QA问答:中国普通人的生活境遇是什么样的?
What is the average person's life like in China?
译文简介
中国普通人的生活水平如何。
正文翻译

Vincent
I’m Chinese and work in international trade, so let me share how the current tariff situation is affecting my work and life.
我是中国人,从事国际贸易工作,所以让我分享一下当前的关税形势对我的工作和生活的影响。
I’m 32 years old and live in Hangzhou. I manage the cross-border business division in a small company, earning a monthly salary of 20,000 RMB ($2,800). After taxes and mandatory contributions like insurance, my take-home pay is around 18,000 RMB ($2,520).
我今年32岁,住在杭州。我在一家小公司管理跨境业务部门,月薪2万元人民币(约合2800美元)。扣除税费和保险等强制性缴费后,我的净收入约为1.8万元人民币(约合2520美元)。
The cost of living in Hangzhou is quite high—roughly 2 to 3 times that of my hometown. My monthly rent is 3,200 RMB ($450), and utilities such as water, electricity, and gas cost around 200 RMB ($28) per month. On weekdays, I spend about 80 RMB (~$11) per day on food, which includes meals, coffee, and snacks. On weekends, I usually cook at home, which is much cheaper.
杭州的生活成本相当高,大约是我家乡的2到3倍。我的月租是3200元人民币(450美元),水、电、煤气等公共设施费用大约是每月200元人民币(28美元)。工作日,我每天的伙食费大约是80元人民币(约11美元),包括餐费、咖啡和零食。周末我通常在家做饭,这样便宜得多。
For transportation, I mostly use the subway since both my office and home are near metro stations. Monthly transportation costs are around 200 RMB (~$28).
交通方面,我主要乘坐地铁,因为我的办公室和家都在地铁站附近。每月交通费用约为200元人民币(约合28美元)。
In my leisure time, I enjoy working out (about 2,500 RMB/year or ~$350), hiking (which is practically free since the mountains in Hangzhou don’t charge entrance fees—this is great), swimming (around 30 RMB or ~$4.20 per session), and playing badminton (court fees are about 50 RMB or $7 per hour). Last month, I even traveled to Japan, which cost me around 10,000 RMB ($1,400).
闲暇时,我喜欢健身(每年约2500元人民币,约合350美元)、徒步旅行(杭州的山不收门票,所以几乎免费——这点很棒)、游泳(每次约30元人民币,约合4.20美元)以及打羽毛球(场地费约50元人民币,约合每小时7美元)。上个月,我甚至去了日本旅游,花了大约1万元人民币(约合 400美元)。
Since Trump returned to office, aside from the unpredictable fluctuations in stocks and funds, nothing else seems to have changed significantly.
特朗普重掌美国政府以来,除了股票和基金的波动难以预测之外,其他似乎并没有什么重大变化。
Now let’s talk about work. Our products are sold in the U.S. market, so tariffs are involved. Our logistics provider handles customs clearance for us—we only need to pay a fixed rate in RMB per kilogram. Tariffs have indeed affected their pricing; currently, the cost per kilogram has increased by 2 RMB (~$0.28), but this impact is minimal so far. We haven’t even raised our product prices. Even better, the Hangzhou government has issued a logistics subsidy for cross-border shipments, covering 5% of our shipping costs. This means the current impact is essentially zero.
现在说说工作。我们的产品销往美国市场,所以会涉及关税。我们的物流公司负责清关,我们只需支付每公斤固定的人民币费用。关税确实影响了他们的定价;目前每公斤成本上涨了2元人民币(约合0.28美元),但目前影响很小。我们甚至没有提高产品价格。更棒的是,杭州市政府为跨境运输提供了物流补贴,补贴了我们5%的运费。这意味着目前的影响几乎为零。
However, the real effect is felt on the sales side. Although we haven’t raised prices, American consumers seem a bit uneasy and are becoming more cautious with their purchases. This has led to a slight decline in our sales. Fortunately, the U.S. isn’t our only market, so the overall impact has been limited.
然而,真正的影响体现在销售方面。虽然我们没有涨价,但美国消费者似乎有些不安,在购买方面也变得更加谨慎。这导致我们的销售额略有下降。幸运的是,美国不是我们唯一的市场,所以总体影响有限。
Has life gotten worse? At least for now, I don’t feel that it has.
