为什么大多数中国人不喜欢汉堡包、奶酪和披萨?
Why do most Chinese people not like hamburgers, cheese, and pizza?
译文简介
网友:事实上,中国人曾有过一段对美国快餐近乎狂热的时期,但那已经是大约25年前的事了。
正文翻译
并不是中国人不喜欢汉堡、奶酪或披萨,而是这些并非他们习惯的主食。偶尔吃吃可以,但天天吃对他们来说就是件重复乏味的事。
评论翻译
很赞 ( 10 )
收藏
In fact, Chinese people had a period of time before when they were almost fanatical about American fast food, but that was about 25 years ago.
事实上,中国人曾有过一段对美国快餐近乎狂热的时期,但那已经是大约25年前的事了。
10 years ago, I went to Beijing for the first time, and I was invited by Chinese students studying in the US at that time. At that time, I could see a KFC every 50 meters. Seeing that the fast food, that only the middle and even lower class in the US loved to eat, had so many chain stores in China, I didn’t quite understand it at the time, so I asked my friend: "Do Chinese people like fast food so much?" My friend said: "Yes, this thing is very fashionable, and it is something that only rich people can eat."
十年前,我第一次去北京,那时是受在美留学的中国学生邀请去的。那时街上大约每隔五十米就能看到一家肯德基。看到这种在美国只有中下层经常吃的快餐在中国开了这么多连锁店,我当时有点不明白,于是问朋友:“中国人这么喜欢快餐吗?”朋友说:“是的,这东西很时髦,而且当时只有有钱人才能吃得起。”
But over time, the obesity rate of Chinese people has been getting higher and higher, and that was exactlywhen fast food was popular. When my friend first came into contact with fast food, he had to eat fast food such as KFC and Pizza Hut every weekend. When he first ate it, he really shouted "cool" every time he finished eating it. But after two years, he found that his blood lipids soared and his weight increased a lot.
但随着时间推移,中国人的肥胖率越来越高,而这恰恰是快餐流行的时期。朋友刚接触快餐时,每个周末都要吃肯德基、必胜客之类。第一次吃完,他每次都兴奋地叫“真酷”。但两年后,他发现血脂升高、体重大幅增加。
After entering 2010, the Internet developed, people's education and cultural level improved, and more and more people knew that the raw materials behind fast food such as hamburgers, cheese and pizza were mostly unhealthy foods with high oil and salt. For example, salad oil, which is indispensable in hamburgers, is 100% made of edible oil, and 100g contains 898 calories.
进入2010年后,互联网发展,国民的教育和文化水平提高,越来越多人知道汉堡、奶酪和披萨等快餐背后的原料大多是不健康的高油高盐食品。比如汉堡里不可或缺的沙拉油几乎完全是食用油,100克就含有898千卡热量。
Another example is cheese. Those cheeses that originally looked "very tempting to draw" are almost all marked with red signs for restricted intake in the healthy meal guide. Are the sausages, bacon, and thick cheese on pizza all processed meat products? A 9-inch pizza alone, if thick cheese and sausage are added, can easily exceed 800 calories, which is equivalent to eating three bowls of rice.
再以奶酪为例。那些原本看起来"令人垂涎欲滴"的奶酪,如今几乎全被健康膳食指南打上了限制摄入的红色标识。披萨上的香肠、培根和厚奶酪,不都是加工肉制品吗?单是一个9寸披萨,若加上厚芝士和香肠,热量轻松突破800大卡——相当于吃下三碗米饭。
To be honest, I am now trying to avoid eating these high-oil, high-salt, low-vegetable, and processed fast foods, because my friends are also suffering from obesity.
说实话,我现在尽量避免吃这些高油高盐、蔬菜少、属于加工类的快餐,因为我的朋友们也在受肥胖困扰。
In addition to personal health, Chinese people have also begun to discover that fast food has gradually changed from a new thing they have never seen to a simple meal that is truly eaten for efficiency, because no matter how it is eaten, the ingredients are not much different, and there is no cooking technique involved. As long as the ingredients are assembled together, it is a meal. This is still too simple compared to the local Chinese food culture.
除了个人健康因素,中国人也开始发现,快餐逐渐从一种新鲜的“未曾见过的东西”变成了一个为效率而吃的简单餐点——不管怎么吃,原料差别不大,也很少涉及烹饪技艺。只要把材料拼在一起,就是一餐。相比本地的中国饮食文化,这实在太简单了。
To be honest, the Chinese are one of the most particular people in the world about "eating". They even have a whole system for breakfast. Take Wuhan, where I went before, for example. The breakfast there is more complicated than the main meal for Americans. In the morning market in Wuhan, you can see hot dry noodles, bean curd, three-fresh tofu brain, glutinous rice chicken, noodle nest, roasted plum, soup dumplings, steamed pork ribs, and even beef noodles and rice wine can be eaten at seven in the morning. At the same time, meat and vegetables are matched, and the color, aroma and taste are all good, and they are still hot.
