你对“白猴子”现象怎么看?(中国企业雇佣白人做门面)
What is your opinion on the "white monkey" effect?
译文简介
这个满丢脸的,现在大概还有的
正文翻译

I just heard a Spanish businessman on a podcast explaining that if you are white in China, you used to get a job solely because of the prestige your presence brought to the business (now it happens way less). He also said that, although Black people are less valued (like all over the world), they can also land these type of jobs.
我刚在一个播客里听到一位西班牙商人说,以前在中国,如果你是白人,就能单凭给公司带来的“面子”而被雇用(现在这种情况少多了)。他说虽然黑人在价值感上被低估(就像世界各地一样),但他们也能拿到这种工作。
He gave the example of how, when France won the World Cup, some football clubs hired Africans, dressed them in French official tracksuits, and had them walk around the facilities to get the same effect. I found all of this incredibly interesting and funny. Give me your opinion or other examples where you saw this happening.
他举了个例子,说法国赢得世界杯时,一些足球俱乐部会雇非洲人,让他们穿着法国官方运动服,在场馆里走来走去,以达到同样的效果。我觉得这事特别有意思又好笑。你们有什么看法?或者有没有见过类似的情况?
评论翻译
很赞 ( 13 )
收藏
@kejiangmin
Frustrating and hilarious
I am white but not super white. I don’t have the blond hair and blue eyes. The school I worked for was so proud of the blonde girl who I worked with. She was the star teacher. She didn’t speak English very well and wasn’t American but the school highlighted that she was the head english teacher. I was the native speaker but not the right skin tone.
I had a friend get hired at a lounge bar to play piano. He was good but his presence was what sold the lounge’s reputation. My friend mainly played pop music and generic songs on the piano but made bank.
I also seen black American posing as Africans in a theme park in Shenzhen. They were running around in loin cloths and acting like “African”.
I wish these positions would go away but I feel like they have gotten better over the years. I still see advertisements for “white” or “milky white” person needed for promos but not as many.
既无奈又好笑。
我也是白人,但不是特别白,没有金发蓝眼。我曾经工作的学校对我同事——一个金发女孩—特别自豪,把她当成明星老师。她英语说得不太好,也不是美国人,但学校硬是把她包装成首席英语教师。我是母语人士,但肤色不够“对”。
我有个朋友被一家休闲酒吧雇去弹钢琴。他确实弹得不错,但真正卖点是他的形象。他主要弹流行曲和一些普通曲子,但赚得盆满钵满。
我还见过黑人美国人在深圳的一个主题乐园里假扮非洲人,围着兜裆布跑来跑去,模仿“非洲人”的样子。
我真希望这些职位能消失,不过感觉这些年多少有点改善。现在偶尔还能看到招聘广告写着要“白人”或“奶白肤色”做宣传,但没以前那么多了。
@OP
As they get developed, they start to gain national pride and that will make them stop glorifying foreigneirs.
随着他们的发展,他们会开始产生民族自豪感,这会让他们不再吹捧外国人。
@Daztur
I don't think hiring people to wear loincloths and run around to be gawked at is "glorifying" someone.
我不觉得雇人穿着兜裆布到处跑让人围观,就是在“美化”谁。
@Icy_Enthusiasm_2707
I hope the same, but I am not very optimistic about it. Japan is a good counter example, highly developed yet still glorify foreigners especially caucasians
我也希望如此,但并不是很乐观。日本就是个很好的反例,高度发达却依然特别推崇外国人,尤其是白人。
@evanthebouncy
That's because Japan is a vassal state to the US.
Look up who wrote the Japanese constitution and who has commanding rights to the Japanese army. Oops, it's the US and A.
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Constitution_of_Japan
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Article_9_of_the_Constitution_of_Japan
https://thehill.com/policy/defense/4797872-us-japan-military-command-China/amp/
It's written into the laws that Japan shall be subservient to the U.S. just look at all the passport bros in Japan thinking they own the place. It's sad.
那是因为日本是美国的附庸国。
去查查是谁写的日本宪法、是谁对日本军队有指挥权。哦,是美国。
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Constitution_of_Japan (日本宪法简介)
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Article_9_of_the_Constitution_of_Japan (宪法第九条(和平宪法))
https://thehill.com/policy/defense/4797872-us-japan-military-command-China/amp/ (2024年美日军事合作新动态(The Hill,2024年7月))
法律里就写着日本要听命于美国。看看那些在日本的护照党,一个个觉得自己是这儿的主人,真是可悲。
@Preface
Is Japan known as a passport bro location? I thought the main ones were Thailand and Colombia? Aren't most Japanese people pretty xenophobic (even though they are outwardly polite) towards outsiders, wouldn't this make Japan a less desirable location for passport bros?
