(历史上)哪个国王死的最惨?
Which king had the most brutal death?
译文简介
哦,告诉你一件事:你知道外科医生会用麻醉剂让病人在手术时感受不到疼痛吧?但那个年代可没有麻醉剂。(即便有,他们可能也不会给路易十六夫妇用)。也就是说,他们的死亡过程充满痛苦。没错,他们能清晰地感受到那巨大的刀刃带来的每一分疼痛、恐惧和煎熬。
正文翻译
Which king had the most brutal death
(历史上)哪个国王死的最惨?
(历史上)哪个国王死的最惨?
评论翻译
很赞 ( 2 )
收藏
If it's the most brutal death of a king then I'll prefer Great Delhi & Amer king Prithviraj Chauhan.
如果要论国王中最惨的死法,我会选伟大的德里及阿米尔国王普利特维拉杰・乔汉。
Prithvirāja III (reign. c. 1178–1192 CE), popularly known as Prithviraj Chauhan or Rai Pithora in the folk legends, was an Indian king from the Chahamana (Chauhan) dynasty. He ruled Sapadalaksha, the traditional Chahamana territory, in present-day north-western India. He controlled much of the present-day Rajasthan, Haryana, and Delhi; and some parts of Madhya Pradesh and Uttar Pradesh. His capital was located at Ajayameru (modern Ajmer), although the medi folk legends describe him as the king of India's political centre Delhi to portray him as a representative of the pre-Islamic Indian power.
普利特维拉杰三世(统治时期约公元 1178-1192 年)在民间传说中常被称为普利特维拉杰・乔汉或拉伊・皮托拉,他是查哈马纳(乔汉)王朝的印度国王。他统治着萨帕达拉克沙 —— 查哈马纳王朝的传统领地,该地区位于如今的印度西北部。他掌控着如今拉贾斯坦邦、哈里亚纳邦和德里的大部分地区,以及中央邦和北方邦的部分区域。他的都城设在阿贾亚梅鲁(即现在的阿杰梅尔),不过中世纪的民间传说将他描述为印度政治中心德里的国王,以此凸显他作为前伊斯兰时期印度政权代表的身份。
Early in his career, Prithviraj achieved military successes against several neighbouring Hindu kingdoms, most notably against the Chandela king Paramardi. He also repelled the early invasions by Muhammad of Ghor, a ruler of the Muslim Ghurid dynasty. However, in 1192 CE, the Ghurids decisively defeated Prithviraj at the Second battle of Tarain. His defeat at Tarain is seen as a landmark event in the Islamic conquest of India, and has been described in several semi-legendary accounts, most notably the Prithviraj Raso.
在其统治初期,普利特维拉杰在军事上取得了多次胜利,击败了多个邻近的印度教王国,其中最著名的是战胜了昌德拉王朝的国王帕拉马尔迪。他还击退了穆斯林古尔王朝统治者穆罕默德・古尔的早期入侵。然而,公元 1192 年,古尔军队在第二次塔兰战役中彻底击败了普利特维拉杰。他在塔兰战役中的失利,被视为伊斯兰征服印度过程中的标志性事件,有多部半传奇色彩的文献都记载了这一事件,其中最著名的是《普利特维拉杰・拉索》。
In the second battle of Tarain , Prithviraj Chauhan was defeated . He was wounded badly . Muhammad Ghori had no sympathy for Prithviraj Chauhan .Muhammad Ghori took Prithviraj Chauhan mercilessly to the jail .But , Prithviraj Chauhan did not loose his heart . He told Muhammad Ghori bravely that he could still fight tirelessly . On seeing Ghori so fearless he ordered a soldier to take out Chauhan's eyes . Sadly , Prithviraj Chauhan became blind .Still, Chauhan gave Ghori a challange that if he would shoot on a fruit in the court in front of him and win his aim then he would win . If not , he has lost . Ghori