生活变糟了吗?至少现在,我感觉没有。
upxed on July 31, 2025:
My post has drawn a lot of attention, comments, and some controversy, so here’s some clarification:
2025年7月31日更新:
我的帖子引起了很多关注、评论和一些争议,因此这里需要澄清一下:
1,About my income:
My official salary is 20,000 RMB/month, but my take‑home pay is around 18,000. Normally, with full social insurance and housing fund contributions, I would only get about 15,000. However, like many small companies in China, mine contributes at the minimum required level instead of based on my actual salary, so deductions are only about 1,000 a month.
As for taxes, there are special deductions (for elderly parents over 60, rent/mortgage, children, etc.). I claim for my two parents and my rent. After these deductions, my total tax for the year was just over 10,000 RMB—about 1,000 per month—so my net income is around 18,000.
1、关于我的收入:
我的正式工资是每月2万元人民币,但实际到手的工资大约是1.8万元人民币。通常情况下,即使缴纳了全额的社保和住房公积金,我也能拿到1.5万元人民币左右。不过,和中国许多小公司一样,我的缴费标准是最低标准,而不是根据我的实际工资,所以每月扣除的金额只有1000元左右。
至于税收,有一些特殊扣除项目(针对60岁以上的年迈父母、房租/房贷、子女等)。我申报了父母双方的税款和房租。扣除这些扣除项目后,我全年的税款总额略高于10,000元人民币,大约每月1,000元,所以我的净收入约为18,000元。
2,Utilities:
Many people said my water/electric/gas bills are too low. I live alone, spend most weekdays at work, and often go out on weekends, so I barely use them. A family would definitely spend more.
2、日常开支:
很多人说我的水电煤气费太低了。我一个人住,工作日大部分时间都在工作,周末也经常出去,所以几乎不用这些。一家人肯定花的更多。
3,My rural background:
I grew up in a poor rural part of Henan. The nearest market town is a 40‑minute drive, and there are only a dozen households nearby. My parents are over 60. My mom occasionally cooks on construction sites (3,000–4,000 RMB/month, only a few months a year). They also raise 20–30 pigs on a small farm—no license needed in rural China—though profits have been low recently. They grow wheat, corn, vegetables, sweet potatoes, and some fruit trees, so food is mostly self‑sufficient; extra corn feeds the pigs and surplus wheat can be sold. In the mountains nearby, they also collect medicinal herbs to sell.
3、我的农村背景:
我在河南一个贫困的农村长大。最近的集镇开车也要40分钟,附近只有十几户人家。我的父母都60多岁了。我妈妈偶尔在建筑工地做饭(每月3000到4000元人民币,一年只有几个月)。他们还在一个小农场养了20到30头猪——在中国农村不需要许可证——尽管最近利润很低。他们种植小麦、玉米、蔬菜、红薯和一些果树,所以粮食基本自给自足;多余的玉米用来喂猪,多余的小麦可以卖掉。在附近的山里,他们还采集药材出售。
They built their own house on a homestead plot allocated in their village. Water comes from a well, so no water bills. Daily living costs are very low: electricity, internet, and phone cost about 200–300 RMB a month. Rural medical insurance costs about 400 RMB per year and covers 75–85% of hospitalization costs.
他们在村里分配的宅基地上建了自己的房子。水来自井水,所以不用付水费。日常生活成本很低:电费、网络费和电话费每月约200-300元。农村医疗保险每年约400元,可报销75-85%的住院费用。
Why don’t I bring them to the city? They prefer the life they know—land, freedom, familiar people—over the convenience of a city.
我为什么不带他们去城里呢?他们更喜欢熟悉的生活——土地、自由、熟悉的人——而不是城市的便利。
Many of my childhood friends work in factories like Foxconn (3,000–5,000 RMB/month at entry level). These factories usually provide free dorms, meals, uniforms, and pay social insurance, so living costs are almost zero. Even with a much lower salary (a quarter of mine), they can still support a family back in the countryside without “struggling to survive.”
