来看看最新美式"市场自由”,特朗普强行入股因特尔,使其成为“国企” 网友:不是说,美国政府是不干预私人企业的吗?
The US takes a 10% stake in Intel as part of Trump’s big tech push
译文简介
再有人吹什么欧美“市场自由”就把这文章链接甩到它脸上
正文翻译
The US takes a 10% stake in Intel as part of Trump’s big tech push
By Clare Duffy , Lisa Eadicicco upxeD AUG 23, 2025
特朗普为大力发展科技产业,美国政府收购英特尔10%股份

Intel processor is seen in this illustration taken August 19, 2025. Dado Ruvic/Reuters (图:Intel CPU)
New York — The United States government is making an $8.9 billion investment in Intel common stock, giving the Trump administration a roughly 10% stake in the struggling chipmaker, Intel and the president announced on Friday.
“It is my Great Honor to report that the United States of America now fully owns and controls 10% of INTEL, a Great American Company that has an even more incredible future,” Trump wrote in a Truth Social post on Friday.
英特尔公司与美国总统于周五宣布,美国政府将向英特尔普通股投入 89 亿美元,这使得特朗普政府在这家处境艰难的芯片制造商中获得了约 10% 的股份。
特朗普周五在其 “真相社交”平台发文称:“我非常荣幸地宣布,美利坚合众国现已完全拥有并掌控英特尔公司 10% 的股份。英特尔是一家伟大的美国企业,其未来必将更加辉煌。”
The announcement came after Trump said earlier in the Oval Office on Friday that the CEO of Intel had agreed to such a deal, adding that he hopes to strike similar deals with other companies in the future.
“I said, I think you should pay us 10% of your company,” Trump said of his conversations with Intel CEO Lip-Bu Tan. “And they said yes.”
Trump said the deal will was a win for both sides.
“I negotiated this Deal with Lip-Bu Tan, the Highly Respected Chief Executive Officer of the Company,” Trump wrote in his Truth Social post announcing the deal. “The United States paid nothing for these s, and the s are now valued at approximately $11 Billion Dollars. This is a great Deal for America and, also, a great Deal for INTEL.”
此前,周五,特朗普在椭圆形办公室表示,英特尔首席执行官已同意达成此项交易,并补充称,他希望未来能与其他企业达成类似合作。
在谈及与英特尔首席执行官陈立武(Lip-Bu Tan)的沟通时,特朗普表示:“我当时说,我认为你们应该把公司 10% 的股份给我们。他们同意了。”
特朗普称,这笔交易对双方而言都是一场胜利。
他在 “真相社交” 上发布的交易公告中写道:“我与该公司备受尊敬的首席执行官陈立武协商达成了这项交易。美国政府未为这些股份支付任何费用,而目前这些股份的估值约为 110 亿美元。这对美国来说是一笔伟大的交易,同样对英特尔更是一笔伟大的交易。”
The agreement is part of an effort to help boost semiconductor manufacturing in the United States and cement the US as a leader in the global chipmaking industry, a key priority of Trump’s second term so far.
Trump has touted his close ties to Nvidia CEO Jensen Huang and the AI chip giant’s investments in the US as political victories, using it as both a bargaining chip in trade talks with China and a means to pressure US companies like Intel to invest in the US. Trump said earlier this month that he plans to impose 100% tariffs on semiconductors coming into the country, except for companies that have committed to building products in the United States.
Two weeks ago, Trump called for Tan’s immediate resignation following reports about his alleged connections to China.
It is not immediately clear whether the Trump administration aims to be in strategic decision-making at the company. The deal gives the US government a passive ownership in Intel, according to the company’s press release, “with no Board representation or other governance or information rights.”
特朗普一直将自己与英伟达首席执行官黄仁勋的密切关系,以及对其人工智能芯片巨头在美投资视为政治成就。他既将此用作与中国进行贸易谈判的筹码,也借此向英特尔等美国企业施压,要求它们在美国本土进行投资。本月早些时候,特朗普表示,计划对进口半导体征收 100% 的关税,但承诺在美国本土建厂生产产品的企业除外。
两周前,先是释放陈立武涉嫌与中国存在关联的消息,随后特朗普要求陈立武应立即辞职。
目前尚不清楚特朗普政府是否有意参与英特尔的战略决策。根据英特尔的新闻稿,此次交易使美国政府获得了英特尔的 “被动所有权,不享有董事会席位或其他治理、知情权”。
The remaining $5.7 billion that Intel had been awarded but not yet granted from the CHIPs and Science Act will fund the equity, along with $3.2 billion that Intel had been promised from the Department of Defense as part of the Secure Enclave program. The government is purchasing 433.3 million shares at a price of $20.47 per share, or a 9.9% stake in the company.
