美国研究人员称,野火烟雾会增加患痴呆症的风险
Wildfire smoke increases risk of dementia, say US researchers
译文简介
本月席卷美国密歇根州的野火烟雾,即使在消散后,仍可能对健康造成长期影响。
正文翻译

The wildfire smoke that has blanketed Michigan in the United States this month could take a toll on health long after clearing.
The particles that form plumes of wildfire smoke are small (the average human hair is at least 30 times larger). That means they can seep into our blood, where they pose a triple threat to our lungs, hearts and brains, medical researchers say.
Doctors and medical researchers have known for decades that air pollution is lixed to early death, said Sara Adar, a University of Michigan epidemiology professor and associate editor at the journal Environmental Health Perspectives.
From there, they discovered that air pollution hurts the respiratory and circulatory systems.
The US Centre for Disease Control and Prevention says particulate matter exposure can cause coughing, difficulty breathing, irregular heartbeats, asthma attacks and more.
Within the past decade, the pollutant has also been lixed to affecting brain function, Adar said.
本月席卷美国密歇根州的野火烟雾,即使在消散后,仍可能对健康造成长期影响。
医学研究人员表示,形成野火烟雾的颗粒物非常微小(平均来说,人类头发的直径至少是它们的30倍)。这意味着它们可以渗入血液,并对我们的肺部、心脏和大脑构成三重威胁。
密歇根大学流行病学教授、期刊《环境健康视角》副主编Sara Adar表示,医生和医学研究人员几十年来就已经知道空气污染与早死有关。由此,他们发现空气污染会损害呼吸系统和循环系统。
美国疾病控制与预防中心表示,暴露于颗粒物可能导致咳嗽、呼吸困难、心律不齐、哮喘发作等问题。
Adar说,在过去十年里,这种污染物还被发现会影响大脑功能。
“Our brains are incredibly sensitive to how much oxygen we get, the pumping of the blood,” she said. “Anything that’s going to damage the blood vessels, which is part of what causes heart disease … is going to damage the brain as well.”
The connection is getting renewed attention as Michigan forecasters have issued more air quality warnings because of wildfire smoke this summer than at any time in at least 26 years.
Further research into the role wildfires play in brain health will also be important going forward, as human-caused climate change intensifies droughts and amplifies wildfires, particularly in northern regions like Canada, according to the National Aeronautics and Space Administration.
Wildfires are, though, a problem in many other parts of the world too. Firefighters have contained a massive wildfire in southern France but officials there warned on Sunday that scorching heat and dry conditions could reignite the blaze, as parts of the Mediterranean region face a heatwave.
“我们的大脑对获得的氧气量、血液的流动极其敏感,”她说,“任何会损伤血管的因素——而这也是导致心脏病的部分原因,同样也会损伤大脑。”
随着密歇根州气象部门因野火烟雾发出比过去至少26年来更多的空气质量警告,这一联系再次受到关注。
美国国家航空航天局表示,随着人为引起的气候变化加剧干旱并加剧野火,尤其是在加拿大等北方地区,未来对野火对大脑健康影响的进一步研究也很重要。
不过,野火在世界许多其他地方同样是个问题。法国南部一场大规模野火已被消防员控制,但当地官员周日警告说,酷热和干燥的环境可能会让火势重新燃起,因为地中海部分地区正面临热浪。
The fire has ravaged a vast area of France’s southern Aude department at the peak of the summer tourist season, killing one person and injuring several others. Authorities said that hot, dry winds on Sunday and a heatwave would make the work of firefighters more difficult.
In Greece, emergency services brought numerous fires under control over the weekend, but new outbreaks are likely due to a lasting drought and strong winds, officials said on Sunday.
Jonathan Overpeck, dean of the School for Environment and Sustainability at the University of Michigan, said the issue was “a climate change problem, no doubt about that” and said that “we’re paying the price. As long as we keep making it hotter and drier by burning fossil fuels, we’re going to keep making this situation worse”.
Last month, a team of researchers published a review of recent medical studies that show long-term exposure to small particle pollution known as PM 2.5 can increase a person’s risk of developing dementia.
这场大火在夏季旅游高峰期席卷了法国南部奥德省的大片地区,造成一人死亡,数人受伤。有关部门表示,周日的炎热干燥大风和热浪将使消防员的工作更加艰难。
希腊紧急服务部门在周末控制了多处火灾,但官员周日表示,由于持续干旱和强风,新的火灾很可能再次爆发。
密歇根大学环境与可持续发展学院院长Jonathan Overpeck表示,这“毫无疑问是一个气候变化问题”,“我们正在为此付出代价。只要我们继续燃烧化石燃料,让气温变得更高、更干燥,这种情况只会变得更糟。”
上个月,一组研究人员发表了一项最新医学研究综述,显示长期暴露于被称为PM2.5的细颗粒物污染会增加患痴呆症的风险。
While exposure from any source of fine particle pollution was associated with greater rates of dementia, the lix is particularly strong when those particles come from wildfire smoke and agriculture, according to a 2023 investigation Adar co-wrote in the journal JAMA Internal Medicine.
