美知乎讨论:越南何时会重新使用汉字?
When will Vietnam use Chinese characters again?
译文简介
网友:我们仍然这样做,但只是偶尔且带有仪式感。我个人觉得中文非常有趣,主要因为它历史悠久且在我的城市随处可见。是的,我知道其中有些是喃字。中文的问题在于难学但用处不大,除非你特别热爱或计划与说中文的人做生意......
正文翻译

评论翻译
很赞 ( 24 )
收藏
We still do but it’s occasional and ceremonial.
Personally, I find Chinese is very interesting, mainly because it’s old and it’s everywhere in my city. Yes, some of them are Nôm, I know.
The problem with Chinese it’s hard to learn but not much benefit, unless you’re super into it or plan to do business with Chinese speaking people.
We like the current alphabet. Yes, we didn’t create it. But we like it nevertheless. It’s easy to learn and easy to transit to another language.
我们仍然这样做,但只是偶尔且带有仪式感。
我个人觉得中文非常有趣,主要因为它历史悠久且在我的城市随处可见。是的,我知道其中有些是喃字。
中文的问题在于难学但用处不大,除非你特别热爱或计划与说中文的人做生意。
我们喜欢现在的字母系统。没错,这不是我们创造的。但我们依然喜欢它。既容易学习,也便于过渡到其他语言。
Cheong Tee· Aug 17
The “hard to learn” part about Chinese characters is more about psychology. I grew up surrounded by Chinese and respected Chinese as the central ancestral language and thus have no prejudice against learning it. The writing is certainly more aesthetically and more artfully pleasing compared to Latin alphabets. That helps with learning, plus the grammar is more trivial compared to English for example.
The century of humiliation suffered by China certainly encouraged the former Chinese “cultural allies” to jump ships for a variety of reasons.
For Vietnamese, I know an extra burden is the nationalism that paints Chinese as a foreign invasion by some narrative, and that makes the Viet people wanting to break away from Chinese writing.
汉字“难学”更多是心理层面的问题。我从小在中文环境中长大,将汉字视为核心的祖传语言,因此对学习它毫无偏见。与拉丁字母相比,汉字书写无疑更具美学价值和艺术魅力——这有助于学习过程,况且比起英语等语言,其语法也更为简洁。
中国经历的百年屈辱确实促使昔日的"文化盟友"出于各种原因改弦易辙。
对越南人而言,我知道还有一层民族主义的负担——某些叙事将汉字描绘成外来侵略的象征,这促使越南民众渴望摆脱汉字书写体系。
I spoke to a Korean about the learning of Chinese writing. He said many Koreans feel some obligation to need to learn, as a means to understand and connect to their ancestors. The popularity of learning though is affected by the political climate, as some government would advocate for stronger local nationalism and would demote Chinese characters.
For Vietnamese, one issue is that without knowing Chinese writing, then the past history writings would be more subject to political manipulation, as certain twisting of meanings would change the comprehension of those old writings and affect attitude, particularly with regard to attitude about China. Professor Liam Kelley has written plenty about this topic, about how in ancient time the Vietnamese antagonism toward China was often not as fierce as modern nationalism has made it out to be.
我曾与一位韩国人探讨汉字学习问题。他表示许多韩国人觉得有义务学习汉字,这是理解并连接祖先的纽带。不过学习热潮受政治气候影响,当政府鼓吹本土民族主义时,往往会弱化汉字地位。
对越南来说,一个关键问题在于:若不通晓汉字,历史文献更容易被政治操弄——通过曲解文意来改变对古籍的解读,进而影响民众态度,尤其是对中国的观感。Liam Kelley 教授对此多有论述,指出古代越南对中国的敌意远不如现代民族主义渲染的那般激烈。
AnhAnh· Aug 18
That’s my general conclusion too. It is, however, more than likely that we will get closer and future generations may even pick up where we left off, hundreds of years ago. They may view history with much less trauma than we have, and that's good thing for peace.
We haven't even qualified for worst neighbours awards. There are far worse examples in other parts of the world, some are still ongoing as we speak. We have come along way since.