accepted the challenge. He called a durbar the next day . He brought Prithviraj Chauhan in chains and gave him a bow and arrow . He kept an apple in front of chauhan’s eyes and Ghori sat parallel to the fruit . When Chauhann sot an arrow on the apple it straightaway went and stroke Muhammad Ghori . Simultaneously the army general near Chauhan pierced a knife in his stomach !!! Thus, India lost a brave and Iron - Hearted ruler PRITHVIRAJ CHAUHAN……
在第二次塔兰战役中,普利特维拉杰・乔汉战败,身受重伤。穆罕默德・古尔对他毫无怜悯之心,残忍地将他关进了监狱。但普利特维拉杰・乔汉并未灰心,他勇敢地对穆罕默德・古尔说自己仍能不知疲倦地战斗。看到乔汉如此无畏,穆罕默德・古尔下令让一名士兵挖出了乔汉的眼睛。可悲的是,普利特维拉杰・乔汉就此失明。即便如此,乔汉还是向古尔提出了挑战:如果他能在众人面前射中放在眼前的一颗水果,就算他赢;若射不中,就算他输。古尔接受了挑战。第二天,古尔召开了宫廷集会,将戴着镣铐的普利特维拉杰・乔汉带了上来,并给了他一张弓和一支箭。古尔把一颗苹果放在乔汉眼前,自己则坐在与苹果平行的位置。当乔汉射箭瞄准苹果时,箭却径直飞向并射中了穆罕默德・古尔。与此同时,乔汉身边的一位将军用刀刺穿了他的腹部!就这样,印度失去了一位勇敢且意志坚定的统治者 —— 普利特维拉杰・乔汉……
Avinash Kmaar Paswan
“MERA RAJA BETA” (my son is my prince), a famous saying across most of northern parts of India. Every son is like a King for her mom. A precious gift of God.
“MERA RAJA BETA”(意为 “我的儿子是我的王子”),这是印度北部大部分地区流传的一句名言。对母亲而言,每个儿子都如同国王一般,是上帝赐予的珍贵礼物。
Junaid Khan, a 16 year old “raja beta” of his mother is no more. He was brutally beaten, lynched and stabbed to death.
朱奈德・汗,一位 16 岁、被母亲视为 “王子” 的少年,如今已不在人世。他遭到残忍殴打、私刑折磨,最终被刺身亡。
on june 22, with 1500 in his pocket this “Raja Beta” left home with his brother. He had to buy new clothes, shoes and ittar as Eid (festival of muslim community) was days away. On thier way back in train, junaid was stabbed to death by a group of men after an altercation over seats turned violent. the men allegedly mocked them, tugged at thier beards and accused them of being beef eaters. they threw the boys out of the train. junaid breathed his last in his brother hashim’s lap.
6 月 22 日,这位 “王子” 揣着 1500(货币单位未提及),和哥哥一起离开了家。由于穆斯林社区的节日开斋节即将到来,他要去买新衣服、新鞋子和香水。在乘火车返程的途中,一场因座位引发的争执升级为暴力冲突,随后朱奈德被一群男子刺死。据称,这群男子嘲讽他们、拉扯他们的胡须,还指控他们吃牛肉。他们将兄弟俩扔出了火车,朱奈德在哥哥哈希姆的腿上咽下了最后一口气。
Killing of this 16 year old king is unacceptable to humanity. This has been done to such an extent that even the word religion has lost its actual meaning which is epitome of peace. A mother lost her son, a brother lost his brother. This was killing of humanity.
杀害这位 16 岁的 “小王子”,是人类无法接受的暴行。这种行为已经到了极致,甚至让 “宗教” 这个本应是和平象征的词汇失去了其真正含义。一位母亲失去了儿子,一个哥哥失去了弟弟,这是对人性的扼杀。
“We tell the dead to rest in peace, when we should worry about the living to live in peace” ##anthony liccione
“我们总劝逝者安息,却本该更关心生者能否安稳生活。”—— 安东尼・利乔内
Siddharth Jindal
Sardar Banda singh bahadur. He was a military Commander in the army of Shri Guru Gobind Singh ji, the 10th guru of sikhs.
