中国建成了世界最长的斜拉桥
Trung Quốc khánh thành cầu dây văng dài nhất thế giới
译文简介
中国人现在的造桥技术,只能和别的文明或者外星人比了,在这个世界上,如果他们称第二,没人有资格称第一。
正文翻译

Cầu dây văng dài 10,3 km nối liền hai thành phố ở tỉnh Giang Tô có thiết kế bất đối xứng độc đáo.
江苏一座长10.3公里的斜拉桥连接了两座城市,采用了独特的不对称设计。
Cầu dây văng dài nhất thế giới thông xe tại tỉnh Giang Tô, miền đông Trung Quốc hôm 11/9, nối giữa hai thành phố Thường Châu và Thái Châu, rút ngắn thời gian di chuyển từ hơn 1 giờ xuống chỉ còn 20 phút. Cầu Thường Thái Dương Tử dài 10,3 km với nhịp chính dài 1.208 m. Đây là cây cầu đầu tiên trên sông tích hợp cả đường cao tốc, đường bộ thông thường và đường sắt liên thành phố trên cùng một cấu trúc.
世界最长的斜拉桥于9月11日在中国东部的江苏省正式通车,连接了常州和泰州两座城市,将两地的通行时间从超过1小时缩短至仅20分钟。这座名为“常泰扬子江大桥”的桥梁全长10.3公里,主跨长1208米。这是世界上首座集高速公路、普通公路和城际铁路于一体的跨江大桥。
Nhà chức trách Trung Quốc cho biết cây cầu được hoàn thành sau 6 năm xây dựng với nhiều kỹ thuật tiên tiến, giúp thúc đẩy tăng trưởng khu vực và thắt chặt quan hệ trong khu vực đồng bằng châu thổ sông Dương Tử.
中国官方表示,这座桥梁历时6年建成,采用了多项先进技术,将有助于促进区域经济的增长和加强长江三角洲地区的联系。
Một trong những điểm đặc trưng của cây cầu là sàn dưới bất đối xứng với đường sắt tốc độ 200 km/h ở một bên và đường bộ thông thường ở bên kia, đánh dấu lần đầu tiên bố trí giao thông song song được sử dụng trong một cây cầu nhịp lớn. Qin Shunquan, giám đốc khoa học của tập đoàn Đường sắt Trung Quốc và nhà thiết kế chính của cây cầu, từng mô tả thách thức kỹ thuật này vào tháng 3/2025 trên kênh CCTV.
该桥的一大特色是其不对称的桥面设计:一侧是时速200公里的城际铁路,另一侧是普通公路。这标志着这种并行交通布局首次在大跨径桥梁上得到应用。中铁集团总工程师、桥梁首席设计师秦顺全曾于2025年3月在接受央视采访时介绍过这一技术挑战。
Do hệ thống đường sắt thường nặng gấp 3 lần so với đường bộ, phần lớn thiết kế cầu đều duy trì cân bằng bằng cách đặt đường sắt ở trung tâm với các làn đường bộ tách riêng ở hai bên và giao thông di chuyển theo hướng ngược nhau. Tuy nhiên, theo Qin, cách bố trí như vậy tạo ra bất tiện lớn. Để nối lại mạng lưới đường trong thành phố, các làn đường phải đi vòng, luồn dưới đường sắt và sau đó nhập lại, gây lãng phí diện tích đất đô thị. Nếu các làn đường tách riêng, xe cứu hộ không thể đi qua nếu cần đến nơi xảy ra tai nạn.
由于铁路的荷载重量通常是公路荷载重量的三倍,传统的桥梁设计通常都将铁路布置在桥面的中央,两侧分别设置公路,车辆反向行驶,以保持桥梁结构的平衡。但秦顺全指出,这种布局存在着诸多的不便。公路车道为接入城市路网,往往需绕行至铁路下方再汇入主线,不仅占用了大量的城市土地,还导致紧急救援的车辆无法直接横穿桥面迅速抵达事故现场。
Để giữ cân bằng cho thiết kế bất đối xứng, Qin và cộng sự điều chỉnh độ căng cáp ở phía đường sắt của cầu nhằm duy trì độ bằng phẳng của sàn. Nhưng cách giải quyết đó làm xê dịch cấu trúc về phía nhẹ hơn, dẫn đến lệch đường trung tâm. Họ khắc phục vấn đề bằng cách hiệu chỉnh hình dạng của từng đoạn cầu đúc sẵn trong quá trình sản xuất, sau đó để sàn thẳng tự nhiên khi lắp ráp.