这也是我的总体结论。不过,我们很可能会走得更近,后代甚至可能从我们几百年前中断的地方重新开始。他们看待历史的创伤感会比我们少得多,这对和平来说是件好事。
我们连"最差邻居奖"的入围资格都没有。世界上其他地区还有糟糕得多的例子,有些甚至此刻仍在持续。自那以后我们已经进步了很多。
Michael Phan · Thu
If the Chinese didnt want to erase and assimilated the Viets then ok but no way Viets want to learn Chinese ,Viets lost alot.
如果中国人不想抹除和同化越南人那还好说,但越南人绝不愿意学习中文,越南人已经失去太多。
AnhAnh · Thu
It’s a difficult language to learn but it’s likely that future Vietnamese will speak more Chinese, not less.
When you look at it as a grand perspective, all the wars in Viet Nam in the last century were the struggle of the Chinese civilisation to reclaim her influence and her buffer zone after a century of humiliation. The humiliation will fade over time but the security concerns remain.
Had America crossed the 17th, China would have been compelled to come to our aid. Her geopolitical stability benefits greatly from a quiet frontier, not one armed to the teeth and ready to detonate, like Taiwan, Japan and Korea.
越南语是一门难学的语言,但未来的越南人很可能会说更多中文,而非更少。
从宏观视角来看,越南上世纪的所有战争都是中华文明在经历百年屈辱后,为夺回影响力与缓冲地带而进行的抗争。屈辱感会随时间消退,但安全关切始终存在。
若美国越过北纬 17 度线,中国将被迫出兵驰援。地缘政治稳定极大依赖于平静的边境线,而非像台湾(地区)、日本和韩国那样武装到牙齿且随时可能引爆的火药桶。
Historically speaking, Viet Nam saw the most peace when there was stability and prosperity in China. We also benefited from the chaos by getting a lot of qualified migrants but it was usually a net loss for us, like with the Mongols.
It is in Ha Noi’s interest to see a strong and united China. There is, as always, nuances but the general idea could be summed up as môi hở răng lạnh 唇亡齿寒 . This patten could be observed over and over since the fall of Great Tang.
While I acknowledge there’s no love lost between us, our strategic interests align for the foreseeable future (until we could move to the Moon or something, but then the Chinese likely would have been there for a while, jk) and imo, common strategic interests are the next best thing to a marrige, preferable in many instances even.
从历史维度看,中国稳定繁荣时期恰是越南最太平的岁月。虽然我们也从动乱中获益——比如获得大量高素质移民,但总体往往是净损失,蒙古入侵就是明证。
河内当局的利益与强大统一的中国休戚相关。尽管存在细微差别,但总体可概括为"唇亡齿寒"的共生关系。自大唐倾覆以来,这种模式便不断重演。
虽然我承认我们之间并无好感,但在可预见的未来(除非我们能搬到月球之类的地方——不过到那时中国人可能已经在那儿待很久了,开个玩笑),我们的战略利益是一致的。在我看来,共同的战略利益仅次于婚姻关系,甚至在许多情况下更为可取。
Đôn Hoá 敦化· Aug 18
I'm already learning Cantonese and Mandarin, might as well learn to write the characters that my ancestors wrote in. I understand it's challenging, but it's totally worth it to me.
我已经在学粤语和普通话了,不妨也学着写祖先用过的汉字。我知道这很有挑战性,但对我而言完全值得。
AnhAnh· Aug 18
Certainly. A much more elegant hobby than many others.
当然。这可比许多其他爱好优雅多了。
Jeanpeterson Pierce· Aug 17
fortunately Vietnamese does not have too many homophones otherwise shi shi shi shi shi shi shi would have been a real problem
幸好越南语同音词不多,否则" shi shi shi shi shi shi shi"这些同音不同字对我们会是个大麻烦。
AnhAnh· Aug 17
Speaking Chinese isn’t hard for Vietnamese. I can usually pronouce my Chinese colleagues’ names without sounding like a monkey to them. The shi shi shi shi is difficult for everyone but I guess the Vietnamese should have an easier time. We also have homophones.
I also sometimes could guess what their names mean and not too far off because we have similiar sounding names and usually they mean the same things. Some Virtnamese were given Hanzi names if they are from one of those ancient families.
Sadly, my grandfather, who was fluent in Chinese, never gave me one. I’d have loved it.