The researchers used data from a health survey of nearly 28,000 people who were part of a study between 1998 and 2016.
Participants were surveyed on their cognitive health, overall health and behaviours until they died or stopped taking part in the survey. Researchers only used data from people who did not have dementia at the time of their first interview.
They then reviewed the estimated amount of PM 2.5 the participants would have been exposed to at their home addresses over time, looking at the total amount of particle pollution and particle pollution from nine different sources, including road traffic, coal-fired power plants, wildfires, and more.
Adar在2023年与他人共同撰写并发表在《美国医学会杂志·内科学》上的一项研究指出,虽然任何来源的细颗粒物污染都会与较高的痴呆症发病率相关,但当这些颗粒来自野火和农业时,这种联系尤其紧密。
研究人员利用了1998年至2016年间近28,000名参与者的健康调查数据。参与者被调查认知健康、整体健康状况和行为,直到去世或退出调查。研究人员只使用了首次访谈时尚未患有痴呆症的人的数据。
随后,他们回顾了参与者在家中可能接触到的PM2.5的估算量,考察了颗粒物污染总量及来自包括道路交通、燃煤电厂、野火等九种不同来源的颗粒物污染。
Based on the results, the researchers estimated nearly 188,000 new cases per year of dementia were attributable to total PM2.5 exposure in the US.
The researchers did not determine why particles from wildfires and agriculture appear more closely lixed to dementia, but Adar said they have several guesses.
Agricultural particles likely carry neurotoxic chemicals in pesticides and herbicides, which could affect the health and brain function of people who live nearby, she said.
Wildfire smoke tends to be very concentrated compared with other sources of pollution, which might increase its lix to dementia, Adar said. It can also blanket areas for days at a time, like it recently did in Michigan.
根据结果,研究人员估算,美国每年有近188,000例新发痴呆症可以归因于总的PM2.5暴露。
研究人员并未确定为何来自野火和农业的颗粒物与痴呆症的关联更为密切,但Adar表示他们有一些猜测。她说,农业颗粒物可能携带农药和除草剂中的神经毒性化学物质,从而影响附近居民的健康和大脑功能。野火烟雾相比其他污染源更为浓烈,这可能加剧其与痴呆症的联系。野火烟雾还常常像最近在密歇根一样在某地持续数天。
It is not just trees and vegetation that burn when wildfires rage.
“You’re talking about burning gas stations and homes and cars, all of which are putting a toxic soup into the air,” Adar said.
That toxic soup has been on the menu for a long time this summer.
As of Wednesday, there had been 21 days this summer when the Michigan Department of Environment Great Lakes and Energy meteorologists issued air quality warnings for parts or all of Michigan.
The only comparable year is 2023, when Canadian wildfire smoke collected in Michigan and caused skyrocketing levels of pollution and a thick haze that hung low over Detroit. The pollution was stronger that year, but it did not last as long, said Jim Haywood, EGLE senior meteorologist.
野火肆虐时,燃烧的可不只是树木和植被。
“你要知道,油站、房屋、汽车也在燃烧,这些都会向空气中释放大量有毒混合物,”Adar说。
这个夏天,这种有毒混合物一直在空气中徘徊。截至周三,今年夏天密歇根环境大湖与能源部的气象学家已经为密歇根部分或全部地区发布了21次空气质量警告。
唯一可比的是2023年,当时加拿大野火烟雾云集密歇根,导致污染水平飙升,底特律上空出现了持续低悬的浓雾。EGLE高级气象学家Jim Haywood表示,那一年污染更严重,但持续时间不如今年长。
评论翻译
很赞 ( 3 )
收藏
这太吓人了。现在我们每年夏天都在呼吸毒气。
Yeah, but the government still pretends climate change isn’t urgent.
是啊,但政府还装作气候变化没那么紧急。
What do you expect? All they care about is money, not our health.
你还指望啥?他们只在乎钱,根本不管我们的健康。
Wildfires are natural, you climate alarmists need to chill.
野火本来就是自然现象,你们这些气候激进派能不能冷静点?
Natural? Dude, the scale now is insane, clearly made worse by humans.
自然?老兄,现在的规模简直疯狂,明摆着是人类加剧的。
So I guess we’re all just going to get dementia, awesome.
所以我们都得痴呆症了,真棒。
Not everyone, just those living near the wildfires. Chill.
不是所有人啦,只是住在野火附近的,冷静点。
Did you even read the article? The smoke spreads hundreds of miles.
你到底看没看文章?烟雾能飘几百英里远的。
I’m in Michigan, and the air quality here sucks lately. Throat hurts every morning.
我在密歇根,最近空气质量烂爆了。每天早上喉咙都疼。
Same here in Ontario, Canada. Wildfire smoke is everywhere.
我在加拿大安大略也是,到处都是野火烟雾。
I don’t buy it. Scientists are always exaggerating to get grants.