“As the only semiconductor company that does leading-edge logic R&D and manufacturing in the U.S., Intel is deeply committed to ensuring the world’s most advanced technologies are American made,” Lip-Bu Tan, CEO of Intel, said in a press release.
Trump also said he would do more of these types of deals. His administration has been weighing opportunities to take similar stakes in various US companies in critical industries, two people familiar with the White House discussions on the matter told CNN last week.
The chipmaker’s stock (INTC) rose 7% on Friday.
英特尔此次获得的政府投资中,57 亿美元来自《芯片与科学法案》中已获批但尚未拨付的资金,另有 32 亿美元来自美国国防部 “安全飞地计划”(Secure Enclave program)中已承诺提供的资金。美国政府以每股 20.47 美元的价格收购了 4.333 亿股英特尔股票,持股比例为 9.9%。
英特尔首席执行官陈立武在新闻稿中表示:“作为美国唯一一家从事尖端逻辑芯片研发与制造的半导体企业,英特尔坚定致力于确保全球最先进的技术为美国本土制造。”
特朗普还表示,他将推动更多此类交易。上周,两名了解白宫相关讨论的知情人士向CNN透露,特朗普政府一直在考量能否在关键行业的多家美国企业中获得类似股份。
周五,英特尔股价上涨7%。
After Trump met with Tan at the White House last week, reports emerged that the White House was considering the unusual move of taking an stake in Intel. Earlier this week, Treasury Secretary Scott Bessent and Commerce Secretary Howard Lutnick confirmed the discussions, saying the deal would likely involve converting grant funding from the Biden-era CHIPS Act into an equity stake.
“America should get the benefit of the bargain,” Lutnick told CNBC.
On Friday following Trump’s announcement, Lutnick posted on X that “The United States of America now owns 10% of Intel, one of our great American technology companies.”
上周特朗普在白宫会见陈立武后,有报道称白宫正考虑采取收购英特尔股份这一不同寻常的举措。本周早些时候,美国财政部长斯科特・贝森特与商务部长霍华德・卢特尼克证实了相关磋商,并表示该交易可能涉及将拜登政府时期《芯片法案》中的赠款资金转换为股权。
卢特尼克向美国全国广播公司财经频道(CNBC)表示:“美国理应从这笔交易中获益。”
周五特朗普宣布交易后,卢特尼克在X平台(原推特)发文称:“美利坚合众国现已拥有英特尔 10% 的股份,英特尔是美国顶尖的科技企业之一。”
“This historic agreement strengthens US leadership in semiconductors, which will both grow our economy and help secure America’s technological edge,” Lutnick said in the post. “Thanks to Intel CEO (Lip-Bu Tan) for striking a deal that’s fair to Intel and fair to the American People.”
Like his predecessor, former President Joe Biden, Trump has said that increasing domestic production of semiconductors is a national security priority, given their central role in products ranging from cars and iPhones to weapons and medical machinery. Currently, most of the world’s chips are produced in Taiwan, although several major tech companies have been investing in increased chipmaking capacity in the United States in recent years.
Although it was once one of America’s most important tech companies, Intel has fallen behind rivals after failing to anticipate successive technology waves. Tan took over Intel in March and has been attempting to turn around the beleaguered company. Intel said last month that it had mostly completed plans to lay off 15% of its staff as part of Tan’s efforts to right the ship.