为了解决不对称设计带来的平衡难题,秦顺全及其团队调整了桥梁铁路侧缆索的张力,但这一解决方案会使桥梁结构向荷载较轻的一侧偏移,导致桥面中心线偏离。他们通过在预制过程中对每个梁段形状进行微调校准来解决问题,使得桥体在合龙后自然达到了设计的线形。
Lãnh đạo dự án Zhong Aixiu ở Công ty Xây dựng Giao thông Trung Quốc chia sẻ những thách thức của cây cầu thúc đẩy đội ngũ kỹ sư phát minh công cụ riêng. Họ phát triển một cần cẩu tháp dẫn đường bằng vệ tinh để nâng vật liệu chính xác lên tháp cầu. Các kỹ sư cũng chế tạo cần cẩu dầm ngang di chuyển trên ray lớn nhất thế giới để lăn dọc nhịp cầu và đặt những đoạn lớn vào vị trí với độ chính xác đến từng milimet.
中国交建项目负责人钟爱秀表示,这座桥梁带来的挑战推动了工程团队自主研发专用设备。他们开发了一种由卫星引导的塔吊系统,能将材料精准吊装至桥塔上。工程师们还制造了世界最大的轨行式横移架梁起重机,可沿轨道在桥跨上移动,将大型梁段精确地安装到位。
Li Zhen, quản lý tại chỗ của dự án thuộc Sở giao thông vận tải Giang Tô, giới thiệu một số đặc điểm độc đáo, bao gồm nền móng được thiết kế để chịu dòng chảy mạnh của sông Dương Tử. Theo Li, những yếu tố "độc nhất vô nhị" khác gồm các tháp hình kim cương của cầu làm bằng thép và bê tông để tăng độ ổn định và bộ khớp linh hoạt có thể điều chỉnh theo thay đổi nhiệt độ.
江苏省交通厅现场负责人李振介绍了桥梁的其他独特设计,例如为应对长江强水流而特别设计的基础结构。他还提到,桥塔采用了钢-混凝土组合的钻石形结构,以增强稳定性;桥梁还配备了可调节的柔性接头,以适应温度的变化。
Cầu dây văng có sàn chính được đỡ bởi nhiều dây cáp nối tới một hoặc nhiều tháp chịu tải. Kỷ lục trước đó thuộc về cầu Russky dài 3,1 km ở Vladivostok, Nga, với nhịp chính dài 1.104 m, nối đảo Russky với bán đảo đất liền. Theo CCTV, có khoảng 150 cây cầu dọc theo đoạn chính dài 3.000 km của sông Dương Tử. Trung Quốc đặt mục tiêu tăng số lượng lên 240 vào năm 2035, tức trung Bình cứ hơn chục kilomet có một cây cầu.
斜拉桥的主桥面有多根缆索,这些缆索连接到了一个或多个承重的桥塔上。此前,世界最长的斜拉桥纪录由俄罗斯海参崴的俄罗斯岛大桥保持,该桥长3.1公里,主跨1104米,连接了俄罗斯岛和海参崴主城区。据央视报道,在长江3000公里的干流上,已有约150座桥梁。中国计划到2035年将这一数字增至240座,相当于平均每十几公里就有一座桥。
评论翻译
很赞 ( 24 )
收藏
Người Trung Quốc đã biết xây cầu từ hàng ngàn năm trước, và có thể nói là chưa có cầu nào làm khó được họ. Mỗi cây cầu lớn như cầu Vịnh Hàng Châu , cầu nối Thâm Quyến với Hongkong, Thâm Quyến - Trung Sơn vv đều là một siêu phẩm kỹ thuật và cũng là điểm nhấn kiến trúc nổi bật, thành điểm du lịch hút khách..
Khỏi cần so sánh với nước khác làm gì.
Vì chả có gì để so sánh.
中国人几千年前就会造桥,可以说没有哪座桥能难倒他们。每一座大桥——杭州湾大桥、连接深圳与香港(特区)的港珠澳大桥、深圳—中山大桥等等——都是工程史上的超级杰作,也是极具标志性的建筑亮点,成为了吸引游客的旅游打卡地……根本没必要去和别的国家比,因为根本没什么可比性。
blknemesis98
Hèn chi mấy ngàn năm sau vẫn là một nước đang phát triển với 50% dân số chỉ có thu nhập trung Bình hàng tháng tầm 1.000 NDT (139 USD).