说实话,中国人在“吃”这件事上是世界上最讲究的民族之一。他们甚至有一整套复杂的早餐体系。以我去过的武汉为例,那里的早餐比美国人的正餐还复杂。早市里可以看到热干面、豆腐、三鲜豆腐脑、糯米鸡、面窝、烤梅、汤包、蒸排骨,甚至早上七点就能吃到牛肉面和米酒。同时讲究荤素搭配,色香味俱全,而且还是热乎的。
So, Chinese's understanding of "eating" is not just to fill the stomach, but also a kind of emotion and culture. In China, a meal is often the bond of family gatherings, the medium for negotiating business, and the opportunity to warm up the relationship between friends. Hamburgers, pizza and cheese are mostly just meals to deal with, the choice when work is too busy, and the compromise for working overtime late at night. To put it bluntly, if you want to win the taste of the Chinese, you can't just solve it with a hamburger or pizza.
因此,中国人对“吃”的理解不仅仅是填饱肚子,还是一种情感与文化。在中国,一顿饭常常是家庭团聚的纽带、谈生意的媒介,也是拉近朋友关系的机会。汉堡、披萨和奶酪大多只是应付的一餐,忙时的选择,熬夜加班时的妥协。坦白说,要想赢得中国人的胃,不可能只用一个汉堡或披萨打发了事。
Melvin Tai
It is not that the Chinese don’t like Hamburgers, cheese, or pizza; it is that these are not the staple foods they are used to. Eating them once a while is okay, but eating them every day is a chore to them.
并不是中国人不喜欢汉堡、奶酪或披萨,而是这些并非他们习惯的主食。偶尔吃吃可以,但天天吃对他们来说就是件重复乏味的事。
In the same way, it is okay for Westerners to eat rice once in a while, but having it every day is another matter.
同样道理,西方人偶尔吃米饭可以,但每天吃就另当别论了。
My children grew up in Canada, and they love pizza, grilled cheese, etc. But having it daily is another matter.
我的孩子在加拿大长大,他们喜欢披萨、烤奶酪三明治等。但要天天吃,那又是另一回事。
This is not just Chinese, but most Asian. Once, I invited a group of Asians to my house for Thanksgiving dinner. Indian, Japanese, Korean, Taiwanese, Thai, and, of course, including Chinese. After the turkey, potatoes, bread and salad, I asked if they wanted rice。 To my surprise, everyone wants rice, and they would rather eat rice with turkey!!!!
这不仅仅是中国人的特点,而是大多数亚洲人的共性。曾经我邀请一群亚洲朋友来我家吃感恩节晚餐——印度人、日本人、韩国人、台湾(地区)人、泰国人,当然也有中国人。吃完火鸡、土豆、面包和沙拉后,我问他们要不要吃米饭。令我惊讶的是,大家都想吃米饭,甚至愿意把米饭配火鸡吃!!!
Mr.wonder
If you go to China, you will find there are much more kinds of food to choose from than you can imagine.
如果你去中国,会发现可选的食物种类比你想象的多得多。
China is a big countries and different places have their own food styles.
From the west regions like xinjiang and Gansu to east regions like Shandong and Jiangsu, from northern places like Liaoning and Shanxi, to southern places like Guangdong and Yunan, there are various types of food.
中国是个大国,各地有各自的饮食风格。
从西部的新疆、甘肃到东部的山东、江苏,从北方的辽宁、山西到南方的广东、云南,饮食多样繁多。
Western food has a huge market in China as people like it due to the convenience and different tastes.
However, some Chinese people aren't used to the strong taste of cheese or greasy foods like hamburgers and pizza.
Traditional Chinese food focuses on fresh, balanced flavors—not heavy dairy or bread.
Also, many Asians are lactose intolerant, so cheese is less common.
西餐在中国有着很大的市场,人们喜欢它的便利性和与众不同的口味。
但有些中国人不习惯奶酪浓烈的味道或像汉堡披萨那样油腻的食物。
传统中餐强调新鲜与口味平衡——而不是浓重的乳制品或面包。
此外,许多亚洲人都乳糖不耐受,所以奶酪并不普及。
Khengchat Ng
Cheese - East Asians are not too.much into dairy.
奶酪 —— 东亚人对乳制品普遍没有太大偏好。
Pizza - they are quite popular among Chinese. But artisanal cake shops bake them into smaller pieces.
