一种新的植物性鸡蛋在英国上架了。但是里面有什么呢?
A new plant-based egg has hit UK’s shelves. But what’s in it?
译文简介
“模仿碳排放最低的动物蛋白似乎有点奇怪。”——《独立报》报道。
正文翻译
A new plant-based egg has hit UK’s shelves. But what’s in it?
-Diet restrictions due to intolerances or allergies is predicted to account for a lot of Just Eggs market
一种新的植物性鸡蛋在英国上架了。但是里面有什么呢?
——由于不耐受或过敏导致的饮食限制人群预计会占Just Eggs市场的很大一部分

(The UK’s first plant-based egg has hit the shelves.)
(英国首个植物性鸡蛋已经上架。)
新闻:
After months of anticipation, UK supermarkets has welcomed a new plant-based egg by the American brand Just Egg.
经过几个月的期待,英国超市终于迎来了美国品牌Just egg推出的一种新的植物性鸡蛋。
Already a household name in the US, the product is crafted from mung beans and promises to mimic traditional eggs in look, cook, and taste – all without the need for chickens. Its timely arrival caters to a steadily growing number of Britons exploring more sustainable, allergy-friendly, or plant-forward diets.
该产品在美国已经家喻户晓,由绿豆制成,并承诺在外观、烹饪和味道上模仿传统鸡蛋,所有这些都不需要鸡。它的及时到来迎合了越来越多的英国人,他们正在探索更可持续的、对过敏无害的或植物性的饮食。
“We think there’s a huge pent-up demand for it,” says Matthew Glover, founder of Veganuary and chair of the Vegan Food Group, the team behind the UK rollout. “There’s not been anything like this on the market so far. So we’re very excited to launch it into the UK.”
“我们认为对它有巨大的被压抑的需求,” 一月食素的创始人兼纯素食品集团(在英国推出该款鸡蛋的团队)主席马修·格洛弗说。“到目前为止,市场上还没有这样的产品。所以我们很高兴能在英国推出这款鸡蛋。”
Although headlines around the plant-based food industry often focus on falling sales or investor pullback, Glover sees that as a misread of the bigger picture.
尽管围绕植物性食品行业的头条新闻经常聚焦于销售下滑或投资者撤资,但格洛弗认为,这是对大环境的误读。
“It’s challenging times,” he admits, “there’s been a lot of misinformation that has been shared. But in the US, Just Egg is very much a growing product. It has 99% of the plant-based egg market […] it’s one of the fastest-growing egg brands out there.”
“这是一个充满挑战的时代,”他承认,“有很多错误信息被分享。但在美国,Just Egg是一个正在成长的产品。它拥有99%的植物性鸡蛋市场,是增长最快的鸡蛋品牌之一。”
And while veganism is often painted as a niche movement, this product is not just for the animal-free faithful: “[This] product is really for everybody, not just vegans, it’s for anybody that’s plant-curious,” says Glover, “there’s a lot of people that are allergic to eggs, so it’s perfect for those individuals.”
虽然素食主义经常被描绘成一种小众运动,但这款产品并不只是为不吃动物的忠实信徒准备的:“(这款)产品真的适合所有人,不仅仅是素食主义者,它适合任何对植物感兴趣的人,”格洛弗说,“有很多人对鸡蛋过敏,所以它非常适合这些人。”
Diet restrictions due to intolerances or allergies is predicted to account for a lot of Just Eggs market.
由于不耐受或过敏导致的饮食限制人群预计将占Just Eggs市场的很大一部分。
Nutritionist and author Rhiannon Lambert sees it as a potential game-changer for people with allergies or restrictions and anyone hoping to improve their health without giving up familiar comfort foods.
营养学家兼作家里安农·兰伯特认为,对于过敏或有限制的人,以及任何希望在不放弃熟悉的舒适食物的情况下改善健康状况的人来说,这是一个潜在的游戏规则改变者。
The UK has some of the highest rates of allergic conditions in the world, with a staggering 44% of British adults suffering from at least one allergy, with 1 in 20 developing one to eggs. “So many people have different dietary requirements, and we’re looking for something that cooks in the same way, that’s better for the environment,” explains Lambert.