对越南人来说,说中文并不难。我通常能正确念出中国同事的名字,不会让他们觉得像在听猴子叫。虽然"施氏食狮史"这种同音不同字的汉字对所有人都不容易,但越南人学起来应该会轻松些。毕竟我们也有同音字。
我有时也能猜出他们名字的含义,而且通常不会差太远,因为我们的名字发音相似,意思也往往相同。有些越南人如果来自古老家族,会取汉字名。
遗憾的是,我祖父虽然精通中文,却从未给我取过汉字名。我本会非常喜欢的。
Nhatson Vu· Aug 18
There should be a cultural shift back to our roots.
What sense is there in abandoning our East Asian heritage, only to adopt the ugly Western Latin alphabet?
Why does the low IQ Vietnamese hate Chinese and Chinese writing, but will gladly adopt the alphabet of the people who killed 2 millions of your people, and continue to destroy the lives of millions more with agent orange?
It can’t possibly be an issue of pride or nationalism, as the Vietnamese modern written langauge was not inventes by the mind of an ethnic Kinh, but rather a White European.
How can the modern Vietnamese even claim any sort of pride in their identity, if they don’t have a language of their own? Utterly shameless.
There needs a return to Han identity movement in Vietnam.
应该有一次文化回归根源的转变。
抛弃我们东亚的传统遗产,转而采用丑陋的西方拉丁字母,这有什么意义?
为什么低智商的越南人憎恨中国人和汉字,却欣然接受那些杀害你们 200 万同胞、并用橙剂继续摧毁数百万人生活的民族所使用的字母?
这不可能是出于自豪感或民族主义的问题,因为越南现代书面语并非由京族人的智慧创造,而是出自一个欧洲白人之手。
如果连自己的语言都没有,现代越南人还怎么能声称对自己的身份有任何自豪感?简直无耻至极。
越南需要一场回归汉字身份的运动。
Anh Lam · Aug 19
First, C needs to get out of the Vietnamese sea and return all our islands. And then we might consider such a silly thing as returning to Han identity.
首先,C必须x出“越南海域”,“归还”“我们所有岛屿”。然后我们或许会考虑回归汉文化这种蠢事。
Lucia Millar Follow
Answer: In fact, Vietnam has never banned learning Chinese characters or the Chinese language, even during the Third IndoChina War from 1975 to 1990, when Vietnam was resisting the expansion of the coalition of China and the Khmer Rouge regime in Cambodia. Learning foreign languages like Chinese, English, or French should ideally be free from political influence, as language is a tool for communication and understanding.
Many Chinese people hold biases regarding Vietnam's shift away from Chinese characters, often assuming it stems from anti-China sentiments. Historically, Vietnamese used Chinese characters due to the absence of a complete writing system. However, with the development of the Latin-based Vietnamese alphabet, it is impractical to continue using Chinese characters for domestic purposes.
Teaching an incompatible writing system with the Vietnamese language, such as Chinese characters, is not a wise choice, especially given that Vietnam has a comprehensive Latin-based writing system.
For Vietnamese people, Chinese language and characters are considered a foreign language, and using Vietnamese to build a writing system for Vietnamese is always the right approach. This issue is not related to whether or not to use Chinese language or characters.
回答:事实上,越南从未禁止学习汉字或中文,即使在 1975 至 1990 年第三次中越战争期间,当时越南正抵抗中国与柬埔寨红色高棉政权联盟的扩张。学习中文、英语或法语等外语本应不受政治影响,因为语言是沟通与理解的工具。
许多中国人对越南弃用汉字抱有偏见,常认为这是出于反华情绪。历史上越南使用汉字是因为当时缺乏完整的书写体系。但随着基于拉丁字母的越南国语字发展成熟,继续将汉字用于国内事务已不切实际。
教授与越南语不相容的书写系统(如汉字)并非明智之举,尤其当越南已具备完善的拉丁字母书写体系时更是如此。
对越南人而言,汉语和汉字属于外语范畴,用越南语来构建越南文字的书写体系始终是正确的选择。这个问题与是否使用汉语或汉字并无关联。
Phan Văn Hoàng · Jan 13
even ChatGPT is more intelligent than the person who asks the question : Vietnam used Chinese characters (Chữ Hán) historically, but they were officially replaced by the Latin-based scxt, Chữ Quốc Ngữ, in the early 20th century. Reintroducing Chinese characters into widespread use in Vietnam is unlikely for several reasons:
Linguistic Identity: Chữ Quốc Ngữ has become a cornerstone of Vietnamese identity. It is deeply embedded in education, literature, and everyday life, making a transition back to Chinese characters culturally and practically unnecessary.