Cây cầu Thường Thái Dương Tử này của Trung Quốc chưa bao giờ là cây cầu dài nhất thế giới bởi nó có nhịp chính dài chỉ 1.208 m thôi.Trong khi cầu dài nhất thế giới với nhịp chính là 2.023m của Thổ Nhĩ Kỳ.Trung Quốc chơi khôn tính luôn đường bộ, đường cao tốc, cây cầu thì không được công nhận đâu nhé.
Năm 2025,IHI (Nhật Bản) đã khởi công xây dựng cây cầu treo dài nhất thế giới tại Italy.Cầu Eo biển Messina là một cây cầu treo được quy hoạch, nối liền vùng đất liền Calabria của Italy với đảo Sicily. Với nhịp cầu chính dài 3.300m, cây cầu sẽ dài hơn đáng kể so với cây cầu dài nhất thế giới hiện tại, cầu Çanakkale 1915 ở Thổ Nhĩ Kỳ (2.023m), và dự kiến sẽ trở thành cây cầu treo dài nhất thế giới sau khi hoàn thành. Tháp chính cũng được quy hoạch là cây cầu cao nhất thế giới, với chiều cao 399m.
怪不得中国几千年后仍然是一个发展中国家,50%的人口月平均收入只有1000元人民币(139美元)。中国的这座常泰长江大桥从来都不是世界上最长的桥,因为它的主跨只有1208米。而世界上主跨最长的桥是土耳其的桥,主跨2023米。中国耍小聪明,把普通公路、高速公路都算了进去,这是不会被国际承认的。2025年,日本IHI公司已在意大利动工兴建世界上最长的悬索桥——墨西拿海峡大桥,用来连接意大利的卡拉布里亚和西西里岛。其主跨长3300米,将显著长于目前世界第一的土耳其恰纳卡莱1915大桥(主跨长2023米),并有望在建成后成为世界最长的悬索桥。规划中的主塔也将是世界最高的桥塔,高度达399米。
Bầu trời xanh
@blknemesis98: Báo nói rõ là cây cầu dài nhất TG rồi còn gì kkk người ta giỏi thì nói giỏi có gì làm bạn phải khó chịu vậy hihi
新闻明明都说了是世界上最长的桥了呀,呵呵。人家厉害就承认吧,有什么让你不舒服的呢,嘻嘻
John Wick
@blknemesis98: Haha nước nhật giờ làm gì còn cái gì so sánh được với Trung Quốc.
Làm máy bay chở khách SpaceJet thì thất bại hoàn toàn
Phóng tên lửa lên vũ trụ thì rớt 80%
Các công nghệ hot nhất như chip, AI, robot hình người, pin xe điện vv đều zero.
Dân số giảm 16 năm liên tiếp.
GDP nhật bản sau 30 năm từ 6000 tỷ USD xuống còn 4000 tỷ USD.
Đang gấp 3 Trung Quốc giờ bằng 1/5 Trung Quốc.
Cái thời người Trung Quốc xây dựng những cầu treo đầu tiên ở dãy núi Tần Lĩnh từ đời nhà Tần, thì nước nhật còn chưa xuất hiện.
哈哈,日本现在还有什么能跟中国比的啊?造支线客机的SpaceJet项目完全失败。发射火箭的失败率高达80%。在最热门的领域如芯片、人工智能、人形机器人、电动车电池等等都毫无建树。人口连续16年负增长。GDP从30年前的6万亿美元降到了4万亿美元。曾经是中国的3倍,而现在只有中国的1/5。早在秦朝时期,中国人在秦岭建造第一批悬索桥的时候,日本这个国家还没出现呢。
Rụng răng thích hun
Từ hơn 5 ngàn năm qua TQ đã biết xây cầu nhưng chỉ là cầu gỗ, những năm gần đây thì xây rất nhiều cầu và mới đây có nơi đang thi công mà đã sập. Đúng là chưa có gì khó để xây những cây cầu như thế !!! Tôi xây cũng được đấy Uýt nhể ???
中国人5千年前就会造桥了,但只是木桥。近几年确实造了很多桥,但有的还在施工时就塌了,造这样的桥确实“没什么难的”——这种桥我也能造,对吧,Wick?
Tiệp Nguyễn
@blknemesis98: GDP Bình quân đầu người của Trung Quốc năm 2024 là 13.306 USD/người/năm tức là 1.108 USD/người/tháng. K biết cái số liệu bạn lấy ở đâu. Còn cái cầu ở Ý mà bạn nói ấy nó mới có trên giấy thôi, kinh phí quá lớn, kỹ thuật quá phức tạp nên không biết bao giờ nó mới thành hiện thực đâu. Trên thế giới giờ chỉ Mỹ là đủ tuổi chung mâm với Trung Quốc thôi bạn, còn Nhật bây giờ xét trên mọi khía cạnh đều xách dép cho Trung Quốc bạn ạ.