萨达尔・班达・辛格・巴哈杜尔,他曾是锡克教第十代宗师希里・古鲁・戈宾德・辛格麾下的军事指挥官。
Upon his capture by the mughal army during 1715,he was given a short sword and ordered to kill his own son Ajai Singh. As he sat unperturbed, the executioner moved forward and plunged his sword into the little child cutting the body into two. Then pieces of flesh were cut from the body and thrown in Banda's face. His liver was removed and thrust into Banda Singh's mouth. He sat through all this without any signs of emotion.
1715 年,他被莫卧儿军队俘获。敌军给了他一把短剑,命令他亲手杀死自己的儿子阿贾伊・辛格。当他镇定地坐着不为所动时,刽子手走上前,将剑刺入这个孩子的身体,把孩子劈成了两半。随后,刽子手从孩子的尸体上割下肉块,扔到班达的脸上,还取出孩子的肝脏,强行塞进班达・辛格的嘴里。面对这一切,班达始终面无表情地坐着。
The executioner then stepped forward and thrust the point of his dagger into Banda's right eye, pulling out the eyeball. He then pulled out the other eyeball. Banda sat through all this as still as a rock. His face gave no twitch of pain.Then he slashed off Banda's left foot, then both his arms.Finally they tore off his flesh with red-hot pincers, and finally they cut his body up into a hundred pieces.
接着,刽子手走上前,将匕首的刀尖刺入班达的右眼,挖出了眼球,随后又挖出了他的左眼。班达依旧像一块石头一样一动不动地坐着,脸上没有一丝痛苦的抽搐。之后,刽子手砍断了班达的左脚,接着又砍断了他的双臂。最后,他们用烧红的钳子一块块撕下他的肉,最终将他的身体砍成了一百块。
Assistant
“Most brutal” is subjective, but several historical kings suffered deaths that stand out for extreme violence, humiliation, or prolonged suffering. Below are the clearest candidates with concise reasons so you can compare.
“最惨” 是一个主观的判断,但历史上有几位国王的死亡因其极端的暴力性、羞辱性或漫长的痛苦过程而格外引人注目。以下是最具代表性的几位候选人,并附上简要理由,供你比较。
Louis XVI of France (executed 1793)
法国国王路易十六(1793 年被处决)
Method: Guillotine — swift but public, accompanied by ritualized humiliation.
死法:断头台处决 —— 过程迅速但公开进行,且伴随着仪式化的羞辱。
Context: Stripped of royal status, tried for treason, marched through jeering crowds; execution symbolically brutal for a monarch deposed by his subjects.
背景:他被剥夺王室身份,以叛国罪受审,被迫穿过嘲笑他的人群;对于一位被臣民废黜的君主来说,这样的处决具有象征性的残酷意义。
King Louis I of Hungary and Croatia (Lajos II) — killed at Mohács (1526)
匈牙利和克罗地亚国王路易一世(拉约什二世)——1526 年死于莫哈奇战役
Method: Died in battle; body reportedly mutilated and left among the dead.
死法:战死沙场;据称其尸体遭到损毁,并被丢弃在阵亡者之中。
Context: Defeat by Ottomans led to catastrophic collapse of kingdom; postmortem dishonor amplified brutality.
背景:被奥斯曼帝国击败后,王国陷入灾难性的崩溃;死后尸体受辱,更凸显了其死亡的残酷性。
Richard II of England (died 1400)
英格兰国王理查二世(1400 年去世)
Method: Probably murdered in captivity — chroniclers report starvation, starvation followed by suffocation or a fatal blow, later decapitation.
死法:很可能是在囚禁中被谋杀 —— 编年史家记载的死因包括 starvation( starvation 指饥饿致死)、先挨饿后被闷死或遭受致命一击,还有说法是后来被斩首。
Context: Deposed king killed in penitential isolation; specifics uncertain but considered brutal because of betrayal and secretive murder.