我儿时的许多朋友都在富士康这样的工厂工作(起薪3000-5000元/月)。这些工厂通常提供免费宿舍、餐食、制服,并缴纳社会保险,所以生活成本几乎为零。即使工资低得多(只有我的四分之一),他们也能养活农村的一家人,不用“挣扎求生”。
4,Perspective:
I never claimed to represent all of China. I only described my own life. With 1.4 billion people, everyone’s situation is different. Of course, there are people better off and worse off—that’s true everywhere. There’s no need to argue about it.
4、视角:
我从未声称代表全中国。我只是描述了我自己的生活。14亿人,每个人的境况都不一样。当然,有人过得好,有人过得差——这在任何地方都是如此。没有必要争论。
5,Finally:
If you think what I said is “propaganda,” so be it. People believe what they want to believe. If you ever get the chance, come see China for yourself—seeing is believing.
5、最后:
如果你觉得我说的是“宣传”,那就这样吧。人们只相信他们愿意相信的。如果你有机会,一定要亲自来中国看看——眼见为实。
评论翻译
很赞 ( 40 )
收藏
如果你连一次短暂的中国之旅都负担不起,那中国人的生活水平肯定比你高。 如果你能来,就不会问出这个问题了。 如果你相信西方对中国的抹黑宣传,那你的智力确实堪忧——我建议你继续相信那些宣传好了。 毕竟,中国人偏爱智友愚敌。
Yugan Talovich I live in Taiwan, so this is indirect, but my friends over there are happy with Trump. By showing the US as an erratic, unreliable power, he has boosted Chinese power. Already, South Korea and Japan are joining with the PRC to establish a new base of power on this side of the Pacific. The US will have to work for generations to restore what he has done in less than three months, assuming the damage can be undone.
我住在台湾(地区),所以这是间接感受。但对岸的朋友似乎对特朗普上台很满意。他让美国显得反复无常、不可靠,从而增强了中国的实力。目前,韩国和日本已开始与中国大陆合作,在太平洋西岸建立新的权力基础。美国可能需要几代人才能修复他三个月内造成的破坏,前提是这种损害还能挽回。
They know there are rough seas in the near future, but are looking beyond that to greater prosperity and prestige for China. So tell me, Trump said he would lower the price of groceries on Day One. Are eggs plentiful and cheap in the US now?
他们知道未来短期内风浪不小,但目光已超越当下,展望中国更大的繁荣与威望。所以告诉我,特朗普说上任第一天就承诺降低食品价格。现在美国的鸡蛋充足且便宜了吗?
Fred Chuatiuco if you know or been to China, you wouldn’t even think that life would be “difficult” because of trump’s tariff. trump’s the gift that keeps on giving for China. China as the Chinese sees the long term with trump will be stronger and better able to handle future challenges. Just as Biden expected to take care of Russia in short order with Ukraine and China’s technological rise with the chip ban, it’s trump’s behind that will be toast. Don’t worry about China. Worry what will be happening in the U.S. when inflation will be hitting soon.
如果你了解或去过中国,就不会认为特朗普的关税会让生活“艰难”。 特朗普对中国的“馈赠”源源不断。中国人认为,从长远看,特朗普会让中国更强大,更有能力应对未来的挑战。 正如拜登指望用乌克兰迅速解决俄罗斯问题,用芯片禁令遏制中国科技崛起一样,最终被烤焦的将是特朗普的屁股。 别担心中国,担心美国吧,当通胀来袭时会发生什么。
Gita Jian All the other reviews are lying to you. Life in mainland China is still very difficult right now. Chinese people are still eating crayfish, pork loin, pig lungs, chicken feet and duck feet. Chinese people have terrible transportation, so when you go anywhere else you have to take a sword with you and fly by sword, and how fast you can fly is different for everyone. So don't come to China. Unless you know how to fly.
其他所有评论都在骗你。目前中国大陆的生活仍然非常艰难。中国人还在吃小龙虾、猪里脊、猪肺、鸡爪和鸭掌。中国人交通极差,所以你要去别的地方就得带把剑,靠剑飞行,飞行速度因人而异。所以别来中国,除非你会御剑飞行。
JIA K I am a Chinese, a freelancer living in a big city in China. As you know, China is a developing country, similar to the development process of other developed countries, and the current stage is also the process of continuous large-scale urbanization. With large-scale urbanization, especially the super rapid development of China's economy in recent 20 years, a series of social problems are also inevitable, including the obvious gap between rich and poor, a large number of young people leaving the countryside, the foam after the rapid development of real estate, and the impact of the global economic crisis after integration into the international trading system. For every country, this is actually a problem that needs to be faced, and all problems cannot be solved immediately in the short term. This cannot be solved simply by changing the ruling party. Looking at the United States, the United Kingdom, South Korea, and Japan, I do not think that in these countries, several political parties engage in internal conflicts without any bottom line for the benefit of ordinary people in order to govern. Moreover, China is a large country with a population of 1.4 billion (equivalent to 20 Britons). Just think about how difficult it is to help so many people live a moderately developed life.