他在推文中还提到:“这项具有历史意义的协议将加强美国在半导体领域的领先地位,这不仅能推动我国经济增长,还有助于巩固美国的技术优势。感谢英特尔首席执行官陈立武促成了这项对英特尔和美国民众均公平的交易。”
与前任总统乔・拜登一样,特朗普也认为,鉴于半导体在汽车、iPhone、武器、医疗设备等各类产品中扮演的核心角色,提高半导体国内产量是国家安全层面的优先事项。目前,全球大部分芯片仍在台湾(地区)生产,但近年来已有多家大型科技企业在美国投资,以提升当地芯片制造产能。
英特尔曾是美国最重要的科技企业之一,但由于未能预判多轮技术浪潮,其已落后于竞争对手。陈立武于今年 3 月接任英特尔首席执行官,一直在努力扭转这家陷入困境的企业的局面。英特尔上月表示,作为陈立武 “整顿企业” 举措的一部分,公司已基本完成 15% 的裁员计划。
Japan’s SoftBank on Monday said it would invest $2 billion into Intel.
Bloomberg reported last week that the White House wants to help Intel follow through on plans to open a new US manufacturing facility in Ohio, which has been repeatedly delayed amid the company’s financial troubles. And Bessent confirmed on CNBC that an Intel stake would be intended to “help stabilize the company for chip production here in the US.”
But it’s not clear how Trump’s investment will help directly solve some of Intel’s core problems, namely that it struggles to attract customers with chip technology that’s less advanced than that of competitors like TSMC.
日本软银集团(SoftBank)周一宣布,将向英特尔投资 20 亿美元。
彭博社上周报道称,白宫希望帮助英特尔推进其在俄亥俄州新建美国制造工厂的计划 ,该计划因英特尔的财务困境已多次推迟。贝森特也在 CNBC 的采访中证实,收购英特尔股份旨在 “帮助稳定该公司,以保障美国本土的芯片生产”。
然而,目前尚不清楚特朗普政府的这笔投资将如何直接解决英特尔的部分核心问题 ,即该公司的芯片技术落后于台积电(TSMC)等竞争对手,难以吸引客户。
Bessent indicated that the White House doesn’t plan to pressure other US tech companies to buy Intel’s chips. He added that “the last thing we’re going to do is put pressure, is take the stake and then try to drum up business.”
It’s not the first unusual deal Trump has reached with US semiconductor companies. Chipmakers Nvidia and AMD said earlier this month that they would pay 15% from their chip sales in China to the government in exchange for export licenses, after the White House had previously said selling their products there posed a national security risk.
贝森特表示,白宫不打算向其他美国科技企业施压,要求它们必须采购英特尔芯片。他补充道:“我们最不会做的事,就是在收购股份后施压、试图拉业务。”
这并非特朗普首次与美国半导体企业达成非常规交易。本月早些时候,英伟达和AMD表示,将把其在华芯片销售额的 15% 上缴美国政府,以换取对华出口许可,此前白宫曾表示,向中国出售这些产品存在国家安全风险。
By Clare Duffy , Lisa Eadicicco upxeD AUG 23, 2025
特朗普为大力发展科技产业,美国政府收购英特尔10%股份

Intel processor is seen in this illustration taken August 19, 2025. Dado Ruvic/Reuters (图:Intel CPU)
New York — The United States government is making an $8.9 billion investment in Intel common stock, giving the Trump administration a roughly 10% stake in the struggling chipmaker, Intel and the president announced on Friday.
“It is my Great Honor to report that the United States of America now fully owns and controls 10% of INTEL, a Great American Company that has an even more incredible future,” Trump wrote in a Truth Social post on Friday.
英特尔公司与美国总统于周五宣布,美国政府将向英特尔普通股投入 89 亿美元,这使得特朗普政府在这家处境艰难的芯片制造商中获得了约 10% 的股份。
特朗普周五在其 “真相社交”平台发文称:“我非常荣幸地宣布,美利坚合众国现已完全拥有并掌控英特尔公司 10% 的股份。英特尔是一家伟大的美国企业,其未来必将更加辉煌。”
The announcement came after Trump said earlier in the Oval Office on Friday that the CEO of Intel had agreed to such a deal, adding that he hopes to strike similar deals with other companies in the future.
“I said, I think you should pay us 10% of your company,” Trump said of his conversations with Intel CEO Lip-Bu Tan. “And they said yes.”
Trump said the deal will was a win for both sides.