背景:这位被废黜的国王在类似忏悔般的隔离环境中被杀害;具体细节虽不明确,但因涉及背叛和秘密谋杀,其死亡被认为是残酷的。
King Harold Godwinson of England (died 1066)
英格兰国王哈罗德・戈德温森(1066 年去世)
Method: Killed in battle at Hastings — reputedly pierced through the eye by an arrow and hacked down.
死法:在黑斯廷斯战役中阵亡 —— 据称被箭射穿眼睛,随后又被砍倒。
Context: Graphic battlefield death captured in the Bayeux Tapestry; sudden, brutal end while fighting to hold the crown.
背景:其惨烈的战死场景被记载在《贝叶挂毯》上;他在为保住王位而战的过程中,遭遇了突然且残酷的死亡。
Emperor Qin Shi Huang (died 210 BCE)
秦始皇(公元前 210 年去世)
Method: Traditional accounts claim he died of poisoned elixir or was smothered by attendants to conceal death; later body treatment included attempts to hide his death and escort his corpse in secrecy.
死法:传统记载称,他死于服用有毒的长生不老药,或是被侍从闷死以掩盖其死亡真相;其尸体后续被秘密处理,侍从们试图隐瞒他的死讯,并秘密护送尸体返程。
Context: Immense paranoia, lengthy corpse concealment, and extraordinary funerary preparations create a postmortem story of cruelty and indignity.
背景:秦始皇生前极度多疑,死后尸体被长时间隐瞒,再加上异常奢华的葬礼筹备,共同构成了一段关于死后遭遇残酷对待和尊严受损的故事。
Edward II of England (died 1327)
英格兰国王爱德华二世(1327 年去世)
Method: Chronic sources allege murder by insertion of a red-hot poker into the anus to avoid outward marks; historians debate authenticity, but the narrative persists.
死法:编年史料称,他被人用烧红的烙铁插入肛门谋杀,目的是避免留下明显的外部伤痕;历史学家对这一说法的真实性存在争议,但该传闻一直流传至今。
Context: Deposed and imprisoned; whether factual or propagandistic, the alleged method is among the most gruesome in monarchic lore.
背景:他被废黜后关进监狱;无论这一说法是真实的还是出于政治宣传,这种所谓的死法都是君主史上最令人毛骨悚然的方式之一。
King Charles I of England (executed 1649)
英格兰国王查理一世(1649 年被处决)
Method: Beheaded after a public trial and execution; execution was legalistic but shocking because regicide of a reigning king was unprecedented in England.
死法:经过公开审判后被斩首;尽管处决过程符合当时的法律程序,但仍令人震惊,因为在英格兰,处决在位国王的弑君行为是前所未有的。
Context: Public headsman’s stroke was a violent, politicized spectacle intended to mark the end of royal absolutism.
背景:公开的斩首过程是一场充满暴力色彩且具有政治象征意义的场面,其目的是宣告君主专制制度的终结。
Simeon II of Bulgaria (not brutal death — excluded) — example of non-brutal destiny used to contrast above.
保加利亚国王西美昂二世(死亡过程并不惨烈 —— 故不列入)—— 此处以其非惨烈的结局作为对比,反衬上述国王的遭遇。
Factors that make a royal death “most brutal”:
决定一位王室成员死亡 “最惨” 的因素包括:
Physical cruelty: prolonged torture, mutilation, or graphic execution.
身体上的残酷性:遭受长时间折磨、身体被损毁,或处决过程血腥直观。
Public humiliation: ritual stripping, parading, or degrading ceremonies.
公开的羞辱性:被迫进行仪式性的脱衣、游街,或参与有辱人格的仪式。
Betrayal/deception: murder while captive or after surrender.
背叛与欺骗:在被囚禁期间或投降后遭到谋杀。
Political symbolism: execution intended to terrorize or delegitimize a dynasty.
政治象征性:处决行为被用于实施恐吓,或使某个王朝失去合法性。
Certainty of account: eyewitness accounts or contemporary chronicles increase confidence; ambiguous or propagandistic reports weaken claims.