Practical Challenges: Learning and implementing Chinese characters across Vietnam would require immense effort in terms of education reform, teacher training, and creating new learning materials. Given that Chữ Quốc Ngữ is highly efficient and easy to learn, a change would pose significant challenges.
连 ChatGPT 都比提问者聪明:越南历史上曾使用汉字,但在 20 世纪初已被拉丁字母为基础的国语字正式取代。汉字在越南重新广泛使用的可能性微乎其微,原因如下:
语言认同:国语字已成为越南身份认同的基石。它已深深融入教育体系、文学创作和日常生活,从文化与实践层面看,重新启用汉字既无必要也不可行。
现实挑战:若要在越南全国范围内重新推行汉字,需在教育改革、师资培训及教材编撰等方面投入巨大资源。鉴于国语字具有极高实用性和易学性,这种转变将面临重大阻碍。
Globalization and English: Vietnam is increasingly focused on English as a global language for economic and international integration. Shifting focus to Chinese characters might detract from this priority.
Political and Cultural Sensitivity: The historical use of Chinese characters is tied to periods of Chinese influence over Vietnam. Many Vietnamese view the current scxt as a symbol of national independence.
While some scholars and cultural enthusiasts might promote studying Chinese characters for historical or academic purposes, their reintroduction as an official scxt for everyday use is highly improbable. Instead, Chữ Quốc Ngữ will likely remain the dominant scxt, with Chinese characters reserved for specialized contexts like historical research, calligraphy, or cultural studies.
全球化与英语:越南正日益重视英语这门全球经济与国际融合的通用语言。将注意力转向汉字可能会偏离这一战略重点。
政治文化敏感性:汉字在历史上的使用与中越关系中的影响力时期密切相关。许多越南民众将现行文字体系视为民族独立的象征。
尽管一些学者和文化爱好者可能出于历史或学术目的提倡学习汉字,但将其重新引入作为日常使用的官方文字的可能性极低。相反,国语字国语字很可能仍将保持主导地位,而汉字则保留用于历史研究、书法或文化研究等专门领域。
Henry Hsai· Jan 15
there is no Chinese characters. China had stolen the Vietnamese characters and claimed theirs. That’s why the Vietnamese created Chu Nom to different from their older writing system which nowadays called the “Chinese” characters.
越南并没有使用汉字。中国窃取了越南的文字并声称是自己的。这就是为什么越南创造了喃字,以区别于他们古老的书写系统,如今被称为“汉字”的文字。
Simon Dan· Jan 9
Khmer Rouge expansion? It will be a hard sell to the Cambodians who lost their lands such as Prey Nokor (Ho Chi Minh city) and Phu Quoc to centuries of Vietnamese expansion. Not to mention that Champa (a country that was middle Vietnam) had been wiped off the map.
红色高棉扩张?对于失去土地(如胡志明市和富国岛)给越南那数世纪扩张的柬埔寨人来说,这很难接受。更不用说占婆国(曾位于越南中部)已从地图上消失。
浊酒一杯家万里 Follow
Vietnam has adopted the alphabetic writing promoted by French colonists and abandoned Chinese characters as the official writing system. They like these alphabetic writing systems from their former colonial masters and are proud of them.
On this basis, they even developed calligraphy that imitates Chinese calligraphy, although it looks weird and not beautiful.
So in the short term, it is unlikely that they will adopt Chinese characters as the official writing system again.
As the economic relations between China and Vietnam develop further, many Vietnamese will learn Chinese due to economic and career development.
越南采用了法国殖民者推广的拼音文字,并放弃了汉字作为官方书写系统。他们喜爱这些来自前殖民宗主国的拼音文字体系,并为此感到自豪。
在此基础上,他们甚至发展出了模仿中国书法的书法艺术,尽管看起来怪异且不够美观。
因此短期内,他们不太可能再次将汉字作为官方书写系统。
随着中越经济关系进一步发展,许多越南人会出于经济和职业发展需要学习中文。
Chinese people are indifferent to this matter. There are many Vietnamese trolls who can speak Chinese on the Chinese Internet, which is quite annoying.