英国是世界上过敏率最高的国家之一,44%的英国成年人至少有一种过敏症,其中每20人中就有1人对鸡蛋过敏。兰伯特解释说:“很多人有不同的饮食要求,我们正在寻找一种烹饪方法相同的,对环境更好的食物。”
Lambert’s focus is on both nutrition and accessibility. “What’s been lacking in the past with alternatives for eggs is the fact that it’s really hard to get the texture that cooks well and get enough protein,” she says, “and per serving, this has 13 grams of protein.”
兰伯特的重点是营养和可获得性。她说:“过去鸡蛋替代品所缺乏的是,它很难获得煮熟的质地和足够的蛋白质,而该款产品每一份含有13克蛋白质。”
This is the closest a plant-based egg has been able to get, containing around 5.9 grams of protein ‘per egg’ compared to 6.3 grams in a chicken egg.
这是植物性鸡蛋最接近的含量,“每个鸡蛋”含有约5.9克蛋白质——一个真鸡蛋含有6.3克蛋白质。
While nutrition is a key concern, many opting for this plant-based alternative will be doing it more for the planet as opposed to their health.
虽然营养是一个关键问题,但许多选择这种植物性替代品的人更多地是为了地球,而不是为了他们的健康。
The egg industry has recently made moves to develop carbon-neutral farming methods, like off-setting the emissions produced during the production process, but experts remain unconvinced.
鸡蛋行业最近采取行动,开发碳中和的养殖方法,比如抵消生产过程中产生的排放,但专家们仍然不相信。
“Over 40 percent of the pollution in the UK rivers comes from poultry – that’s both egg production and chicken production,” says Glover. “We don’t have any of those associated pollution problems with a vegan egg.”
格洛弗说:“英国河流中超过40%的污染来自家禽——包括鸡蛋生产和鸡肉生产。而我们没有任何与素食鸡蛋相关的污染问题。”
For Lambert, the environmental conversation goes beyond carbon offsetting. “It’s the land use that comes with eggs as well,” she says. “This has been made from mung beans […] we’re looking at water saving every year for the planet, which is exceptional.”
对兰伯特来说,环境对话不仅仅是碳抵消。“土地的使用也会带来鸡蛋,”她说。“这是用绿豆[…]做的,我们每年都在为地球节水,这是非同寻常的。”
Abigail Nelson-Ehoff, who leads marketing at Vegan Food Group, says “it takes 53 gallons of water per egg to be able to produce it. That’s from the feed that’s needed – not just that individual chicken, but all of the feed and the water that can go into growing the feed.”
阿比盖尔·尼尔森-埃霍夫是素食集团的营销主管,她说:“生产一个鸡蛋需要53加仑的水。这来自需要的饲料——不仅仅是那只鸡,而是所有的饲料,以及用来种植饲料的水。”
Instead of importing the product from the US – which would inflate its price and carbon footprint – the company has started production in Europe.
该公司已经开始在欧洲生产,而不是从美国进口产品——这会抬高价格和碳排放。
“That allows us to make sure we’re investing in price from our side,” Nelson-Ehoff explains. “We can bring this to the consumer at a price that is feasible […] it will be £3.99 for a pack.”
尼尔森-埃霍夫解释说:“这使我们能够确保我们在价格方面进行投资。我们可以以一个可行的价格把它带给消费者……每包3.99英镑。”
Despite the boom-and-bust narrative around plant-based products, Nelson-Ehoff sees this moment not as a dip, but a transition. “We’re probably the youngest category […] and if you think of that bell curve of early adopters, we feel we are at the point where it starts to plateau into more of a regular state.”
尽管围绕植物性产品有一时性繁荣的说法,但尼尔森-埃霍夫认为,这不是一个衰退,而是一个过渡。“我们可能是最年轻的类别,如果你想想早期购买者的钟形曲线,我们觉得我们正处于一个开始趋于稳定的阶段。”
Flexitarianism – or simply eating more plants without going fully vegan or vegetarian – continues to trend upward. And for Nelson-Ehoff and her team, the arrival of a credible egg replacement offers more than a novelty.