我不信。科学家老是夸大其词为了拿项目经费。
Yeah, right, because all the coughing and haze is just my imagination?
是啊对,所以我咳嗽、满天雾霾都是幻想?
Big Oil wants you to think it's fine. Wake up.
石油巨头就想让你觉得没事。醒醒吧。
I miss the days when summer smelled like grass, not burning plastic.
我怀念夏天是青草味,不是烧塑料的味道。
So what are we supposed to do, stop breathing?
那我们能咋办,难道还不呼吸了吗?
At least wear a mask on bad days, it helps a bit.
至少空气差的时候戴个口罩,多少有点用。
Masks again? No thanks, I’m done with that shit.
又要戴口罩?算了吧,我受够这破玩意儿了。
Suit yourself, I prefer not to get lung cancer.
随你,我不想得肺癌。
Lung cancer, dementia, what’s next? Zombie apocalypse?
肺癌、痴呆症,下一个是啥?丧尸末日吗?
You joke, but this is deadly serious. People are dying from this already.
你拿这个开玩笑,但这事真的很严重。已经有人因此丧命了。
Why don’t they just put out the fires faster?
他们怎么不早点把火扑灭?
Dude, you have any idea how massive these fires are? It’s not that simple.
哥们,你知道这些火有多大吗?没那么简单。
Then we need more resources for firefighters. Priorities, people!
那就得多给消防员资源啊。大家的优先级搞清楚!
It’s not just a money thing. The conditions make it almost impossible sometimes.
不只是钱的问题。有时候环境根本没法扑灭。
And it’ll only get worse with climate change.
而且气候变暖只会越来越糟。
Exactly, but half the country still denies climate change is real.
说的对,可这国家一半人还不承认气候变暖是真的。
Because the “science” keeps changing. First it’s global warming, then “climate change.”
因为“科学”说法老变。以前叫全球变暖,现在又叫“气候变化”。
It’s the same thing, genius.
一样的意思,天才。
I’m more worried about our kids. What kind of world are we leaving them?
我更担心我们的孩子。我们到底给他们留下了个啥世界?
Sad but true. My daughter coughs every night now.
说得难过但是真的。我女儿现在每天晚上都咳嗽。
At least people are finally talking about it. Maybe things will change.
至少大家终于开始讨论了。也许会有改变。
People talk, but nothing ever happens.
大家只会说,说了也没用。
I’m moving to Iceland.
我要搬去冰岛。
They got volcanoes and ash there, too. Nowhere’s safe.
那里也有火山和火山灰,哪儿都不安全。
Can we at least ban open burning and control agriculture pollution?
我们能不能至少禁了露天焚烧,管管农业污染?
Good luck with that. Farmers will riot.
祝你好运。农民会闹翻天的。
It’s about balance. We need food but also clean air.
要平衡啊。我们要吃饭,也要清洁空气。
There’s tech for cleaner farming. Just needs investment.
有更环保的农业技术,就是没人投资。
All this whining, but nobody wants to pay higher taxes for solutions.
光会抱怨,真让你多交税解决问题谁都不干。
I’d pay more taxes if it actually fixed shit.
真能解决问题的话,多交点税我都愿意。
Yeah right, like the government wouldn’t just waste it anyway.
得了吧,政府还不是全浪费了。
At least try something, sitting here whining doesn’t help.
起码得试点啥,光在这抱怨有啥用。
Meanwhile, rich folks just buy air purifiers and move to safer places.
有钱人直接买空气净化器或者搬去安全的地方了。
And the rest of us just suck it up, literally.
剩下我们只能硬着头皮吸,字面意义上的。
You can always vote for people who actually care about the environment.
你们可以投票给那些真的关心环境的人啊。
Yeah, and then they ban everything fun and tax us to death.
是啊,然后啥都禁了,还把我们税榨干。
Better that than dementia at 50.
这样总比50岁就痴呆强吧。
Honestly, I’m scared for the future.
说真的,我对未来挺害怕的。
Me too. But giving up isn’t an option.
我也是。但我们不能就这么认输了。
If these fires keep up, I'm buying a gas mask. Screw it.
要是火灾还这么下去,我就买个防毒面具算了,管他呢。
You’ll look like a psycho, but honestly, not a bad idea.
你会像个神经病,但说真的,这主意不赖。
Better a psycho than a corpse.
神经病总比变尸体强。
All this talk about climate, but nobody mentions overpopulation. That’s the real problem.
全都在说气候变化,怎么没人提人口太多?根本问题就在这儿。
Oh please, blaming people for existing now? Classic deflection.
得了吧,现在又怪人太多?典型的甩锅。
I’m just saying, less people, less pollution. Simple math.
我只是说,人少点,污染就少点,很简单的道理。
Yeah, just go tell 7 billion people to disappear, genius.
行啊,你去让70亿人都消失吧,天才。
If only politicians had to breathe this crap every day, maybe they’d actually do something.
要是政客每天也得吸这玩意儿,可能真的就会干正事了。