“I negotiated this Deal with Lip-Bu Tan, the Highly Respected Chief Executive Officer of the Company,” Trump wrote in his Truth Social post announcing the deal. “The United States paid nothing for these s, and the s are now valued at approximately $11 Billion Dollars. This is a great Deal for America and, also, a great Deal for INTEL.”
此前,周五,特朗普在椭圆形办公室表示,英特尔首席执行官已同意达成此项交易,并补充称,他希望未来能与其他企业达成类似合作。
在谈及与英特尔首席执行官陈立武(Lip-Bu Tan)的沟通时,特朗普表示:“我当时说,我认为你们应该把公司 10% 的股份给我们。他们同意了。”
特朗普称,这笔交易对双方而言都是一场胜利。
他在 “真相社交” 上发布的交易公告中写道:“我与该公司备受尊敬的首席执行官陈立武协商达成了这项交易。美国政府未为这些股份支付任何费用,而目前这些股份的估值约为 110 亿美元。这对美国来说是一笔伟大的交易,同样对英特尔更是一笔伟大的交易。”
The agreement is part of an effort to help boost semiconductor manufacturing in the United States and cement the US as a leader in the global chipmaking industry, a key priority of Trump’s second term so far.
Trump has touted his close ties to Nvidia CEO Jensen Huang and the AI chip giant’s investments in the US as political victories, using it as both a bargaining chip in trade talks with China and a means to pressure US companies like Intel to invest in the US. Trump said earlier this month that he plans to impose 100% tariffs on semiconductors coming into the country, except for companies that have committed to building products in the United States.
Two weeks ago, Trump called for Tan’s immediate resignation following reports about his alleged connections to China.
It is not immediately clear whether the Trump administration aims to be in strategic decision-making at the company. The deal gives the US government a passive ownership in Intel, according to the company’s press release, “with no Board representation or other governance or information rights.”
特朗普一直将自己与英伟达首席执行官黄仁勋的密切关系,以及对其人工智能芯片巨头在美投资视为政治成就。他既将此用作与中国进行贸易谈判的筹码,也借此向英特尔等美国企业施压,要求它们在美国本土进行投资。本月早些时候,特朗普表示,计划对进口半导体征收 100% 的关税,但承诺在美国本土建厂生产产品的企业除外。
两周前,先是释放陈立武涉嫌与中国存在关联的消息,随后特朗普要求陈立武应立即辞职。
目前尚不清楚特朗普政府是否有意参与英特尔的战略决策。根据英特尔的新闻稿,此次交易使美国政府获得了英特尔的 “被动所有权,不享有董事会席位或其他治理、知情权”。
The remaining $5.7 billion that Intel had been awarded but not yet granted from the CHIPs and Science Act will fund the equity, along with $3.2 billion that Intel had been promised from the Department of Defense as part of the Secure Enclave program. The government is purchasing 433.3 million shares at a price of $20.47 per share, or a 9.9% stake in the company.
“As the only semiconductor company that does leading-edge logic R&D and manufacturing in the U.S., Intel is deeply committed to ensuring the world’s most advanced technologies are American made,” Lip-Bu Tan, CEO of Intel, said in a press release.
Trump also said he would do more of these types of deals. His administration has been weighing opportunities to take similar stakes in various US companies in critical industries, two people familiar with the White House discussions on the matter told CNN last week.
The chipmaker’s stock (INTC) rose 7% on Friday.
英特尔此次获得的政府投资中,57 亿美元来自《芯片与科学法案》中已获批但尚未拨付的资金,另有 32 亿美元来自美国国防部 “安全飞地计划”(Secure Enclave program)中已承诺提供的资金。美国政府以每股 20.47 美元的价格收购了 4.333 亿股英特尔股票,持股比例为 9.9%。
英特尔首席执行官陈立武在新闻稿中表示:“作为美国唯一一家从事尖端逻辑芯片研发与制造的半导体企业,英特尔坚定致力于确保全球最先进的技术为美国本土制造。”
特朗普还表示,他将推动更多此类交易。上周,两名了解白宫相关讨论的知情人士向CNN透露,特朗普政府一直在考量能否在关键行业的多家美国企业中获得类似股份。
周五,英特尔股价上涨7%。
After Trump met with Tan at the White House last week, reports emerged that the White House was considering the unusual move of taking an stake in Intel. Earlier this week, Treasury Secretary Scott Bessent and Commerce Secretary Howard Lutnick confirmed the discussions, saying the deal would likely involve converting grant funding from the Biden-era CHIPS Act into an equity stake.