弹性素食主义——或者只是吃更多的植物而不是完全的素食主义者——继续呈上升趋势。对于尼尔森-埃霍夫和她的团队来说,一种可靠的鸡蛋替代品的出现不仅仅是一种新鲜事物。
“Talking to parents with children who are egg intolerant […] people who, from a lifestyle point of view, can discover that the health side of things is going to be really exciting,” she says. “Certainly, bringing this to the vegan community is amazing – but this is a product that could mean something to so many more people.”
她说:“与有不耐鸡蛋孩子的父母交谈……与从生活方式的角度来看能发现健康的一面的人交谈,真的很令人兴奋。当然,把它带到素食社区是很棒的,但这是一种对更多人来说意义重大的产品。”
So as Brits continue to grapple with cost-of-living pressures, sustainability concerns and healthy but affordable food options, the arrival of a plant-based egg could be a timely blessing.
因此,当英国人继续努力应对生活成本压力、可持续性问题和健康但负担得起的食物选择时,植物性鸡蛋的到来可能是一个及时的祝福。
So whether you’re vegan, egg-allergic or simply curious about cutting down on animal products – this invention marks a significant shift in what’s possible on the British breakfast plate.
因此,无论你是素食主义者、对鸡蛋过敏者,还是只是想要减少动物产品的摄入,这项发明都标志着英国早餐可能出现的重大转变。
And as the conversation around sustainable food continues to evolve, this mung bean-based newcomer could well become a staple in kitchen cupboards across the country.
随着围绕可持续食品的讨论不断发展,这种以绿豆为基础的新产品很可能成为全国厨房橱柜里的主食。
The proof, however, will be in the frying pan.
然而,检验将在煎锅中进行。
-Diet restrictions due to intolerances or allergies is predicted to account for a lot of Just Eggs market
一种新的植物性鸡蛋在英国上架了。但是里面有什么呢?
——由于不耐受或过敏导致的饮食限制人群预计会占Just Eggs市场的很大一部分

(The UK’s first plant-based egg has hit the shelves.)
(英国首个植物性鸡蛋已经上架。)
新闻:
After months of anticipation, UK supermarkets has welcomed a new plant-based egg by the American brand Just Egg.
经过几个月的期待,英国超市终于迎来了美国品牌Just egg推出的一种新的植物性鸡蛋。
Already a household name in the US, the product is crafted from mung beans and promises to mimic traditional eggs in look, cook, and taste – all without the need for chickens. Its timely arrival caters to a steadily growing number of Britons exploring more sustainable, allergy-friendly, or plant-forward diets.
该产品在美国已经家喻户晓,由绿豆制成,并承诺在外观、烹饪和味道上模仿传统鸡蛋,所有这些都不需要鸡。它的及时到来迎合了越来越多的英国人,他们正在探索更可持续的、对过敏无害的或植物性的饮食。
“We think there’s a huge pent-up demand for it,” says Matthew Glover, founder of Veganuary and chair of the Vegan Food Group, the team behind the UK rollout. “There’s not been anything like this on the market so far. So we’re very excited to launch it into the UK.”
“我们认为对它有巨大的被压抑的需求,” 一月食素的创始人兼纯素食品集团(在英国推出该款鸡蛋的团队)主席马修·格洛弗说。“到目前为止,市场上还没有这样的产品。所以我们很高兴能在英国推出这款鸡蛋。”
Although headlines around the plant-based food industry often focus on falling sales or investor pullback, Glover sees that as a misread of the bigger picture.
尽管围绕植物性食品行业的头条新闻经常聚焦于销售下滑或投资者撤资,但格洛弗认为,这是对大环境的误读。
“It’s challenging times,” he admits, “there’s been a lot of misinformation that has been shared. But in the US, Just Egg is very much a growing product. It has 99% of the plant-based egg market […] it’s one of the fastest-growing egg brands out there.”
“这是一个充满挑战的时代,”他承认,“有很多错误信息被分享。但在美国,Just Egg是一个正在成长的产品。它拥有99%的植物性鸡蛋市场,是增长最快的鸡蛋品牌之一。”
And while veganism is often painted as a niche movement, this product is not just for the animal-free faithful: “[This] product is really for everybody, not just vegans, it’s for anybody that’s plant-curious,” says Glover, “there’s a lot of people that are allergic to eggs, so it’s perfect for those individuals.”
