那、哥本哈根、苏黎世和斯德哥尔摩也发展成为轻音乐和爵士乐的繁荣中心。德国占领时期是法国电影业的黄金时代,法国电影在德占欧洲其他地区也广受欢迎。法国文学也蓬勃发展,整个欧洲的作家和诗人继续创作高质量的作品,例如意大利作家库尔齐奥·马拉帕特,他以个人视角记述战争年代的作品《卡普特》是一部杰作,但在英语世界仍然未得到应有的赏识。
 
Standard postwar narratives generally misrepresent or distort some key historical facts, one of these being that Hitler was a warlike madman and that he was the one who started the Second World War. Hitler did not want war, least of all with England and hardly anybody today knows that after war had broken out, he reached some fifty times with offers for a peace settlement. Rather, Winston Churchill in London and FDR in Washington DC were hell-bent on having a war with Germany.
 
Of course Hitler is especially vilified for presiding over the so-called holocaust, the wholesale murder of Jews during the Second World War. Since this holocaust is the very foundation on which the State of Israel was created in 1948, it is by one of those ironic quirks of history—as a result of the current Israeli GENOCIDE in Gaza—that the holocaust can no longer be claimed to be such a unique event in world history. Whoever wishes to condemn Hitler for a holocaust, should also condemn Israeli PM Bibi Netanyahu. To put it differently, by his actions, Netanyahu has contributed a great deal to making Hitler appear less of the vile monster he has been made out to be in the prevailing postwar historical narrative.
 
战后主流叙事通常会歪曲或误述一些关键历史事实,其中之一便是希特勒并非好战的疯子,也并非是他发动了第二次世界大战。事实上,希特勒并不想打仗,尤其不想与英国开战。如今几乎无人知晓,战争爆发后,他曾五十多次提出和平解决方案。相反,当时身在伦敦的温斯顿·丘吉尔和身在华盛顿的富兰克林·罗斯福一心想要与德国开战。
 
当然,希特勒尤其因主持所谓的“大屠杀”(即二战期间对犹太人的大规模屠杀)而饱受诟病。然而,由于这场大屠杀正是1948年以色列建国的基石,如今以色列在加沙地带的种族灭绝行为,使得大屠杀不再被视为世界历史上独一无二的事件,这本身就是历史的讽刺之处。任何谴责希特勒犯下大屠杀罪行的人,也应该谴责以色列总理内塔尼亚胡。换句话说,内塔尼亚胡的所作所为,在很大程度上使希特勒看起来不像战后主流历史叙述中描绘的那样是一个邪恶的怪物。
 
Moreover, in comparison with the organizers and perpetrators of the Great Covid Show, leading to the deaths of millions from an engineered germ and at least twenty millions from the “vaccinations” against that germ (with thousands more dying eacht day from its consequences), Hitler seems at best a naive amateur. That is, if he truly is responsible for all the deaths he is imputed with.
All of a sudden, the broad popular support that Hitler enjoyed among both Germans and Europeans is becoming understandable. That very support could precisely be the reason for the consistent, persistent and wholesale vilification of Hitler after 1945. Postwar politicians realized it would be practically impossible to attain popular acceptance even minimally approaching that enjoyed by Hitler. Perhaps General De Gaulle in France came close, but that is why Europe’s American overlords eliminated him in the 1968 Color Revolution. Belgium’s most popular politician Léon Degrelle was exiled and prevented from making a comeback, while in Britain Oswald Mosley was obstructed in every imaginable way. In 2002 Dutch politician Pim Fortuyn was assassinated by the government, like Jörg Haider in 2008 in Austria. Invariably branded as “fascists” (which Mosley was indeed) “far right extremists” or “populists” (a nonsensical term coined by practitioners of the pseudoscience called “political science”), these politicians had programs that benefited the country and the people at large, just like the National Socialists did. More specifically, they aimed at reducing the power of the banks and their stranglehold on the economy and society.
 