“America should get the benefit of the bargain,” Lutnick told CNBC.
On Friday following Trump’s announcement, Lutnick posted on X that “The United States of America now owns 10% of Intel, one of our great American technology companies.”
上周特朗普在白宫会见陈立武后,有报道称白宫正考虑采取收购英特尔股份这一不同寻常的举措。本周早些时候,美国财政部长斯科特・贝森特与商务部长霍华德・卢特尼克证实了相关磋商,并表示该交易可能涉及将拜登政府时期《芯片法案》中的赠款资金转换为股权。
卢特尼克向美国全国广播公司财经频道(CNBC)表示:“美国理应从这笔交易中获益。”
周五特朗普宣布交易后,卢特尼克在X平台(原推特)发文称:“美利坚合众国现已拥有英特尔 10% 的股份,英特尔是美国顶尖的科技企业之一。”
“This historic agreement strengthens US leadership in semiconductors, which will both grow our economy and help secure America’s technological edge,” Lutnick said in the post. “Thanks to Intel CEO (Lip-Bu Tan) for striking a deal that’s fair to Intel and fair to the American People.”
Like his predecessor, former President Joe Biden, Trump has said that increasing domestic production of semiconductors is a national security priority, given their central role in products ranging from cars and iPhones to weapons and medical machinery. Currently, most of the world’s chips are produced in Taiwan, although several major tech companies have been investing in increased chipmaking capacity in the United States in recent years.
Although it was once one of America’s most important tech companies, Intel has fallen behind rivals after failing to anticipate successive technology waves. Tan took over Intel in March and has been attempting to turn around the beleaguered company. Intel said last month that it had mostly completed plans to lay off 15% of its staff as part of Tan’s efforts to right the ship.
他在推文中还提到:“这项具有历史意义的协议将加强美国在半导体领域的领先地位,这不仅能推动我国经济增长,还有助于巩固美国的技术优势。感谢英特尔首席执行官陈立武促成了这项对英特尔和美国民众均公平的交易。”
与前任总统乔・拜登一样,特朗普也认为,鉴于半导体在汽车、iPhone、武器、医疗设备等各类产品中扮演的核心角色,提高半导体国内产量是国家安全层面的优先事项。目前,全球大部分芯片仍在台湾(地区)生产,但近年来已有多家大型科技企业在美国投资,以提升当地芯片制造产能。
英特尔曾是美国最重要的科技企业之一,但由于未能预判多轮技术浪潮,其已落后于竞争对手。陈立武于今年 3 月接任英特尔首席执行官,一直在努力扭转这家陷入困境的企业的局面。英特尔上月表示,作为陈立武 “整顿企业” 举措的一部分,公司已基本完成 15% 的裁员计划。
Japan’s SoftBank on Monday said it would invest $2 billion into Intel.
Bloomberg reported last week that the White House wants to help Intel follow through on plans to open a new US manufacturing facility in Ohio, which has been repeatedly delayed amid the company’s financial troubles. And Bessent confirmed on CNBC that an Intel stake would be intended to “help stabilize the company for chip production here in the US.”
But it’s not clear how Trump’s investment will help directly solve some of Intel’s core problems, namely that it struggles to attract customers with chip technology that’s less advanced than that of competitors like TSMC.
日本软银集团(SoftBank)周一宣布,将向英特尔投资 20 亿美元。
彭博社上周报道称,白宫希望帮助英特尔推进其在俄亥俄州新建美国制造工厂的计划 ,该计划因英特尔的财务困境已多次推迟。贝森特也在 CNBC 的采访中证实,收购英特尔股份旨在 “帮助稳定该公司,以保障美国本土的芯片生产”。
然而,目前尚不清楚特朗普政府的这笔投资将如何直接解决英特尔的部分核心问题 ,即该公司的芯片技术落后于台积电(TSMC)等竞争对手,难以吸引客户。
Bessent indicated that the White House doesn’t plan to pressure other US tech companies to buy Intel’s chips. He added that “the last thing we’re going to do is put pressure, is take the stake and then try to drum up business.”