记载的可信度:有目击者证词或同时代编年记载会提高说法的可信度;而模糊不清或带有政治宣传性质的记载则会降低其可信度。
Strongest historical contenders by combined brutality and documentation: Edward II (alleged torturous murder), Harold Godwinson (graphic battlefield slaughter), Louis XVI and Charles I (public regicidal executions), and Richard II (secretive, degrading death). Edward II’s alleged method, if factual, ranks among the most physically brutal; Louis XVI and Charles I represent brutal political spectacle; Harold’s death is memorable for direct battlefield savagery.
综合残酷程度和记载可信度来看,历史上最具竞争力的候选人包括:爱德华二世(据称死于酷刑谋杀)、哈罗德・戈德温森(战场惨死场景明确)、路易十六和查理一世(公开的弑君处决)以及理查二世(秘密且屈辱的死亡)。若爱德华二世的所谓死法属实,那便是身体所受痛苦最剧烈的;路易十六和查理一世的死亡则体现了政治层面的残酷性;哈罗德的死亡因其在战场上直接遭遇的暴行而令人印象深刻。
Conclusion (concise): If judged by sheer physical cruelty, Edward II’s reputed murder is the harshest; if judged by political and symbolic brutality, Louis XVI and Charles I stand out; for raw battlefield savagery, Harold Godwinson is iconic. Pick the metric (physical torture, public humiliation, or symbolic regicide) and the “most brutal” shifts accordingly.
结论(简而言之):若单从身体所受痛苦的残酷程度来看,据称爱德华二世的死最为惨烈;若从政治和象征意义上的残酷性来看,路易十六和查理一世则最为突出;若论战场上原始的暴行,哈罗德・戈德温森的死堪称典型。选择不同的评判标准(身体酷刑、公开羞辱或象征性弑君),“最惨” 的人选也会随之变化。
Pranav Bendre
King Charles II Of Navarre
纳瓦拉国王查理二世
Charles II, who ruled the kingdom of Navarre between 1343 and 1387, was an opportunist looking to exploit the Hundred Years’ War between England and France. He often switched sides to suit his needs, earning him the nickname Charles the Bad. His ghastly death was ruled by many as divine punishment.
查理二世在 1343 年至 1387 年间统治纳瓦拉王国,他是一个投机者,试图利用英法百年战争谋取利益。他经常为了自身利益而倒戈,这为他赢得了 “恶人查理” 的绰号。他可怕的死亡被许多人视为上天的惩罚。
Several accounts that differ slightly have been given of his death, but the most quoted one is that of 18th-century English author Francis Blangdon. According to him, Charles was very ill, and his physician ordered him to be completely wrapped from neck to toe in linen cloth soaked in brandy.
关于他的死因,有几种略有差异的说法,但被引用最多的是 18 世纪英国作家弗朗西斯・布兰登的记载。据布兰登所述,查理二世当时病得很重,他的医生下令用浸泡过白兰地的亚麻布将他从脖子到脚趾完全包裹起来。
One of the doctor’s attendants was sewing up the cloth so that it would be nice and tight. When she finished, she wanted to cut the remaining thread. Since this treatment was performed at night, she didn’t want to use scissors in case she cut the king. Instead, she decided to burn off the thread with a candle. The linen was completely soaked in brandy, so when the lit wick came close, the king went up in flames.
医生的一名侍女负责将亚麻布缝紧,使其贴合身体。缝好后,她需要剪断剩余的线。由于治疗是在夜间进行,她担心用剪刀会不小心伤到国王,于是决定用蜡烛烧掉线头。而亚麻布早已被白兰地浸透,当点燃的烛芯靠近时,国王瞬间被火焰吞噬。
Vikraant Desai
Limiting to indian kings, most brutal death was of Chhatrapati Sambhaji, the son of Shivaji Maharaj and the second ruler of Maratha dynasty.