我是一名中国人,自由职业者,居住在中国的一座大城市。 众所周知,中国是一个发展中国家,发展过程与其他发达国家类似,当前正处于大规模城市化的进程中。大规模城市化,尤其是近20年中国经济的超高速发展,也必然带来一系列社会问题,包括明显的贫富差距、大量年轻人离开农村、房地产快速发展后的泡沫,以及融入国际贸易体系后全球金融危机的影响。对每个国家而言,这都是必须面对的问题,无法在短期内一蹴而就。这不能简单地通过更换执政党来解决。看看美国、英国、韩国和日本,我不认为这些国家的多个政党为了普通民众的利益进行毫无底线的内斗就能治理得更好。而且,中国是一个拥有14亿人口(相当于20个英国)的大国。试想一下,要让这么多人过上中等发达水平的生活,该有多难。
The current economic is caused by many factors, not only the Chinese economy, but also the global economy. In today's globalized world, China cannot remain problem free. In addition to the impact of the previous novel coronavirus, some enterprises have difficulties in operation and unemployment. I believe that these problems also exist in other countries at this stage.
当前的经济运行情况由多种因素造成,不仅是中国经济的问题,也是全球经济的问题。在当今全球化世界中,中国不可能独善其身。除了此前新冠疫情的影响,部分企业经营困难,也伴随着一些失业现象。我相信这些问题在其他国家现阶段也存在。
For myself, I am a freelance designer and my income has indeed decreased. Last year, my income was around 35000 euros, while my wife's was around 15000 euros. This income is not high in big cities in China, but normal life is not a problem. At present, our quality of life has not declined significantly.
就我个人而言,我是一名自由设计师,收入确实有所下降。去年我的收入约为3.5万欧元,妻子约为1.5万欧元。这个收入在大城市不算高,但维持正常生活没问题。目前我们的生活质量并未显著下降。
Some people like to blame others for their own problems, blame society for being unfair to them, and blame the government for their problems. Social injustice exists everywhere, which can be roast, but it cannot be an excuse for not working hard.
有些人喜欢把问题归咎于他人,抱怨社会对他们不公,责怪政府造成他们的困境。社会不公无处不在,可以调侃,但这不能成为不努力的借口。
Lawyer Jeeloong Shi I encourage you to visit mainland China—you’ll likely gain a more intuitive understanding, as experiences are ultimately subjective. obxtively speaking, from a longitudinal perspective, personal advancement is only possible when the nation progresses. If the country stagnates, social mobility inevitably becomes more limited. Also obxtively, from a horizontal perspective, China faces significant regional and economic disparities, and the gap is widening. The returns on capital, power, and similar resources are markedly higher than those on labor.
我鼓励你亲自访问中国大陆——你可能会获得更直观的理解,因为体验终究是主观的。 客观而言,从纵向看,个人的进步只有在国家进步时才有可能。如果国家停滞,社会流动性必然受限。 同样客观地看,中国面临显著的区域和经济差距,且差距正在扩大。资本、权力等资源的回报率明显高于劳动回报率。
Henry Jiang How is the life in China now? Do the Chinese people worry about their financial situation? Here is a survey conducted by Statista, a US research company, not a Chinese company:
现在中国的生活如何?中国人担心自己的财务状况吗?这是一项由美国研究公司Statista进行的调查,不是中国公司:
约40%的西班牙、南非、日本和墨西哥人表示担忧。美国?37%。中国?仅13%。
Epstein Lance So difficult that in the just released UNDP 2025 HDI report, China ranks 78th out of 190 countries and has HDI score of 0797 which places China in the category of high HDI countries. In case your low IQ brain don’t know what HDI is it stands for human development index and it takes into account how high or low is the quality of life for most citizens of any country. Remind you China has 1.4 billion people and a massive 9.6 million sq kms territory and not just a small town sized EU country which is most of EU countries.