For Vietnamese people, they do not feel safe with China and need to keep a distance from China.
For Chinese people, investing in Vietnam is not profitable, but there are many troubles. They are very hostile and wary of China. Similarly, just keep a distance.
It is more important for China to maintain good relations with Laos and Cambodia.
It is better for Vietnamese and Chinese to keep a distance. This should be the consensus of the two sides.
中国人对此事并不关心。中国互联网上有不少会说中文的越南网络喷子,相当令人厌烦。
对越南人而言,他们对中国缺乏安全感,需要与中国保持距离。
对中国人来说,在越南投资无利可图且麻烦重重。越南人对中国充满敌意和戒备,同样保持距离就好。
对中国而言,与老挝和柬埔寨保持良好关系更为重要。
中越两国保持适当距离对双方更有利,这应是两国的共识。
Jeanpeterson Pierce · Jan 12
Just as French and Italian elites make sure their kids attend Latin classes, so the Sino-mandalam elites ensure their children learn their historic scxts.
正如法国和意大利的精英阶层确保子女修习拉丁文课程一样,中华文化圈的精英们也会让后代学习他们历史悠久的文字体系。
Liya· May 18
? Why didn’t you bring up the fact that Latin-style characters is easier to write and remember than Chinese-style characters? Vietnam back in colonized time need to push full max in education to young people so they can do the revolution. They need something easy to remember and to write. Chinese-style characters was not the smart choice, but Latin-style characters was.
? 你为何不提拉丁字母比汉字更易书写记忆的事实?越南在殖民时期需要全力推进青年教育以发动革命。他们需要简单易记易写的文字体系。汉字并非明智之选,而拉丁字母才是。
Harry· Aug 17
Then why Chinese people can still learn them? Even after the Japanese invasion and majority of people in China back then were illiterate too? The French were the one who destroyed Vietnam Chu Nom(Chinese characters) schools, Confucius schools, so they can spread their Latin scxts, Christianity churches and school. It was Vietnam that want to distance themselves from China because of politic and therefore they decided to get rid as much as possible of anything from their culture that they learned from China, even things that their own ancestors made which is Chu Nom.
那么为什么中国人至今仍能学习汉字?即便在日本侵华时期,当时中国大多数民众也是文盲?正是法国人摧毁了越南的喃字(汉字)学堂和孔庙学校,以推广他们的拉丁字母、基督教教堂和学校。越南出于政治原因想要疏远中国,因此决定尽可能消除从中国文化中借鉴的一切元素,甚至包括他们祖先自创的喃字。
Liya· Aug 23
You meant the alphabet that even harder than Chinese? That’s our choice. Even before you came, we had our own alphabet that similar to Laotians and Cambodians. Switching writing systems is not that odd for us. We didn’t lose our language, that’s all. And brother, you think too far. Vietnamese still learn Han’s literatures and culture at school. We didn’t get rid of anything. Our alphabet, our choice. You can’t force us because, as you said, we made the Nom alphabet. And… we were the one who made the Latin alphabet with a Portuguese, even before the French came. Ok, funny story time to cheer up the mood: “If you show your Chinese teacher a Han-Chinese scxt but he can’t understand it, then it’s the Nom scxt”.
你指的是比汉字还难的那套字母?那是我们的选择。早在你们到来之前,我们就有与老挝、柬埔寨相似的文字体系。更换书写系统对我们来说并不稀奇。我们从未丢失自己的语言,仅此而已。老兄,你想得太远了。越南学生至今仍在学校学习汉文典籍与文化,我们从未摒弃任何东西。用拉丁字母是我们的选择——别忘了,正如你所说,我们曾创造过喃字。而且...早在法国人来之前,我们就和葡萄牙人共同创制了这套拉丁字母。说个趣事活跃下气氛:"如果你给中文老师看汉文手稿他却看不懂,那就是喃字"。
Harry · Aug 24
“we had our own alphabet that similar to Laotians and Cambodians”
It seems you don’t even know your own history that you even said this. No you are wrong, there were only two scxts in Vietnam history and that was Chinese characters(learn from thousand years ago) and Latin characters(only from French colonization). For you know, Vietnam even learned Chinese characters even not under direct Chinese rule just like how Korean(Hanja) and Japanese(Kanji) back then: an Answer by Tim Tran:
Why are some Vietnamese so obsessed with the Dong Son culture? Is it because it wasn't sinicized even though it was also sinicized?