Here in Canada, I see way more Chinese women with white men then I do Japanese women with white guys.
日本是“护照兄弟”的热门目的地吗?我以为主要是泰国和哥伦比亚啊?大多数日本人不是对外国人挺排外(虽然表面上很有礼貌)吗?那这样是不是会让日本对“护照兄弟”来说没那么有吸引力?
在加拿大,我看到的中国女性跟白人在一起的情况,比日本女性跟白人在一起多得多。
@flower5214
How about South Korea?
那韩国呢?
@Preface
My perception and life experience would tell me that south Koreans are open to dating white people, as are Chinese people, more so then Japanese people.
But in terms of a "passport bro" destination, I always thought they wanted to aim for countries where they can seem rich, even if they are not really back in North America/western Europe.
从我的认知和生活经验来看,韩国人和中国人都比较开放于和白人约会,比日本人更甚。
但说到那种“护照哥”目的地,我一直觉得他们更倾向于去那些能让自己看起来很有钱的国家,即使他们在北美/西欧其实并不算有钱。
@NefariousnessLost803
Aren't South Koreans the Passport Bros instead? lMao
难道真正的“护照兄弟”不是韩国人吗?笑死
@PenteonianKnights
I don't think it's glorification at all. It's exotification. And low supply which is becoming less low.
我觉得这根本不是美化,而是异国情调化。只是因为稀缺,而现在这种稀缺正在减少。
@spectre401
I believe national pride in China has reached this point already. It's just the presence of non-Chinese people serving is a sort of power exchange which makes them feel more powerful. Also when a company wants to seem legitimate as they can afford to pay higher wages for foreigners working there. The education system in China is also so competitive that parents will try to seek out any advantages so what they perceive as a native speaker teaching their child will mean that they're not being taught wrong.
我觉得中国的民族自豪感已经发展到这个程度了。只是有外国人来服务,会让他们觉得是一种权力上的交换,从而感到更有优越感。而且公司如果想显得更有实力,就会请得起外国人、给他们更高工资。再加上中国的教育竞争特别激烈,家长会想尽办法给孩子找优势,他们觉得让“母语者”来教孩子,就能确保不会学错。
@kidfromtheast
It’s not glorifying, it’s common sense, in a world where everything looks the same, a caucasian will become the spot light
In UK, an advertiser use a model wearing hijab, also become the point of discussion for many
这不是在吹捧,而是常识。在一个一切看起来都差不多的地方,一个白人自然会成为焦点。
在英国,有个广告商用了戴头巾的模特,也同样成了大家讨论的热点。
@LeadingPhilosopher81
With China its long overdue. But it turned to stupid nationalis.
I did two such white monkey jobs. Very strange to be praised like no one else by the chairman at a business dinner, not understanding a word but the intonation
对中国来说,这事早该结束了。但后来变成了愚蠢的民族主义。
我干过两次这样的“白猴”工作。在商务晚宴上,被主席夸得天花乱坠,却一句都听不懂,只能靠语调猜意思,感觉很奇怪。
@Best-Working-8233
It is very stupid.
这太蠢了。
@lobaVo89
Having worked in China for several years as a Black professional, I’ve learned that the so-called “foreigner advantage” is not equally shared. Many companies want a “foreign look” for marketing, but often that really means a white face. I’ve faced situations where I was clearly qualified, but lost opportunities simply because I wasn’t the “right kind of foreigner.”
However, China is changing. I’ve noticed more people are curious and open-minded, and some organizations are making efforts to be more inclusive. There are still stereotypes and barriers, but I’m optimistic that things will keep improving as people interact with more diverse foreigners. Representation matters, and every positive experience helps break down old prejudices.
作为一名在中国工作的黑人专业人士,我深刻体会到所谓的“外籍优势”其实并不是人人都能享有。很多公司需要“外国面孔”做宣传,但往往指的是白人。我遇到过明明很合适的职位,却因为不是“对的外国人”而失去机会。
不过中国正在变化。我发现越来越多的人变得好奇、开放,一些机构也在努力变得更加包容。虽然刻板印象和障碍依然存在,但我对未来还是乐观的,因为大家与不同背景的外国人交流越多,情况就会越来越好。代表性很重要,每一次积极的经历都能帮助打破旧有偏见。
@Pretend_Strategy_374
Lol reminds me of The big short clip, but other way around.
https://www.youtube.com/watch?v=FoYC_8cutb0
In China, it would be , looks at his hair, it's yellow, he doesn't even speak Mandarin, of course he'll improve your child English, now sign here.