It’s not the first unusual deal Trump has reached with US semiconductor companies. Chipmakers Nvidia and AMD said earlier this month that they would pay 15% from their chip sales in China to the government in exchange for export licenses, after the White House had previously said selling their products there posed a national security risk.
贝森特表示,白宫不打算向其他美国科技企业施压,要求它们必须采购英特尔芯片。他补充道:“我们最不会做的事,就是在收购股份后施压、试图拉业务。”
这并非特朗普首次与美国半导体企业达成非常规交易。本月早些时候,英伟达和AMD表示,将把其在华芯片销售额的 15% 上缴美国政府,以换取对华出口许可,此前白宫曾表示,向中国出售这些产品存在国家安全风险。
评论翻译
很赞 ( 9 )
收藏
Oncamale28
The federal government is not allowed ownership of public or private businesses. If this is allowed, then government spending will become biased in favor of its ownership. This, in turn, will lead to the government and politics controlling/dictating goods and services in America.
应禁止美政府持有公立或私营企业的所有权。若开此先例,政府财政支出必将偏袒自身持股企业,最终导致政府和政治力量操控美国商品和服务。
DavidT
The government has always provided funding to different companies.
The issue here is that Republicans say the government shouldn't be picking winners and losers, except when they want to do so.
政府一直都在为各类企业提供资金支持。可问题在于,共和党人总说政府不该挑选赢家和输家,除非他们自己想这么做。
Kerry
That is one of the problems with American capitalism and failed conservative economics. The development, risk, and infrastructure are funded by socialism, while all the profits are privatized
这正是美国资本主义与保守派失败经济政策的症结之一:发展成本、风险与基础设施建设让 “社会主义”方式 托底,而所有利润却归私人所有。
chris
. communist. It,he she makes zero sense. Government is funded by taxpayers, not socialist socialist fight for entitlement capitalist fight for small government
你这个共产主义者。根本就是在胡言乱语。政府的钱来自纳税人,不是来自社会主义者 ,社会主义者就想要福利,而资本主义者要小政府。。
Kerry
ing to chris
No one said capitalism failed, Moe Ron. Communism has never truly existed, try learning some history. Whenever we see Communism, socialism, woke, dei, or George Soros invoked, it's always someone who has no idea what they are on about. What I said is 'problems with American capitalism and failed conservative economic policy.' No one can deny we have witnessed now 5 failed republican administrations in a row since 1980 and Reagan the Sleepy. Each killed the economy and drove up the debt. Each was followed by a Democrat who fixed everything again. Meanwhile, no one can name a conservative policy that has ever worked once in US history. I've issued that challenge over a thousand times and no one has ever managed an answer
我从没说过资本主义有失败的意思,蠢货。真正的共产主义从未存在过,学点历史吧。但凡有人搬出 “共产主义”“社会主义”“觉醒” 还有什么“多元、公平与包容”或 “乔治・索罗斯”说事,那他肯定对自己谈论的话题一无所知。我之前说的是 “美国资本主义存在的问题,以及保守派经济政策的失败”。无人能否认,自 1980 年 “睡不醒的里根” 以来,我们已经经历连续 5 届失败的共和党政府。每一届都搞垮了经济、推高了债务,而每一届之后的民主党政府都再次收拾好了烂摊子。此外,没人能说出美国历史上有哪项保守派政策真正奏效过。这个问题我已经提出过一千多次了,至今没人能给出答案。
Daniel
As a conservative, I don't feel the government should be in the ownership business, at least at the level of individual companies... it feels a lot like Communism... government ownership of companies... I can see, maybe government ownership in ETFs of us owned companies purely for something like the social security trust fund.
我认为政府不应涉足企业所有权,至少不应直接持有单个公司的股份...这总觉得带点共产主义色彩...国有企业模式。如果真要参与,或许可以考虑通过ETF基金持有美国企业组合,且仅限于社保信托基金等特定用途。
DavidT
They own a small percentage of the shares. Typically, when the US does this, it's with the expectation that it's only a short term. The issue with Intel is that it has provided secure chips to the US for a long time, so it makes sense for the US to support it and see if it can turn around rather than having the company disappear without another secure provider.
BTW, it's not just Communism. Fascism from the right also believes in government control of industry, as shown by Latin American juntas last century.