此外,与那些策划并实施了新冠疫情的幕后黑手相比——这场疫情导致数百万人死于人为制造的病毒,至少两千万人死于针对该病毒的“疫苗”(而且每天还有数千人死于其后果)——希特勒充其量也只是个天真的业余人士。当然,前提是他真的要对所有被归咎于他的死亡负责。
 
突然间,希特勒在德国和欧洲民众中享有的广泛支持变得可以理解了。而这种支持或许正是1945年后希特勒持续、彻底且全面遭到诋毁的原因。战后政客们意识到,他们几乎不可能获得哪怕是接近希特勒那样的民众支持。或许法国的戴高乐将军曾接近过,但这正是欧洲的美国主子在1968年“颜色革命”中除掉他的原因。比利时最受欢迎的政治家莱昂·德格雷尔被流放,无法东山再起;在英国,奥斯瓦尔德·莫斯利也遭遇了各种难以想象的阻挠。2002年,荷兰政治家皮姆·福图恩被政府暗杀,就像2008年奥地利的约尔格·海德尔一样。这些政治家总是被贴上“法西斯分子”(莫斯利的确是法西斯分子)、“极右翼极端分子”或“民粹主义者”(“政治学”这种伪科学的实践者创造的荒谬词汇)的标签,但他们提出的政策和纳粹一样,都旨在造福国家和广大人民。更具体地说,他们的目标是削弱银行的权力及其对经济和社会的控制。
 
With the globalist US government and big banks calling the shots in Europe after 1945, there was, of course no room whatsoever for the kind of economic policies first put in practice by Hitler. At the same time it meant that broadly beneficial social policies were anathema as well. However, during the so-called Cold War it was deemed necessary to throw some bones to the working class and set up what has come to be called a welfare state in the part of Europe under American occupation. If not, local workers might have become communist and cause problems too complex and too expensive to solve. Not surprisingly, after the Iron Curtain finally came down in 1991, the European welfare state was dismantled piecemeal.
The economic, social and political situation in today’s Europe is diametrically opposite to what Adolf Hitler had in mind. He wanted a Europe consisting of autonomous, ethnically based political entities working together along parallel political lines and with common basic values, toward shared goals. Sort of what De Gaulle once called “L’Europe des patries,” stretching from the Atlantic to the Urals.
 
1945年后,随着全球主义的美国政府和大型银行在欧洲掌控大局,希特勒首创的那种经济政策自然无处容身。与此同时,惠及大众的社会政策也同样遭到排斥。然而,在所谓的冷战期间,为了安抚工人阶级,在被美国占领的欧洲地区建立起所谓的福利国家,似乎势在必行。否则,当地工人可能会转变为共产主义者,从而引发难以解决的复杂且代价高昂的问题。不出所料,1991年铁幕最终落下后,欧洲的福利国家被逐步瓦解。
 
如今欧洲的经济、社会和政治状况与阿道夫·希特勒的设想截然相反。他想要的是一个由自治的、以民族为基础的政治实体组成的欧洲,这些实体沿着平行的政治路线,秉持共同的基本价值观,朝着共同的目标携手合作。这有点像戴高乐曾经称之为“祖国的欧洲”那样,从大西洋一直延伸到乌拉尔山脉。
 
If Germany had not been defeated in 1945, Europe would have been a radically different place from what it is today. Women would have been respected and encouraged to be homemakers and full time mothers. They would have been able to walk outside unmolested, even after dark. Schools would have been imparting real and useful education, instead of just brainwashing kids with woke, gender and climate lunacy. Teaching real subjects would not have been obstructed by throngs of youthful aliens unable to properly understand and express themselves in the language of their host nation. Trains would run on time and overall, public transportation would function properly. Industry would thrive and labor conditions would be as clean, healthy and safe as possible. Pensioners would be respected and enjoying decent pensions. Inflation would be negligeable and nature and the environment would be taken care of by means of efficient legislation. One could go on endlessly naming all the things that would be better or even great if Hitler had won the war.
But that would also be depressing. All we can really do is breathe deeply, sigh and resolve to undo what the globalists have done to Europe.
 
如果德国在1945年没有战败,欧洲将会与今天截然不同。女性会受到尊重,并被鼓励成为家庭主妇和全职母亲。她们即使在夜幕降临后也能自由地在户外行走,不受骚扰。学校会传授真正有用的教育,而不是用觉醒主义、性别歧视和气候理论等荒谬的言论给孩子们洗脑。不会有大批无法正确理解和表达自己所在国语言的年轻外国人阻碍真正的学科教学。火车会准时运行,公共交通系统也会运转良好。工业会蓬勃发展,劳动环境会尽可能地清洁、健康和安全。退休人员会受到尊重,并享受体面的养老金。通货膨胀率会微乎其微,自然环境会通过有效的立法得到保护。如果希特勒赢得了战争,情况会变得更好,甚至会变得非常美好,这样的例子不胜枚举。
 
但这也会令人沮丧。我们现在唯一能做的就是深呼吸,叹口气,下定决心扭转全球主义者对欧洲造成的破坏。

(完)