哈哈,让我想到《大空头》里的那段片段,不过这是反过来的版本。
在中国的话,就是——看看他的头发,是金色的,他连普通话都不会说,当然能提高你孩子的英语水平了,来这儿签字吧。
@Training_Exit_5849
Your post reminded me of this.
https://www.youtube.com/watch?v=lpHpOJbIBn8&vl=en
你的帖子让我想起了这个。
https://www.youtube.com/watch?v=lpHpOJbIBn8&vl=en (一个俄罗斯白人的英语老师)
@Zealousideal_Boss_62
I've been here 2 years and never gotten a pure monkey job but I've been dressed in Chinese clothes and appeared in various state media promo videos.
我在这儿待了两年,从没干过那种纯粹的猴子工作,但确实穿过中国服饰,还出现在各种官方媒体宣传视频里。
@MaojestyCat
A few years before Covid, I once saw a bunch of slender white guys in a mall wearing only shorts and tight tank tops promoting makeups to people. I couldn’t believe it, it’s so comical.
在新冠之前的几年,我曾在商场看到一群瘦高个的白人男生,只穿着短裤和紧身背心,向路人推销化妆品。我简直不敢相信,太滑稽了。
@tao197
It's getting phased out and will likely considered a thing of the past in a couple of years. There's very stricts requirements to work legally in China, which include qualification and expertise, by default disqualifying most "white monkeys" jobs. The Chinese government has also been clamping down on foreigners working illegally in China, mostly on tourist or student visa, making it harder to land those kind of jobs. I would estimate most people working "white monkeys" jobs left during COVID and didn't came back since.
这种现象正在慢慢消失,再过几年估计就成了过去式了。现在在中国合法工作的要求很严格,包括资质和专业能力,大多数“白猴”工作一开始就不符合条件。中国政府也在严查外国人在旅游或学生签证下非法工作,这让找这种工作的难度更大。我估计大多数干“白猴”工作的人在新冠期间就离开了,而且到现在都没回来。
@Some_Examination8203
I knew a girl 10 years ago, from Eastern Europe, was a fake doctor. Sent to small towns posed as a doctor to the stars to sell snake oil to rich locals
我十年前认识一个来自东欧的女孩,她是假医生,被派到小城镇假装是明星的医生,向当地有钱人兜售蛇油。
@mansotired
i swear "white monkey" jobs exist less after covid
the peak was in the 2010s
我敢说,“白猴子”工作在新冠之后少多了。
高峰是在 2010 年代。
@PHILIPPINESBLISS
I was hired in Saudi Arabia as a supervisor based solely on my race as a Caucasian! My wife was hired with completely legitimate qualifications as well but they freaked out when she showed up w me and she was a Filipino-American!
They said..”why didn’t you tell us your wife wasn’t white? We can’t honor her salary as it will cause problems w our Filipino staff.
Saudis hire on a skin color basis. Sri Lankans & Pakistani’s at the low end..Brits Canadians & Americans highest.
我在沙特被雇为主管,完全是因为我是白人!我老婆是凭着完全合法的资历被录用的,但当她和我一起来时,他们却大吃一惊,因为她是菲律宾裔美国人!
他们说:“你怎么没告诉我们你老婆不是白人?我们不能按原本的薪水聘她,这会在我们的菲律宾员工中引起问题。”
沙特的招聘是按肤色来的。斯里兰卡人、巴基斯坦人在最低端……英国人、加拿大人和美国人最高。
@sashsu6
I’ve heard it’s a dying thing
我听说这东西快要消失了。
@nosocialisms
At the end is all about sales is normal even for me as Latino in my country if we go to an English school and saw some blonde gringo as a teacher we will be more confident in put our money there knowing that we have more chance to improve our English there.
归根结底这就是销售,很正常。就像我在拉美老家,如果去英语学校看到有个金发的老外当老师,我们会更愿意掏钱,因为觉得在那里学英语更有可能进步。
@cangero0
White people pretend this is a bad thing, never mentioning that they can easily date Chinese women due to white people being considered higher status. You never hear them complaining about that.
白人假装这是一件坏事,却从不提他们能轻易和中国女性约会,因为白人被认为地位更高。你从来没听他们为此抱怨过。
@No_Win_8928
Your comment comes across as unnecessarily negative. Since when is dating a bad thing? And why should it be anyone else’s problem whether it’s easy or difficult? Just wondering.
你的评论听起来未免太消极了。约会什么时候成了坏事?而且这件事不管是容易还是难,为什么要让别人操心呢?我只是好奇而已。
@mangoMandala
Black Ghengis Khan is a classic, young'ens
https://www.reddit.com/r/mongolia/s/jzmzbEMHR5 (黑人成吉思汗的故事)
“黑人成吉思汗,这是经典啊,小年轻们。”
@globalnomad88
I remember teaching English in China a decade ago. Most of my coworkers were hired just for being white, not even native speakers! I always felt bad for the qualified local teachers who earned less but worked harder.