披萨 —— 在中国相当受欢迎。但一些手工烘焙店会把披萨做成更小的份量出售。
Hamburgers - some Chinese are leery of minced meat in general, not knowing what is mashed with the meat. The thinking is if the meat is good quality, why not sell it whole? Same with chicken nuggets. And the popular image of wide open mouths sinking into a Whopper or Big Mac is ungainly. A lot I see in fast food joints break the hamburger into bite size pieces. Chinese restaurants do serve small burgers (usually using deer meat as some Chinese don't eat beef) of two inch sizes as part of an eight course offering.
汉堡——不少中国人对碎肉制品心存疑虑,总担心肉馅里掺了别的东西。他们的想法是:如果肉质上乘,为何不直接卖整块肉?鸡块也是同理。而且,西方人张大嘴咬巨无霸汉堡的形象,在中国人看来实在有失文雅。我注意到很多快餐店里的中国顾客会把汉堡分成小块食用。中餐馆确实也提供迷你汉堡(通常用鹿肉制作,因为部分中国人不吃牛肉),但尺寸仅约两英寸(5厘米),且是作为八道菜套餐中的一道呈现。
Maybe the problem is pizzas and hamburgers are sold as part of the Americana experience. It may have worked well in the past. With the discovery of self identity, it is no longer a selling point.
也许问题在于披萨和汉堡被作为“美式文化体验”的一部分来售卖。过去这或许很有效,但随着人们对自我认同的探索,这已不再是吸引点。
Joseph Sexton
Many people of Asian descent are lactose intolerant . It is a condition with a strong genetic component in which the body doesn’t produce the enzymes needed to digest the sugars (lactose) in dairy products. Pizza and cheese may taste good when done well, but the hours of gastrointestinal distress that follow consumption by lactose intolerant people is a strong deterrent.
许多亚裔人群存在乳糖不耐受体质——这是一种由基因决定的生理特征,身体无法产生消化乳制品中乳糖所需的酶。虽然制作精良的披萨和奶酪可能很美味,但对乳糖不耐受者而言,食用后持续数小时的肠胃不适无疑是强大的劝阻因素。
CED Concrete
Three reasons.
有三点原因。
The first is there's does have pretty Chinese lactose intolerance so they can't hold to eat cheese and pizza
第一,确实有相当多中国人乳糖不耐受,所以他们不能长时间吃奶酪和披萨。
The second is because the main group of people who bring money in China is 50–60 years old people and they have a childhood in Mao period. Their front 30 year's total meat intake volume probably can't bigger than nowadays one month and they even can't adapt to wheat flour food because in their childhood China’s flour is coarse grain and corncob mixed flour. Thus made they actually been domesticated into herbivores.So burgers and pizza has too much fat,let they feels not good
第二个原因在于:当前中国最具消费能力的人群是50-60岁群体,他们的成长经历正值毛泽东时代。这代人前30年摄入的肉类总量,可能还不及如今一个月的量。他们甚至难以适应小麦面粉食品——因为童年时期中国的面粉多是掺杂了粗粮和玉米芯的混合粉。这种饮食结构实际上将他们驯化成了"草食性"体质。因此,汉堡和披萨的高脂肪含量会让其身体产生不适反应。
And the third because though nowadays Chinese earn much money but good burgers and pizza still is a symbol of rich people so they may too expensive for low income Chinese. If they just be parents to prevent their children eat these food and let they lost money,some of Chinese will pretend to say they don't like them and told children also don't eat
第三,尽管如今中国人很能赚钱,但优质的汉堡和披萨仍然被视为有钱人的象征,对低收入中国人来说可能太贵。如果父母为了不让孩子吃这些东西而不想花钱,有些中国人可能会假装说自己不喜欢这些食物,并告诉孩子也别吃。
Societas
It's a myth that most Chinese dislike hamburgers, pizza, and cheese. While these aren't traditional foods, their growing popularity, especially among younger people, shows changing tastes. The initial hesitation likely stems from China's limited dairy tradition and different culinary preferences. However, increased access and adaptation to local tastes are bridging the gap. It's more about familiarity and adaptation than inherent dislike.
关于"大多数中国人不喜欢汉堡、披萨和奶酪"的说法其实是个误解。尽管这些并非传统食物,但它们在年轻群体中日渐风靡的趋势,正反映出中国人口味的变化。最初的抵触可能源于中国有限的乳制品传统和不同的饮食偏好。然而,随着产品普及和本土化改良,这一差距正在弥合。究其根本,这更多是熟悉度与适适应性的问题,而非天生的厌恶。
Wsh
It's too sweet, has too many calories and is too easy to gain weight
The taste and texture are not as rich as those of home-cooked dishes
Hamburgers and similar foods can be tried occasionally, but it's really hard to get used to eating them all the time. For instance, for me, I might only have them two or three times a month.
太甜、热量太高、容易发胖。
口味和口感不如中国家常菜丰富。
汉堡和类似食物可以偶尔尝试,但很难习惯天天吃。就我而言,我可能每月只吃两到三次。