虽然素食主义经常被描绘成一种小众运动,但这款产品并不只是为不吃动物的忠实信徒准备的:“(这款)产品真的适合所有人,不仅仅是素食主义者,它适合任何对植物感兴趣的人,”格洛弗说,“有很多人对鸡蛋过敏,所以它非常适合这些人。”
Diet restrictions due to intolerances or allergies is predicted to account for a lot of Just Eggs market.
由于不耐受或过敏导致的饮食限制人群预计将占Just Eggs市场的很大一部分。
Nutritionist and author Rhiannon Lambert sees it as a potential game-changer for people with allergies or restrictions and anyone hoping to improve their health without giving up familiar comfort foods.
营养学家兼作家里安农·兰伯特认为,对于过敏或有限制的人,以及任何希望在不放弃熟悉的舒适食物的情况下改善健康状况的人来说,这是一个潜在的游戏规则改变者。
The UK has some of the highest rates of allergic conditions in the world, with a staggering 44% of British adults suffering from at least one allergy, with 1 in 20 developing one to eggs. “So many people have different dietary requirements, and we’re looking for something that cooks in the same way, that’s better for the environment,” explains Lambert.
英国是世界上过敏率最高的国家之一,44%的英国成年人至少有一种过敏症,其中每20人中就有1人对鸡蛋过敏。兰伯特解释说:“很多人有不同的饮食要求,我们正在寻找一种烹饪方法相同的,对环境更好的食物。”
Lambert’s focus is on both nutrition and accessibility. “What’s been lacking in the past with alternatives for eggs is the fact that it’s really hard to get the texture that cooks well and get enough protein,” she says, “and per serving, this has 13 grams of protein.”
兰伯特的重点是营养和可获得性。她说:“过去鸡蛋替代品所缺乏的是,它很难获得煮熟的质地和足够的蛋白质,而该款产品每一份含有13克蛋白质。”
This is the closest a plant-based egg has been able to get, containing around 5.9 grams of protein ‘per egg’ compared to 6.3 grams in a chicken egg.
这是植物性鸡蛋最接近的含量,“每个鸡蛋”含有约5.9克蛋白质——一个真鸡蛋含有6.3克蛋白质。
While nutrition is a key concern, many opting for this plant-based alternative will be doing it more for the planet as opposed to their health.
虽然营养是一个关键问题,但许多选择这种植物性替代品的人更多地是为了地球,而不是为了他们的健康。
The egg industry has recently made moves to develop carbon-neutral farming methods, like off-setting the emissions produced during the production process, but experts remain unconvinced.
鸡蛋行业最近采取行动,开发碳中和的养殖方法,比如抵消生产过程中产生的排放,但专家们仍然不相信。
“Over 40 percent of the pollution in the UK rivers comes from poultry – that’s both egg production and chicken production,” says Glover. “We don’t have any of those associated pollution problems with a vegan egg.”
格洛弗说:“英国河流中超过40%的污染来自家禽——包括鸡蛋生产和鸡肉生产。而我们没有任何与素食鸡蛋相关的污染问题。”
For Lambert, the environmental conversation goes beyond carbon offsetting. “It’s the land use that comes with eggs as well,” she says. “This has been made from mung beans […] we’re looking at water saving every year for the planet, which is exceptional.”
对兰伯特来说,环境对话不仅仅是碳抵消。“土地的使用也会带来鸡蛋,”她说。“这是用绿豆[…]做的,我们每年都在为地球节水,这是非同寻常的。”
Abigail Nelson-Ehoff, who leads marketing at Vegan Food Group, says “it takes 53 gallons of water per egg to be able to produce it. That’s from the feed that’s needed – not just that individual chicken, but all of the feed and the water that can go into growing the feed.”
阿比盖尔·尼尔森-埃霍夫是素食集团的营销主管,她说:“生产一个鸡蛋需要53加仑的水。这来自需要的饲料——不仅仅是那只鸡,而是所有的饲料,以及用来种植饲料的水。”
Instead of importing the product from the US – which would inflate its price and carbon footprint – the company has started production in Europe.
该公司已经开始在欧洲生产,而不是从美国进口产品——这会抬高价格和碳排放。
“That allows us to make sure we’re investing in price from our side,” Nelson-Ehoff explains. “We can bring this to the consumer at a price that is feasible […] it will be £3.99 for a pack.”