生活如何?在刚刚发布的联合国开发计划署2025年人类发展指数(HDI)报告中,中国在190个国家中排名第78位,HDI得分为0.797,属于高人类发展水平国家。 顺便提醒一下,HDI代表人类发展指数,它衡量的是任何国家大多数公民的生活质量高低。别忘了,中国有14亿人口和960万平方公里的广袤领土,而不是一个只有小镇大小的欧盟国家,而大多数欧盟国家正是如此。
Henry I'm from Qingdao, China (a coastal city ranked around 13th nationwide). I’m 33 years old, working in international sales for an export company that specializes in lashes and wigs. My post-tax monthly salary is about ¥10,000 (~$1,390) plus commission, which averages ¥2,000 (~$280). My wife works in HR at a finance company with a fixed post-tax salary of ¥6,500 (~$900). So, our total household income is about ¥18,500 (~$2,570) per month.
我来自中国青岛(沿海城市,全国排名约第13位)。我33岁,在一家主营假睫毛和假发的出口公司从事国际销售。税后月薪约10,000元人民币(约1,390美元),另加佣金,平均每月2,000元(约280美元)。我妻子在一家金融公司从事人力资源工作,固定税后月薪6,500元(约900美元)。因此,我们家庭月总收入约为18,500元(约2,570美元)。
Here’s a breakdown of our monthly expenses: Housing: We own an apartment with a mortgage of ¥4,000 (~$555) Utilities: electricity ¥200 (~$28), gas ¥100 (~$14), water ¥50 (~$7), internet ¥50 (~$7) Total housing-related: ¥4,505 (~$620)
以下是我们的月度开支明细: 住房: 我们有一套公寓,房贷4,000元(约555美元) 水电费:电费200元(约28美元),燃气费100元(约14美元),水费50元(约7美元),网费50元(约7美元) 住房相关总计:4,505元(约620美元)
Transportation: We have two cars (one gas, one electric): fuel/electricity ¥500 (~$70) Insurance ¥600 (~$85) Parking space management fee: ¥50 (~$7) Property management fee: ¥60 (~$8) Total transportation: ¥1,210 (~$167)
交通: 我们有两辆车(一油一电):油/电费500元(约70美元) 保险费600元(约85美元) 停车位管理费:50元(约7美元) 物业费:60元(约8美元) 交通总计:1,210元(约167美元)
Food: Weekday lunches near work, dinners at home About 6 restaurant outings per month Total food: ¥3,200 (~$445) Child expenses (we have a 4-year-old):
食品: 工作日午餐在外,晚餐在家 每月约6次外出就餐 食品总计:3,200元(约445美元)
Kindergarten: ¥460 (~$65) Toys: ¥300 (~$42) Extracurricular class: ¥800 ($110) Total childcare: ¥1,560 ($217)
子女开支(我们有一个4岁孩子): 幼儿园:460元(约65美元) 玩具:300元(约42美元) 课外班:800元(约110美元) 育儿总计:1,560元(约217美元)
Clothing: Qingdao has one of the largest garment markets in northern China, so clothes are cheap Around 2 adult + 2 kid items monthly: ¥600 (~$85)
服装: 青岛拥有中国北方最大的服装市场之一,因此衣服很便宜 每月约购2件成人+2件儿童衣物:600元(约85美元)
Entertainment: We mostly visit parks (free), but small entertainment costs about ¥500 (~$70) monthly So overall, our total monthly expenses are about ¥11,635 (~$1,615), leaving a bit of savings each month.
娱乐: 我们主要去公园(免费),但小额娱乐每月约500元(约70美元) 总体而言,我们每月总支出约11,635元(约1,615美元),每月还能略有结余。
From my experience, life here is manageable if you have stable jobs, but like anywhere, there are pressures—housing and education costs keep rising, and savings take effort. Still, we live comfortably and enjoy a decent quality of life without huge financial stress.
根据我的经验,只要有稳定的工作,生活是可控的,但和任何地方一样,也有压力——住房和教育成本持续上涨,储蓄需要努力。不过,我们生活舒适,没有巨大的财务压力,生活质量不错。
Chenzen Old John rocked in his creaky chair, the glow of the television dancing in his clouded pupils. He hadn’t ventured beyond three blocks in fifty years, yet that didn’t stop him from being an expert on China—or so he believed.