中国2024年的人均GDP是13306美元/人/年,也就是1108美元/人/月。不知道你的数据是从哪来的。还有你说的意大利那座桥,现在还只是停留在图纸上,由于成本太高,技术太复杂,不知道什么时候才能实现。现在世界上只有美国有资格和中国平起平坐,日本现在无论在哪个方面都只有给中国提鞋的份,朋友。
Eric
@John Wick: Người xưa có câu " 30 năm hà tây, 30 năm hà đông" thì rất đúng trong sự so sánh giữa Trung Quốc VS. Nhật Bản (1995-2025). Nhật đả không còn là một đối thủ của Trung Quốc, ngoại trừ GDP/người thì cao hơn, nhưng sinh hoạt hàng ngày trong nước Nhật cũng cao hơn cho nên cũng không tốt lành gì mà so sánh, ngoại trừ đi du lịch thì người ta có nhiều tiền hơn.
古人言“三十年河东,三十年河西”,用来形容中国和日本的变化(1995–2025)再恰当不过了,日本已不配做中国的对手了。虽然日本的人均GDP更高,但国内的生活成本也高,所以也没什么好比的,充其量就是出国旅游时兜里更充裕点而已。
levanggt
@blknemesis98: Bạn nên hiểu rõ. Cầu dây văng và cầu treo khác nhau bạn nhé! Và ở đây họ nói nhịp chính của Cầu, không tính nhịp phụ hay đường dẫn.
你需要搞清楚。斜拉桥和悬索桥是两回事!这里说的是桥梁的主跨,不包括边跨或引桥。
nhưng đó là chuyện
Trong 10 năm gần đây, Trung Quốc đã vượt qua Nhật mọi thứ. Từ năng lượng sạch, chương trình không gian, vũ khí, xe điện, 5G v.v.. xin hỏi bạn, bạn có thể đưa ra Nhật có gì nổi bật không? Ở bên Mỹ, người ta có câu nói "US invent, Japanese and Germany is refinery". Tức là Mỹ sáng chế, Nhật và Đức làm đẹp. Người Mỹ chưa bao giờ coi người Nhật sáng chế ra cái gì hay cả. Mình không chê người Nhật nhưng thật tế trong 30-40 năm nay, Nhật đã xuống cấp rất nhiều.
最近10年,中国已在各方面全面超越了日本:清洁能源、航空航天、武器装备、电动汽车、5G……请问你能举出日本还有什么突出的项目吗?在美国有句话:“US invent, Japanese and Germany refine”——意思是美国发明,日本和德国做精加工。美国人从不认为日本人真正发明过什么好东西。我不是贬低日本,但事实是过去这三四十年来,日本已大幅衰落。
Bầu trời xanh
Liên với không thì coi địa lý đâu cần thiết không trình độ xây cầu của TQ cả tg cũng nể
联系上下文或者看看地理位置就知道,根本没必要质疑,中国的造桥技术,全世界都得服。
cameraman79dlKỹ thuật xây cầu của người Trung Quốc giờ chỉ so sánh với kỹ thuật của nền văn minh khác hoặc người ngoài hành tinh chứ trên TG này họ là số 2 thì ko ai xứng đáng nhận là số 1
中国人现在的造桥技术,只能和别的文明或者外星人比了,在这个世界上,如果他们称第二,没人有资格称第一。
tranluong220279
Hãy đến Trung Quốc du lịch nếu có điều kiện bạn sẽ ngạc nhiên về sự hiện đại của họ .. noi chung là rất tuyệt
如果有机会去中国旅游,你会对他们的现代化程度感到震惊的……总之非常棒。
vanhao.pham
Thật tuyệt vời và đáng nể..Người Trung Hoa luôn luôn biết cách biến những điều không thể thành có thể..!
太了不起、太令人敬佩了……中国人永远能把“不可能”变成“可能”!
7b2pqjfnfh
Trung quốc hiện nay đang đứng đầu thế giới về xây dựng đường sắt, cầu, các công trình hạ tầng lớn. Các công trình của họ khiến thế giới cảm phục
中国目前在铁路、桥梁、大型基础设施建设方面稳居世界第一,他们的工程让全世界都由衷的佩服。
tien1892
Trình độ xây dựng ở TQ quá đẳng cấp, cầu này ở Mỹ mà xây không biết khi nào xong
中国的建设水平实在太顶级了,这桥要是让美国来建,不知道猴年马月才能完工。