尼尔森-埃霍夫解释说:“这使我们能够确保我们在价格方面进行投资。我们可以以一个可行的价格把它带给消费者……每包3.99英镑。”
Despite the boom-and-bust narrative around plant-based products, Nelson-Ehoff sees this moment not as a dip, but a transition. “We’re probably the youngest category […] and if you think of that bell curve of early adopters, we feel we are at the point where it starts to plateau into more of a regular state.”
尽管围绕植物性产品有一时性繁荣的说法,但尼尔森-埃霍夫认为,这不是一个衰退,而是一个过渡。“我们可能是最年轻的类别,如果你想想早期购买者的钟形曲线,我们觉得我们正处于一个开始趋于稳定的阶段。”
Flexitarianism – or simply eating more plants without going fully vegan or vegetarian – continues to trend upward. And for Nelson-Ehoff and her team, the arrival of a credible egg replacement offers more than a novelty.
弹性素食主义——或者只是吃更多的植物而不是完全的素食主义者——继续呈上升趋势。对于尼尔森-埃霍夫和她的团队来说,一种可靠的鸡蛋替代品的出现不仅仅是一种新鲜事物。
“Talking to parents with children who are egg intolerant […] people who, from a lifestyle point of view, can discover that the health side of things is going to be really exciting,” she says. “Certainly, bringing this to the vegan community is amazing – but this is a product that could mean something to so many more people.”
她说:“与有不耐鸡蛋孩子的父母交谈……与从生活方式的角度来看能发现健康的一面的人交谈,真的很令人兴奋。当然,把它带到素食社区是很棒的,但这是一种对更多人来说意义重大的产品。”
So as Brits continue to grapple with cost-of-living pressures, sustainability concerns and healthy but affordable food options, the arrival of a plant-based egg could be a timely blessing.
因此,当英国人继续努力应对生活成本压力、可持续性问题和健康但负担得起的食物选择时,植物性鸡蛋的到来可能是一个及时的祝福。
So whether you’re vegan, egg-allergic or simply curious about cutting down on animal products – this invention marks a significant shift in what’s possible on the British breakfast plate.
因此,无论你是素食主义者、对鸡蛋过敏者,还是只是想要减少动物产品的摄入,这项发明都标志着英国早餐可能出现的重大转变。
And as the conversation around sustainable food continues to evolve, this mung bean-based newcomer could well become a staple in kitchen cupboards across the country.
随着围绕可持续食品的讨论不断发展,这种以绿豆为基础的新产品很可能成为全国厨房橱柜里的主食。
The proof, however, will be in the frying pan.
然而,检验将在煎锅中进行。
评论翻译
很赞 ( 5 )
收藏
Seems a bit odd to imitate the animal protein that has the lowest carbon footprint.
I expect high end free range chicken eggs are cheaper, taste better and are more nutritious. Whilst the chickens still have a decent life.
Replicating the taste and flavor of beef or lamb, or pork might be better for the environment and animal cruelty.
模仿碳排放最低的动物蛋白似乎有点奇怪。
我希望高端的自由放养鸡蛋更便宜,味道更好,更有营养。而鸡们仍然能过着体面的生活。
复制牛肉、羊肉或猪肉的味道和味道可能对环境和减少动物虐待更好。
Yojimbud
They're aiming them at vegans and other people who dont want to eat animal products regardless of the nutritionalvalue. Loads of vegan meat replacements already exist.
它们的目标是素食主义者和其他不顾营养价值而不想吃动物产品的人。大量素食肉类替代品已经存在了。
MoonmoonMamman
Why does it have to be about saving the environment rather than saving thousands of chicks from being thrown alive into a blender, gassed or suffocated? I seriously don’t get this attitude that people have about ending animal cruelty. Like it’s ‘strange’. But lowering your carbon footprint a bit is somehow more acceptable.
为什么一定要拯救环境,而不是拯救成千上万只小鸡,让它们免于被活活扔进搅肉机、被毒气毒死或窒息呢?我真的不明白人们对结束虐待动物的态度。好像很“奇怪”。但降低一点碳排放在某种程度上更容易被接受。
Wolf_Cola_91
I'll put it in a way that non vegan people often view it.