老约翰坐在吱呀作响的摇椅上,电视的光映在他浑浊的瞳孔里。他五十年来从未走出过三个街区,但这并不妨碍他自认为是中国问题的“专家”。
“They eat dogs!” he would wave his bony fist at the neighbor’s children, spittle flying in the sunset. “The Chinese are heartless monsters!” He never missed his daily dose of “American Truth” channel, where anchors in crisp suits narrated tales of Eastern demons with solemn concern. When footage of Beijing’s skyscrapers flashed across the screen, ominous music swelled: “See how many surveillance devices hide in those buildings?”
“他们吃狗!”他会对着邻居家的孩子挥舞着枯瘦的拳头,唾沫横飞,“中国人都是冷血怪物!”他从不错过每日的“美国真相”频道,那里的主播穿着笔挺西装,用严肃的语气讲述东方恶魔的故事。当屏幕上闪现北京的摩天大楼时,阴森的音乐随之响起:“看看那些大楼里藏着多少监控设备?”
On Thanksgiving, his daughter brought him a smart speaker made in China. “It’s a spy device!” Old John yelled in panic, forgetting he was wearing Chinese-made wool socks and taking Chinese-produced blood-thinner medication. When he woke with arrhythmia at midnight, it was a Chinese-made pacemaker that kept his heart beating.
感恩节时,女儿给他带来一个中国制造的智能音箱。“这是间谍设备!”老约翰惊恐地大叫,忘了自己穿着中国制造的羊毛袜,正服用中国生产的降压药。半夜他因心律不齐醒来,是植入的中国制造起搏器维持了他的心跳。
The ultimate irony? While he gnashed his teeth at images of the Chinese flag, outside his window American power poles were crumbling. And he would never know that the Social Security checks keeping him afloat were funded by U.S. bonds bought by China. Old John’s hatred burned so brightly—so authentically—like the “exclusive reports” looping on his screen. No one dared tell him that the executive producer of those reports had invested in five tech startups in Shenzhen last year.
最大的讽刺是?当他对着中国国旗的画面咬牙切齿时,窗外的美国电线杆正在腐朽坍塌。而他永远不会知道,支撑他生活的社会保障支票,是由购买了美国国债的中国资助的。老约翰的仇恨燃烧得如此炽烈——如此“真实”——就像他屏幕上循环播放的“独家报道”一样。没人敢告诉他,那些报道的制片人去年已在深圳投资了五家科技初创企业。
Li Yu Tong This is too difficult to answer. The reasons are both the definition of “average” and the diversified Chinese distribution throughout China - a country as large as Europe with more people compared to Europe. Can you describe the average person’s life in Europe?
这个问题很难回答。原因在于“平均”一词的定义,以及中国幅员辽阔、人口众多(相当于整个欧洲)导致的分布多样性。 你能描述一下欧洲“普通人”的生活吗?
Basic idea is that Chinese are also human beings - Yes, this is a concept that many non-Chinese don’t buy in. Chinese are not freaks, not devils, not machines, not robots. Chinese also have family, lovers, friends, children. Chinese also work, enjoy life, have different dreams according to different person. Chinese also go to work everyday in the morning by various manners - by walk, by bus, by sub-way, by bicycles, by cars. Return home to take a rest and enjoy the time with families.
基本观点是:中国人和世界其他地区的人类是一样的——是的,这可能是一个许多外国人无法接受的概念。 中国人不是怪物,不是魔鬼,不是机器,不是机器人。 中国人也有家庭、爱人、朋友和孩子。 中国人也工作、享受生活,根据个人不同拥有不同的梦想。 中国人每天早上也以各种方式上班——步行、公交、地铁、自行车、汽车,下班回家休息,享受家庭时光。
Chinese also complain about work, bosses, some rude persons encountered in the way home. Chinese are also mad at children who don’t want to study. Just like the average Indian, American, French, English, Japanese…
中国人也会抱怨工作抱怨老板,抱怨回家路上遇到的粗鲁之人。 中国人也会对孩子不愿学习而生气。 就像所有普通的印度人、美国人、法国人、英国人、日本人一样……