我十年前在中国教英语,大部分同事都是因为是白人被雇的,甚至都不是母语国家的人!我总觉得那些有资历的本地老师挺可怜,工资低还更努力。
@SinoObserver
It used to be a status symbol for Chinese companies to have a white face at meetings or events. Now, with more global exposure, people care more about real skills than skin color.
以前中国公司开会或活动时有个白人露脸就是身份象征。现在大家见多识广了,更看重真本事而不是肤色。
@theotherlatino
I get it. I’m Latino and in China I was always mistaken for an American or European, which got me some weird advantages. But honestly, it never felt right.
我懂。我是拉丁裔,在中国总被当成美国人或欧洲人,还因此获得了一些奇怪的优待。但说实话,这感觉挺别扭的。
@zhaodawei
It’s a double-edged sword. Foreigners get jobs just for being white, but they’re also never really accepted as locals. The real winners should be those with actual expertise.
这其实是把双刃剑。白人能靠脸吃饭,但又永远成不了真正的“自己人”。真正该被重用的还是有真本事的人。
@Chinaexpat2020
Things are changing. Now, even if you’re white, if you don’t speak Chinese or have the right skills, you’re not getting hired. The face game is almost over.
现在情况变了。就算你是白人,不会中文、没真本事也没人要了。靠脸混饭吃的时代快结束了。
@shenzhenlife
This used to be the norm in the first- and second-tier cities. Now even small towns are getting picky—companies want results, not just “face.”
一线二线城市以前都这样,现在连小地方都开始挑剔了——公司要的是业绩,不只是“面子”。
@franklyfrank
It’s a weird kind of racism, honestly. I’ve seen people get jobs just for being white, while black or Asian foreigners with better qualifications get ignored.
说实话,这其实也是一种奇怪的种族主义。我见过白人凭脸吃饭,黑人或亚洲外籍人才华横溢却没人理。
@OldShanghaiKid
Back in the day, being a white foreigner in China was like having a golden ticket. Now, it’s just a ticket—no gold.
以前在中国当白人老外简直像拿了金票。现在嘛,只剩下一张票,金子没了。
@UrbanAnthropologist
This kind of “face value” hiring isn’t unique to China, but it was definitely extreme there for a while. I remember a friend who worked in marketing for a major real estate firm—she told me her bosses would hire white people just to sit in the office during client visits or photo shoots. They didn’t even need to speak! The logic was that having a white person around made the company look more international and successful, which would impress clients and investors.
But as China’s economy has grown and people have become more worldly, this obsession with foreign appearances has started to fade. Now, many companies are more interested in what you can actually do, not just how you look. I think it’s a natural part of development—at first, there’s a hunger for anything foreign, but eventually, people want substance over image.
这种“看脸”招聘其实不止中国有,但一段时间内在中国确实特别明显。我有个朋友在一家大型地产公司做市场,她说老板会专门雇白人坐在办公室里,客户来访或拍照时露个脸,甚至不用说话!老板觉得有个白人在场,公司就显得更国际、更成功,可以打动客户和投资人。
不过,随着中国经济发展和大家见多识广,这种迷信外国面孔的心态正在淡化。现在很多公司更看重你的实际能力,而不是你长什么样。我觉得这是发展的必经阶段——一开始对外国元素很渴望,但到后来,大家更追求内容而不是表面。
@kaiseryet
Pretty sure they’ll hire more African Americans or Arabs for this after they learn more about diversity thing
我敢肯定等他们学到更多多元化的东西后,会雇更多非裔美国人或阿拉伯人来做这个。
@jesuskryptonite
When I went to China with my girlfriend, I was asked by her family how I would feel about this and if I’d consider it
我和女朋友去中国时,她家人问我对这事怎么看,会不会考虑一下。
@ActiveProfile689
Don't think this is as common as it used to be. About ten years ago I did one job where I thought I was gonna help with a baking class speaking English and teaching the students a little about western dining etiquette. The Chinese sponsor had told the customers I was a master chef when I barely knew anything about what we were cooking. It all seemed so stupid in the end. I was there and got some money.
我觉得现在已经没以前那么常见了。大概十年前我接过一次活儿,本来以为是去帮忙上一节烘焙课,用英语教学生一点西方餐桌礼仪。结果中国的主办方跟客户说我是个大师级厨师,但其实我对我们做的东西几乎一窍不通。最后感觉特傻,不过我去了,也拿了钱。
@wohaiaini
All idiots.
都是傻X
@pizzaunterpalmen
I used to do that about four times for a chemical company. Sitting there wearing a suit. Also hat to listen at conferences to make them more international. Paid travel and food.
我以前帮一家化工公司干过大概四次这种事,穿西装坐在那里,还要在会议上充场,让场面更“国际化”。差旅和吃饭都有报销。