The more intelligent the animal, the more you'd want to avoid cruelty. A lot of carnivors wouldn't want to eat a whale or dolphin for that reason.
Whereas even a committed vegan I spoke to thought twice about whether eating a cricket would count as wrong, before deciding "insects, yuk!"
For a lot of people, chickens are closer to bugs on the intelligence spectrum.
They are also far more efficient in generating protein from calories than other meat. So from an environmental perspective, they are far less problematic.
It's also possible to have chickens that are kept in nice conditions and harvest their eggs, which from an animal welfare standpoint is pretty good.
My mum keeps chickens and they have a really nice life and lay lots of eggs.
The cost of eggs is also really low.
So from a commercial or ethical standpoint, it's a lower return thing than replacing beef or lamb.
我会用非素食者经常看到的方式来描述它。
动物越聪明,你就越想避免虐待。因为这个原因,很多食肉动物都不想吃鲸鱼或海豚。
然而,即使是与我交谈过的坚定的素食主义者,在决定“昆虫,恶心!”之前,也会考虑吃蟋蟀是否会被视为错误。
对很多人来说,鸡在智力上更接近虫子。
它们也比其他肉类更有效地从卡路里中产生蛋白质。因此,从环境的角度来看,它们的问题要小得多。
也有可能让鸡在良好的条件下收获鸡蛋,从动物福利的角度来看,这是相当不错的。
我妈妈养鸡,它们生活得很好,下了很多蛋。
鸡蛋的成本也很低。
因此,从商业或道德的角度来看,它的回报比替代牛肉或羊肉要低。
ryanuptheroad
By that logic humans should care more about avoiding harming intelligent people. Those of lesser intelligence can be harmed with less guilt?
It's a lot simpler if we ask the question, can they suffer? Chickens are social and intelligent animals, they feel pain and desire their own freedom as most animals do. We can choose to not harm and exploit them.
Arguably egg laying hens have the worst lives of all industrially farmed animals. They are exploited in horrendous conditions until they no longer produce enough eggs to be deemed profitable and then end up in the same slaughterhouse as meat chickens.
按照这种逻辑,人类应该更关心如何避免伤害聪明的人。智力较低的人受到伤害时,负罪感会更小吗?
如果我们问这个问题就简单多了:它们会痛苦吗?鸡是群居和聪明的动物,它们和大多数动物一样感到痛苦,渴望自己的自由。我们可以选择不伤害和剥削它们。
可以说,在所有工业化养殖的动物中,蛋鸡的生活状态最糟糕。它们在可怕的条件下被剥削,直到它们不再生产足够的鸡蛋来盈利,然后和肉鸡一样被送到同一个屠宰场。
No-Mark4427
Chickens are actually pretty intelligent, though, and have complex emotions only they are less expressive about it, so the idea that chickens are basically bugs seems like its just made up so people feel better about how horrifically chickens are treated in farms.
鸡其实很聪明,也有复杂的情绪,只是它们不太善于表达,所以“鸡基本上是虫子”的观点似乎只是编造出来的,这样人们就能对农场里对待鸡的可怕方式感觉好过一点。
kindperson123
Well actually free range doesn’t mean what you think it means. Google it. Whilst obviously better than battery farming it still involves a lot of animal cruelty. Carbon footprint isn’t the only thing vegans care about.
事实上,自由放养并不像你想的那样。谷歌它。虽然显然比笼养好,但它仍然涉及许多虐待动物的行为。碳排放并不是素食主义者唯一关心的事情。
ItsPeakBruvCounty of Bristol
A lot of vegans are doing it because of their disagreement with killing animals for our consumption, not environmental reasons. Though I’m sure they still care about that and for some vegans that is the main reason.
So with that it mind it makes perfect sense to have a fake egg product. Beyond that, even the most well farmed chickens, any male chickens born are slaughtered instantly. And it isn’t natural for chickens to lay eggs every day. Essentially even the best chicken farm still kills pretty much all male chickens that are born, and they massively over feed them to make them lay more eggs.