“我们拥有与老挝人和柬埔寨人相似的自己的字母系统”
看来你连自己国家的历史都不了解才会说出这种话。你错了,越南历史上只存在过两种文字系统——汉字(千年前传入)和拉丁字母(法国殖民时期引入)。要知道,越南即便不在中国直接统治时期也学习汉字,就像朝鲜(朝鲜汉字)和日本(日本汉字)那样:这是 Tim Tran 的回答:
为什么一些越南人对东山文化如此痴迷?是因为它虽然也被汉化过,但程度不深吗?(链接)
注:东山文化-越南青铜器时代的一种文化。
”And… we were the one who made the Latin alphabet with a Portuguese, even before the French came.”
Actually you didn’t, the Portuguese missionaries were the one made them and used to communicate with local people, just like Japanese Romanji latin scxts. If Vietnamese were the one created them then why they didn’t use them but being forced to use by the French colonizers instead?
“而且...在法国人来之前,是我们和一位葡萄牙人共同创造了这套拉丁字母。”
实际上并非如此,创造者是葡萄牙传教士,他们用这些字母与当地人交流,就像日语的罗马字拼音系统。如果真是越南人发明的,为什么直到法国殖民者强制推行才开始使用呢?
“Ok, funny story time to cheer up the mood: “If you show your Chinese teacher a Han-Chinese scxt but he can’t understand it, then it’s the Nom scxt”.”
Same with Japanese Kanji, there are some Kanji that Japanese invent that Chinese can’t understand or it’s the same Kanji but different meaning in Chinese. Vietnam’s Nom have many words like that, is an example.
It’s just that Vietnam lost part of its culture while many countries in East and South east Asia can keep them and it’s a fact.
“好吧,讲个趣事活跃下气氛:"如果你给中文老师看汉字符号他却看不懂,那八成就是喃字了"。”
与日语汉字类似,有些日本自创的汉字中国人无法理解,或是相同汉字但在中文里含义不同。越南的喃字就有许多这样的例子,比如""字。
事实就是越南丢失了部分传统文化,而东亚和东南亚许多国家都保留了下来。
Keith Trinh Follow
Simple, whenever something makes money people will follow, regardless if it’s difficult or not…! So when these characters can make money, you can bet the so-called “Vietnamese nationalists” will swallow all these characters into their bodies. Just look at the English language, it was once banned in Vietnam,,,,but, but, but now you see these Vietnamese nationalists/communists have to lick and suck it up like a sweet chocolate. What’s funny is no one here ever told you the story about the “Quốc ngữ/Vietnamese phonetic latin alphabet” being once unpopular among the Vietnamese. In fact, there was a large segment of the Vietnamese population that would obxt/reject of having the Quốc ngữ/ writing system, during the early stages, as part of the mainstream. Everyone seems to forget these periods…
很简单,只要有利可图,人们就会趋之若鹜,不管有多难…!所以当学习这些汉字能赚钱时,你可以打赌那些所谓的"越南民族主义者"会把这些字符囫囵吞下。看看英语就知道了,它曾在越南被禁用,但现在呢?这些越南民族主义者/共产主义者不得不像舔甜巧克力一样追捧它。有趣的是,这里没人告诉过你"国语字/越南语音拉丁字母"曾在越南不受欢迎的故事。事实上,在早期阶段,有相当一部分越南民众反对/拒绝将国语字书写系统纳入主流。似乎所有人都遗忘了这段历史……
So do these old characters ever make their way back? I’m not a fortune teller to make predictions. What I do know is there are more people in Vietnam learning Chinese as compared to the past, due to the growing trades with China and Chinese economy. Practicality dictates emotions…
那么这些古老的文字还会重新回归吗?我并非预言家,无法做出预测。我所知道的是,由于与中国日益增长的贸易往来和中国经济的发展,如今越南学习中文的人数比过去更多。实用主义终究主导着情感走向……
Cheong Tee· Jan 10
I would say practicality dictates up to about 70% emotion. And emotional energy is needed to boost the effort required to learn a foreign language.