若仅限定在印度国王范围内,死得最惨的当属贾特拉帕蒂・桑布吉 —— 希瓦吉・马哈拉杰之子,马拉塔王朝的第二代统治者。
He was betrayed by his own in laws (Shringarpur) and handed over to Mughals. Aurangzeb forced him to convert to Islam which he refused. So he was tortured to death. He was given a slow death by first putting hot iron rod in his eyes that blinded him. His entire skin was peeled off and salt was rubbed on his wounds. He was treated in the most barbaric way, and the details would shock you.
他被自己的姻亲(来自什林加尔布尔家族)背叛,并被交给了莫卧儿人。奥朗则布强迫他改信伊斯兰教,但遭到了他的拒绝。于是,奥朗则布对他施以酷刑,将他折磨致死。桑布吉的死亡过程极为缓慢:先是被用烧红的铁棍刺瞎双眼,接着全身皮肤被剥掉,伤口上还被撒了盐。他遭受的对待极其野蛮,具体细节足以令人震惊。
George Carpelan
Okay, this king might not have died the most brutal death but i’m pretty sure it wasn’t that pleasant.
好吧,这位国王的死可能算不上最惨,但我敢肯定绝不好受。
King Adolf Fredrik of Sweden. More of a figurehead than an absolute monarch, he ruled for 20 years until he decided it was time to eat himself to death. He feasted on lobster, caviar, kippers and sauerkraut, washing it all down with champagne. But he wasn’t done yet, oh no. He ate fourteen semlas in hot cream as desert. (I get full after eating half of a semla) only to later realise that it likely wasn’t the greatest idea when he suffered serious indigestion which later caused him heartfailure at the age of 60. One of Sweden’s proudests moments I would say.
瑞典国王阿道夫・弗雷德里克。他更像是一个傀儡君主,而非专制君主,统治了 20 年,最终因暴饮暴食而亡。他尽情享用龙虾、鱼子酱、腌鲱鱼和酸菜,还搭配香槟下肚。但这还没完,他又吃了 14 个热奶油 Semla(Semla 是瑞典传统甜点,通常在忏悔节前食用,内填杏仁糊,外裹奶油)作为甜点。(我吃半个 Semla 就饱了)之后,他出现了严重的消化不良,进而引发心力衰竭,享年 60 岁。这时他才意识到,当初那样做或许不是个好主意。要我说,这也算是瑞典历史上 “值得骄傲” 的时刻之一了(此处为反讽)。
Amanda Huntington
Note: Some of the images below may be disturbing to viewers (not surprising given the topic). Viewer discretion is advised.
注:以下部分内容可能会让读者感到不适(考虑到主题,这也在意料之中),请读者自行斟酌是否继续阅读。
That’s a tough question. So many monarchs have been brutally executed. Truth is, if you’re involved in politics and government, then your decisions affect a lot of people’s lives and happiness. Make the wrong decisions, and you’ll really, really piss the hell out of them.
这是个很难回答的问题。历史上有太多君主遭到残酷处决。事实上,一旦涉足政治与政权,你的决策就会影响许多人的生活和幸福。如果决策失误,你就会彻底惹恼他们。
Anyway, I thought King Louis XVI had a pretty terrible death. His descent from powerful monarch to convicted felon on death row was utterly miserable, just demoralizing.
不过,我认为路易十六的死极为凄惨。他从权倾一方的君主沦为死囚,这一过程无比悲惨,令人士气低落。
King Louis became king in 1774. He married a young woman named Marie Antoinette.
路易十六于 1774 年即位,娶了一位名叫玛丽・安托瓦内特的年轻女子。
He and his family lived in this real nice palace called the Versailles.
他和家人居住在一座非常豪华的宫殿里,这座宫殿名为凡尔赛宫。
It’s beautiful and stately, right? Just blissful. It’s just too bad the common folk would never get to live in this place. They wouldn’t even get to see it. That’s for kings and queens only. They’d be scraping out a meager living, in which bread was a luxury.
这座宫殿美丽又庄严,对吧?简直是人间仙境。只可惜普通民众永远无法住在这里,甚至都没机会亲眼看一看 —— 这里只属于国王和王后。而民众们只能勉强度日,面包对他们来说都是奢侈品。
Surely, that won’t breed resentment.