Vegans understand that real eggs taste better, are cheaper, and are more nutritious. They choose to not eat them regardless, and I don’t see why anyone would have a problem with there being an imitation product. And I say all this as someone who isn’t vegan
很多素食主义者这么做是因为他们不同意为了我们的消费而杀死动物,而不是出于环境原因。虽然我相信他们仍然关心这一点,并且对一些素食主义者来说,这才是主要原因。
因此,考虑到这一点,有一个假鸡蛋产品是完全合理的。除此之外,即使是养殖得最好的鸡,任何出生的雄性鸡都会被立即宰杀。而且鸡每天都下蛋是不自然的。基本上,即使是最好的养鸡场也会杀死几乎所有出生的雄性鸡,他们大量过量喂养它们,让它们下更多的蛋。
纯素食者知道真正的鸡蛋味道更好,更便宜,更有营养。不管怎样,他们都选择不吃,我不明白为什么有人会对山寨产品有意见。我会说这些人都不是素食主义者
whatthebosh
Fuck off with this bullshit. If you're vegan, eat nuts fruits veg. Stop with this genetic engineering. It perplexes me that vegan. Would want to eat a burger or chicken that tastes like meat. If you're gonna be vegan. Eat sources that are natural and not created in a factory.
Qnmd这种破玩意。如果你是素食主义者,就吃坚果、水果和蔬菜。停止这种基因工程。素食主义者让我很困惑。想要吃吃起来像肉的汉堡或鸡肉。如果你想成为素食主义者。就去吃天然的食物,而不是在工厂生产的。
HawkAsAWeapon
The non-vegan telling vegans what to eat. Highly original.
Vegans go vegan because they don't want to contribute to animal cruelty, not because they don't like the taste of animal products. It's quite simple.
非素食者告诉素食者应该吃什么。真奇葩。
纯素食主义者中所以成为纯素食主义者是因为他们不想为虐待动物做出贡献,而不是因为他们不喜欢动物产品的味道。就这么简单。
ting_tong-
If you want to eat egg, you eat egg. If you want to eat vege, you eat vegetables. And if you want to eat chemicals just name it as edible chemicals. No one will judge
如果你想吃鸡蛋,你就吃鸡蛋。如果你想吃蔬菜,你就吃蔬菜。如果你想吃化学物质,就把它命名为可食用化学物质。没有人会评判
Potential_Cover1206
So, a deeply unheated ultra processed food is being touted as a good food source for people too stupid to realise the human species is not built to run on just vegetables....
因此,一种未经加热的超加工食品被吹捧为一种很好的食物来源,因为人们太愚蠢,没有意识到人类不是只靠素食来生存的……
prettybunbun
I’m a vegan and I don’t eat just vegetables lol. I have a very healthy diet, I’m a healthy weight, have amazing blood pressure and low cholesterol. I eat healthy meals which include many of those ‘ultra processed’ foods - some are, many aren’t.
我是一个素食主义者,我不只是吃蔬菜,呵呵。我的饮食非常健康,体重也很健康,血压和胆固醇都很低。我吃健康的食物,其中包括许多“超加工”食品——一些是,许多不是。
OrionBroker
People saying cholesterol is such a bad thing need to realise we need it in our diet as it gets converted into Vitamin D, probably the most important vitamin for your immune system.
Vegan diet is just not good for the body. We are meant to eat animals
那些说胆固醇有害的人需要意识到,我们的饮食中需要胆固醇,因为它会转化为维生素D,而维生素D可能是对免疫系统最重要的维生素。纯素饮食对身体不好。我们应该吃动物
Blind_Warthog
Just not factually accurate.
只是并不准确的事实。
OrionBroker
Do some research. Cholesterol is a precursor to vitamin D. It's a vital and necessary ingredient for your body to produce vitamin D when exposed to sunlight.
做一些调查。胆固醇是维生素D的前体,它是人体暴露在阳光下产生维生素D的重要和必要成分。
boingwater
I'm not sure replacing a "locally" laid egg, with a highly processed substitute that requires ingredients shipped across the planet, is better for the environment.
我不确定用一种需要从全球各地运送原料的高度加工的替代品取代“当地”产的鸡蛋是否对环境更好。
Stunning_Owl5063
Just eat fruit and veg, so much better than this weird imitation slop.
只吃水果和蔬菜,比这些奇怪的模仿垃圾要好得多。