政府只能小部分持股。通常情况下,美国政府这么做只能是短期持有。英特尔的特殊之处在于,长期以来它一直为美国提供安全芯片;因此,政府支持它、帮它脱离困境,而非眼睁睁看着它倒闭,导致以后再也拿不到安全芯片,道理在这。
顺便说一句,这可不只是共产主义的做法。右翼的法西斯主义同样主张政府控制产业,上世纪拉丁美洲的军政府就是个例子。
J
ing to DavidT
The company isn't even doing well, this happens with large companies, the government steps in to keep billion dollar companies afloat, although typically not by owning part of them, and the government itself is in debt beyond repair, the government doesn't have the money to help old people but can keep a business like this afloat? This country is bankrupt, it is backwards and morally corrupt. Corporations with billions of debt shouldn't be in business, somehow they failed, so why are they allowed to keep it up? When is this system going to face the reality that the government shouldn't be supporting billion dollar entities that don't even operate with appropriate levels of respect, never mind not knowing how to turn a profit? I can't even understand the stock market now because the prices go up and down over minor news stories, it has nothing to do with sales, companies are billions in debt, how do their stocks have value? The system is so corrupt but those milking off of it don't lose anything, it's like a deck of cards put together with super glue, the system exorbitantly supports the few at the top and tortures people at the bottom, it is also not very sustainable the way the earth is abused to keep it all going. Intel has 44 billion dollars of debt! Amazon has apparently a 133 billion dollar debt, so how does Jeff Bezos have 200 billion in wealth? In the simplest terms, something is wrong.
英特尔本来就经营不善,通常情况下,大公司一旦遇到这种情况,只有等政府出手相救,让市值数十亿美元的企业避免破产。可按道理,政府不能通过持股来救市!更何况政府本身已经负债累累、积重难返:连救助老年人的钱都掏不出来,居然还拿钱去救英特尔这样的企业?这个国家已经破产,不仅落后,道德尽失。负债数十亿美元的企业本就不该继续运营,它们已经失败,凭什么让他们还活着?这套体系什么时候才能面对现实 —— 政府不该扶持那些既不懂得尊重(规则 / 公众),连盈利都做不到的百亿市值企业?现在我一点也看不懂股市了:股价总是因一点小道消息就暴涨暴跌,股价和公司赚不赚钱早已毫无关系。企业负债几十亿,它们的股票凭什么还值钱?这套腐败透顶的体制,让从中渔利的人毫发无损,就像用强力胶粘起来的一副纸牌(看似稳固实则脆弱)。把这套体制极度利好高层少数人,损坏底层老百姓利益;而且为了维持运转,地球资源被肆意滥用,根本无法持续。英特尔的负债高达 440 亿美元!亚马逊的负债显然也有 1330 亿美元,那杰夫・贝佐斯(亚马逊创始人)怎么还能有 2000 亿美元的财富?说白了,这里面肯定有大问题。
Patty
What we are seeing now is the rise of Communism in America.
我们现在看到的,是共产主义在美国的兴起。
Fred
Funding and owning stock aren't really the same thing.
提供资金和持有股票根本就不是一回事。
DavidT
Not true. For instance, check a few auto bailouts a couple of decades ago. It's always been an option. Stock and loans aren't significantly different. They're both infusions of cash.
你错了,例如,看看几十年前的汽车行业救助案,你就会发现,这一直是一种选择。股票和贷款没有太大区别。说白了都是属于现金注入的方式。
dan
Owning a share of common stock means you have a vote. If the government owns 9.9% of a company’s common stock, they own 9.9% of the votes on any issue the company takes to a vote.
Stipulating that the purchase would be less than 10% is significant because the 10% threshold triggers several SEC regulations.
One of the more interesting ones is Section 16b: which states that if you purchase 10% or more of outstanding shares, then buy or sell more within 6 months and make a profit, those profits
“must be disgorged to the issuer upon demand by the issuer or by any security holder of the issuer.”
In other words, by keeping the purchase under 10%, they avoid several required public declarations and get to keep any profits they make from the purchase within 6 months.
How many of you think intell will be a hot stock if trump goes through with the purchase?
This sounds like a pump and dump to me.