For Vietnam, to use Latin alphabets was a way to escape from the Chinese sphere of influence, a way to prod a new path. It was promoted and accepted at a time when China was beaten up by the West colonial powers, and so was a perfect storm occasion to strive for a new identity for Vietnamese.
我认为实用性决定了大约 70%的情感因素。而学习外语所需的努力也需要情感能量的推动。
对越南而言,采用拉丁字母是摆脱中华文化影响圈、开辟新道路的方式。这一变革在中国被西方列强侵略的时期得到推广与接纳,恰逢越南寻求新身份认同的历史契机。
Keith Trinh· Jan 10
It was pretty much a cultural revolution that tried to erase the past, just like China. However, the Chinese were able to find their strength in their culture and navigated through the rough times to where they are now… Whereas, the Vietnsmese had to reinvent themselves.
这本质上是一场试图抹去历史的文化革命,与中国的情况类似。然而,中国人能够从自身文化中找到力量,并渡过艰难时期发展到今天...而越南人则不得不彻底重塑自我。
Cheong Tee· Jan 11
Facing defeats by the West, all East Asians had to re-examine the weaknesses in their cultures. Japan did the Meiji revolution. China also had the xinhai revolution with pro-new thinking reformers wanting to abandon even Chinese writing to adopt alphabets. But since Chinese writing was too ingrained into the soul of Chinese, they could only come up with simplification in mainland China.
Vietnam was quite opposite in the written language aspect. The concept of nationalism introduced by the European colonizers caused the Vietnamese to double down on their tribal sentiment against China, and saw the beginning 20th century as the perfect time to abandon the old, that exaggerated “oppressed old” due to the Chinese.
面对西方的挫败,东亚各国都不得不重新审视自身文化的弱点。日本进行了明治维新。中国也爆发了辛亥革命,主张新思想的改革者甚至想放弃汉字改用字母文字。但由于汉字已深深融入中国人的灵魂,他们最终只能在中国大陆推行简化汉字方案。
越南在文字方面却走向了相反的方向。欧洲殖民者带来的民族主义观念,促使越南人强化了对抗中国的部族情绪,并将 20 世纪初视为抛弃旧有文字的绝佳时机——那种因中国影响而被过度渲染的"受压迫的旧时代"。
Keith Trinh · Jan 11
Well, the main weapon of Western colonization is to divide and conquer, the tactic is still in play today. Imagine controlling the whole Vietnam with ten to twenty thousands of French troops at one point. A lot of tactics were employed, such as conducting propaganda, destroying cultural relics, installing puppet governments, classification of classes and ethnics, recruiting labors, civilizing missions, suppressing mass education, and etc… Although the French didn’t directly suppress the Chinese culture in Vietnam, they prioritized their culture over Vietnam to limit the expression of the Chinese traditions to the Annamite/Vietnamese. Sadly to say, there were Annamite/Vietnamese accepting the notion that France was their motherland… And you could imagine what these people thought of their culture, once being brainwashed. Also, I had mentioned this few years ago, the Vietnamese nationalism is the product of the Western (precisely: French) colonization. The founding fathers of the Vietnamese nationalism, most if not all, were French educated people.
Indeed, it was an interesting time of change in Asia, as you put it.
西方殖民统治的主要手段是分而治之,这一策略至今仍在沿用。试想仅用一两万法军就曾掌控整个越南,他们运用了诸多手段:开展宣传、毁坏文物、扶植傀儡政权、划分阶级与民族、征召劳工、推行文明教化、压制大众教育等等…尽管法国并未直接打压越南的中华文化,但他们将法国文化凌驾于越南之上,以此限制中华传统在安南/越南人中的传承。可悲的是,部分安南/越南人甚至接受了法国是其母国的观念…不难想象这些被洗脑者会如何看待自身文化。此外我几年前曾提及,越南民族主义实则是西方(确切说是法国)殖民的产物。越南民族主义的奠基者们——即便不是全部——也多半是受法式教育熏陶的群体。
确实,正如你所说,那是亚洲一个充满变革的有趣时期。
Leo Tam Follow
No, I won’t. I don’t want to use this much handwriting just to mean zero or… nothing
不,我不会。我不想为了表示零或……无意义而写这么多字。.