当然了,这样的情况肯定不会引发民众的不满(此处为反讽)。
As you might’ve guessed, the French despised King Louis XVI and his wife, Marie Antoinette, right from the start, seeing them both as incompetent and aloof to their financial struggles. People blamed both of them for France’s problems.
或许你已经猜到了,法国人从一开始就鄙视路易十六和他的妻子玛丽・安托瓦内特,认为他们既无能,又对民众的经济困境漠不关心。人们将法国面临的所有问题都归咎于他们夫妇二人。
Louis’s extravagant dinners and hunting expeditions didn’t help matters, either, and he probably used these things to escape from reality and cope with crippling depression. Unfortunately, Louis XVI inherited France’s financial turmoil from his grandfather, and he wasn’t emotionally equipped to deal with it at all. He was seen as a weak-willed king. That only worsened his despair.
路易十六奢华的晚宴和狩猎活动更是雪上加霜,或许他是想通过这些活动逃避现实,缓解严重的抑郁症。不幸的是,路易十六从祖父那里继承了法国的财政危机,而他在情感上完全没有能力应对这一局面。人们认为他是个意志薄弱的国王,这进一步加剧了他的绝望。
Things were getting desperate. He had to act quickly to bring France out of this terrible slump. When Louis XVI established the Estate-General in 1789, he created three different estates:The Nobles The Clergy The Commons
局势变得越来越危急,他必须迅速采取行动,让法国摆脱这一可怕的困境。1789 年,路易十六召开三级会议,将社会分为三个等级: 贵族等级 教士等级 平民等级
However, the Commons weren't having it. They declared themselves to be the National Assembly, which effectively kickstarted the French Revolution. They stormed the Bastille for ammunition.
然而,平民等级并不接受这样的划分。他们宣布成立国民议会,这一举措实际上拉开了法国大革命的序幕。之后,他们为夺取武器弹药攻占了巴士底狱。
In October 1789, Louis XVI and his wife Antoinette were captured in Varennes, France, ruining their attempt to flee to Austria. (“Ooooh, shit!!”, thought Louis. At least that’s what I’d be thinking).
1789 年 10 月,路易十六和妻子安托瓦内特在法国瓦雷讷被捕,他们逃往奥地利的计划就此破灭。(“哦,该死!” 路易十六心里肯定这么想,至少我要是他的话会这么想)。
Now, we’re in the 1790s. Around this time, countries around the world were abandoning the monarchical form of government in favor of more democratic forms of government (see the North American colonies). France was no different.
时间来到 18 世纪 90 年代。大约在这个时期,世界上许多国家都在摒弃君主制,转而采用更民主的政治体制(比如北美殖民地)。法国也不例外。
King Louis XVI was forced to accept the Constitution of 1791, reducing him to a figurehead.
路易十六被迫接受 1791 年宪法,从此沦为傀儡君主。
In August 1792, King Louis XVI and his wife were placed in prison.
1792 年 8 月,路易十六和他的妻子被关进监狱。
In September that same year, the National Convention abolished the monarchy, ending centuries of monarchical government in France.
同年 9 月,国民公会废除了君主制,终结了法国长达数个世纪的君主统治历史。
Of course, King Louis XVI wasn’t going to sit back and let this revolution happen! He was going to get back in power somehow!
当然,路易十六不会坐视革命继续下去!他无论如何都要夺回权力!
But, that didn’t work. Actually, he didn’t even get his plan off the ground. Revolutionaries discovered that he was forming a plan to stop the French Revolution and get back to being king. Naturally, they were very, very unhappy about that.
但事与愿违。事实上,他的计划甚至都没来得及实施。革命者发现了他试图阻止法国大革命、重登王位的阴谋。很自然,革命者对此极为不满。
So, what happened? King Louis XVI and Marie Antoinette were placed on trial and found guilty of treason. The soldiers took Louis XVI first from his prison.