持有普通股意味着已有投票权。若政府持有某家公司 9.9% 的普通股,那么在该公司需要投票表决的任何议题上,政府都拥有 9.9% 的权重。
规定收购比例低于 10% 意义重大,因为 10% 是触发美国证券交易委员会)多项监管规则的门槛。
其中一个较受关注的规则是《证券交易法》第 16(b)条:该条规定,若投资者收购 10% 或以上已发行股份,且在 6 个月内再次买卖该股份并获利,这些利润 “在发行人或发行人任何证券持有人提出要求时,必须返还给发行人”。
换句话说,通过将收购比例控制在 10% 以下,政府可规避多项强制性公开申报要求,且能保留 6 个月内从这笔持股中获得的所有利润。
如果特朗普推进这项收购,你们中有多少人认为英特尔会成为热门股票?
在我看来,这听起来就像一场 “拉抬抛售”
Charlie
When Obama did it in response to the Recession of 2008, it was called Communism by the far right. When the Federal government takes an equity state in a corporation, that's called "nationalization".
08年经济衰退期间奥巴马这么做时,右翼称之为共产主义。联邦政府在一家公司中持有股权,这就叫“国有化”。
poot
Actually, the US government has taken control or ownership of many private companies in order to secure national security interests. As with the 1903 purchase of the Panama Canal railroad company from the French, the control of multiple industries during WWI and WWII, US government invested in and owned portions of railroads and dictated control of GM, Singer sewing machine, etc, etc.... obama's bailout of GM, on the other hand, had ZERO national security interests but was merely a payoff of the unx's that had donated hundreds of millions to obama and democrats effectively purchasing a POTUS! In this case, there is a VITAL national security interest in keeping Intel solvent and producing the critical military chip sets our defense relies on. If democrats are incapable of recognizing the difference, there's little hope in educating dems out of their rank ignorance!
事实上,美国政府曾为保障国家安全利益,接管或持有多家私营企业的所有权。比如 1903 年从法国手中收购巴拿马运河铁路公司;第一次世界大战和第二次世界大战期间对多个行业实施管控;美国政府还曾投资并持有部分铁路公司的股份,并对通用汽车、胜家缝纫机公司等企业实施控制权干预,类似案例数不胜数……
然而,奥巴马政府对通用汽车的救助,则完全与国家安全利益无关,纯粹是对工会的 “回报”,,因为这些工会向奥巴马及民主党捐赠了数亿美元,实际上相当于 “收买” 了一位美国总统!
而此次做法不同:维持英特尔的还债能力、保障其生产我国国防体系依赖的关键军用芯片组,事关重大国家安全利益。如果民主党人连这种区别都看不出来,那么要让他们摆脱极其无知的状态,基本没什么可能!
dave
I am not a government is a distortion to markets person, not a neo liberal. Capitalism brings innovation if you have competition, but competition in natural monopolies is inefficient and negatively affects markets. With car manufacturers, no we should not be involved. In fact as the Japanese forced Americans and other car manufacturers to improve quality in the 80s I think we should allow Chinese evs in our market. I'd buy the byd seagul in a heartbeat. 10 grand for a car better than Tesla. You bet! But trump and Biden both tariffed them at 100 percent! Roads, infrastructure, water should be public, but not autos...
我并不认同 “政府会扭曲市场” 这一说法,也不是新自由主义者。在存在竞争的前提下,资本主义确实能推动创新,但在自然垄断领域,竞争不仅低效,还会对市场产生负面影响。
拿汽车制造企业来举例,政府根本不该插手。事实上,上世纪 80 年代,日本车企迫使美国及其他国家的汽车制造商提升产品质量,以这个例子来看,我认为我们应该允许中国电动汽车进入美国市场。要是真能买,我会立刻入手一台比亚迪海鸥。一辆比特斯拉还好的车,只要 1 万美元,这有什么不划算的!可特朗普和拜登居然都对中国电动车征收100%的关税!
公路、基础设施、供水这类领域理应归公共所有,但汽车行业绝不应由政府插手。
jl
It's called nationalization.
这不叫“国有化”还能是什么?
Sheldon
Wasn't the GOP the party who said government should leave business alone?
(特朗普所在的)共和党不就是那个,说政府不该干涉企业的党么?