Mimi Ng· Jan 10
Question Many Chinese people hold biases regarding Vietnam's shift away from Chinese characters, often assuming it stems from anti-China sentiments. Historically, Vietnamese used Chinese characters due to the absence of a complete writing system. However, with the development of the Latin-based Vietnamese alphabet, it is impractical to continue using Chinese characters for domestic purposes.
问题是许多中国人对越南放弃汉字持有偏见,常认为这是出于反华情绪。历史上,越南使用汉字是因为当时缺乏完整的书写体系。但随着基于拉丁字母的越南语字母表发展成熟,继续在国内使用汉字已不切实际。
曾 枕溪 · Jan 16
You are right.but most Chinese people don’t care.I mean what most people received from the history book just use Vietnam Kanji as a prove of the influence of ancient China.They don’t even know the disappearance of it.I travel to Vietnam when I was in primary school.I visit Đà Nẵng and just found some calligraphy use it.
你说得对,但大多数中国人并不在意。我的意思是,多数人从历史课本中了解到的只是将越南汉字作为古代中国影响力的一个证明。他们甚至不知道越南汉字已经消失。我小学时去过越南旅行,到访过岘港,只发现一些书法作品还在使用它。
Chester Wang· Jan 10
This is your misunderstanding of Chinese. You think 零 is zero, but in fact, 零 represents fragments, withering, and tears. If we simply represent zero, we also use 0.
I can only say that you know a little Chinese, but not much
这是你对中文的误解。你以为"零"就是 zero,但实际上"零"表示碎片、凋零和泪痕。如果单纯表示数字零,我们也会直接用 0。
我只能说你对中文略知一二,但了解不深
Leo Tam· Jan 10
Yeah, I started learning Chinese but I quit soon due to some reasons, but I love learning languages anyhow. I know that they use a big-sized letter O to represent zero in modern Chinese spelling. However, the character 零 still remains the meaning of zero at least in traditional Chinese spelling.
是啊,我开始学中文但很快就因为某些原因放弃了,不过我还是很喜欢学习语言。我知道现代中文拼写里用大写的字母 O 来表示零。但至少在繁体中文拼写中,"零"这个字依然保留着零的含义。
曾 枕溪 · Jan 16
so i want to tell you,maybe he means that 零can mean something more abstract.for example we say 化整为零 means break up the whole into parts,here 零 means small parts.
所以我想告诉你,也许“零”可以表示更抽象的概念。比如我们说“化整为零”就是指把整体拆分成部分,这里的“零”指的是小部分。
Peter Hsieh· Feb 15
Why should Vietnamese needed to re-use Chinese writings again?? After all the Vietnamese are extremely happy to use Westernized writings.
越南为何需要重新使用汉字?毕竟越南人对使用西化文字感到非常满意。
Anand· Feb 16
Vietnamese Buddhists want to return to the Chinese scxt.
越南佛教徒希望恢复使用汉字。
Rabbit Florist· Feb 17
Han is the most concise and accurate language in the world, which is why Deepseek is so powerful – it's trained with Han. ...
汉语是世界上最简洁精准的语言,这也是 Deepseek 如此强大的原因——它就是用汉语训练的...
Sosow Nima· Jul 11
This character also has other meanings. For example, it can refer to "rainwater or tears" falling: as in "感激涕零" (this is its original meaning—small raindrops, hence the extended meaning of something tiny or fine).
It can also describe flowers withering: as in "凋零."
And so on.
这个字还有其他含义。例如可以表示"雨水或泪水"落下:如"感激涕零"(这是其本义——细小的雨滴,由此引申出微小、细碎之意)。
它也可以用来形容花朵凋谢:比如"凋零"。
诸如此类。
Mickelson Moaselle Follow
Not gonna happen
They abandoned the characters because it was too hard for them to learn
Vietnamese have lower IQ than Chinese
不可能。他们放弃汉字是因为学起来太难了,越南人的智商比中国人低。