那么,后续发生了什么呢?路易十六和玛丽・安托瓦内特被送上法庭,最终被判犯有叛国罪。士兵们首先将路易十六从监狱中带了出来。
So, what happened next?
接下来又发生了什么?
That’s what happened on January 1793.
这就是 1793 年 1 月发生的事情(此处原文未明确描述具体事件,结合历史背景指路易十六被处决)。
And, what about his wife? Did they let her go? Of course not. Here’s what happened to her in October that same year.
那他的妻子呢?他们会放了她吗?当然不会。以下是同年 10 月她的遭遇(指玛丽・安托瓦内特被处决)。
This man here is even holding her head and spine, Mortal-Kombat style.
这个男人甚至像《真人快打》(一款格斗游戏,以暴力血腥场面著称)里的场景一样,提着她的头颅和脊柱。
”Long Live the Revolution!!”, they chanted (in French, of course).
“革命万岁!!” 他们高呼着(当然,是用法语喊的)。
Oh, get this: You know how surgeons use anesthesia to do surgery on someone so that they can’t feel pain? They didn’t have it back then. (Even if they did, they probably wouldn’t have used it). In other words, their deaths weren’t painless. Oh, no. They felt every bit of pain, horror, and agony from those giant blades.
哦,告诉你一件事:你知道外科医生会用麻醉剂让病人在手术时感受不到疼痛吧?但那个年代可没有麻醉剂。(即便有,他们可能也不会给路易十六夫妇用)。也就是说,他们的死亡过程充满痛苦。没错,他们能清晰地感受到那巨大的刀刃带来的每一分疼痛、恐惧和煎熬。
But, surely, it was a quick death, right? They would’ve felt that for only a few seconds, of course. Actually, no. The neck is surprisingly strong and resilient to being sliced through.
但人们肯定会想,这至少是个速死吧?他们顶多也就疼几秒钟。但事实并非如此。人的脖子出人意料地结实,想要一刀砍断并不容易。
Even worse, Louis XVI was a pudgy man, and he had a very thick neck. The first time, the blade only went about three quarters of the way through his neck. They tried multiple times to chop this man’s head off. He had a strong neck!
更糟糕的是,路易十六身材肥胖,脖子非常粗。第一次行刑时,刀刃只砍进了他脖子的四分之三。刽子手尝试了好几次才将他的头颅砍下。他的脖子实在太粗了!
It was so hard that, finally, two men used all of their weight to shove the blade down on King Louis XVI’s neck, complete with the sight of blood gushing from his spine and the sound of meat, muscle tendons, and bone being ripped open by metal. Until the head and the brain are completely severed from the spine, the nervous system will still react to outside stimuli. In short, until his head came off, King Louis XVI felt all of that.
砍头的过程十分艰难,最后,两个刽子手用尽全身力气才将刀刃压下,砍断了路易十六的脖子。当时的场景鲜血从他的脊柱处喷涌而出,还伴随着肌肉、肌腱和骨头被金属刀刃撕裂的声音。在头颅和大脑与脊柱完全分离之前,神经系统仍会对外部刺激做出反应。简而言之,直到头颅被砍下的那一刻,路易十六都能感受到这所有的痛苦。
Makes you wanna throw up.
这场景简直让人想吐。
Afterward, they dumped King Louis and Marie Antoinette’s corpses in shallow, unmarked graves. They placed Antoinette’s head between her legs as a joke. They covered her corpse with a hazardous substance known as quicklime to keep any royalists from digging her up and burying her properly.
之后,他们把路易十六和玛丽・安托瓦内特的尸体扔进了浅坑,没有任何墓碑标识。他们还戏谑地将安托瓦内特的头颅放在她的双腿之间。为了防止保皇党人挖出她的尸体并妥善安葬,他们在她的尸体上撒上了一种名为生石灰的有害物质(生石灰可加速尸体腐烂)。
With their gruesome deaths came the end of monarchy in France.
随着他们惨死,法国的君主制也宣告终结。