Yugan Talovich
This is a very good question which I do not really have a very good answer for. Korean and especially Japanese do use far more English loanwords than Chinese.

这是一个非常好的问题,而我并没有一个特别好的答案。韩语,尤其是日语,确实比汉语使用了多得多的英语外来词。

With Japanese, I suspect it may be a sort of way of marking something that came from abroad, is not homegrown, in the same way they have two alphabets, one for spelling out foreign words. Korean may just be good at picking up new things.

对于日语,我怀疑这可能是一种标记外来事物、非本土产物的方式,类似于他们用两种字母表,其中一种专门用来拼写外语词汇。韩语可能只是更善于吸收新事物。

With Chinese, it may have something to do with the sound structure of Chinese. A friend went to study in the US: she could always delight her American friends by telling them the Chinese transliterations of foreign people and places: Chicago is Zhijiage, Wisconsin is Weisikangxing, Clinton is Kelingdun, Russia is Eluosi, and so forth. They would ask her to say an English place name in Mandarin and try to guess where it could be. This provided them endless amusement. My point is that foreign words do not always fit the sound structure of Chinese.

至于汉语,这可能与汉语的语音结构有关。一位朋友曾去美国学习:她总是能让她的美国朋友感到惊喜,因为她会告诉他们外国人名和地名的中文音译:芝加哥是“芝(Zhī)加(jiā)哥(gē)”,威斯康星是“威(Wēi)斯(sī)康(kāng)星(xīng)”,克林顿是“克(kè)林(lín)顿(dùn)”,俄罗斯是“俄(é)罗(luó)斯(sī)”,等等。他们会让她用普通话念一个英文地名,然后猜那是什么地方。这给他们带来了无穷的乐趣。我的意思是,外语词汇并不总是符合汉语的语音结构。

Another problem is that Chinese words are usually one or two syllables. For example, restaurant in Japanese is resutoran, four syllables; the Chinese is 餐廳, two syllables. Elevator in Japanese is erebētā, four syllables, Chinese 電梯 two syllables. And so forth.

另一个问题是,汉语词汇通常是一到两个音节。例如,日语中“餐厅”是“resutoran”(四个音节),而中文是“餐厅”,两个音节。“电梯”在日语中是“erebētā”(四个音节),中文则是“电梯”,两个音节。诸如此类。

Furthermore, Chinese are more apt to absorb and disregard differences; where the Japanese keep items (and beauty queens) that come from abroad separate, Chinese always feel, the more the merrier, so join the club. If you say the caller ID that shows on your phone is a nanbā disupurei (“number display”), you are forever branding it as something from abroad, separate; if you call it 來電顯示 (come electric show show), it becomes part of the family, as it were (the electricity in this example comes from 電話 electric-talk, phone in Chinese, Japanese, and Korean).

此外,中国人更倾向于吸收并忽略差异;而日本人则倾向于将来自国外的物品(甚至选美皇后)保持区分;中国人则总是觉得“多多益善”,所以“加入汉语俱乐部”吧。如果你说手机上显示的来电号码是“nanbā disupurei”(“number display”),你就是在永久地标记它为外来、独立的事物;而如果你称之为“来电显示”(来+电+显示),它就成了“一家人”,这里的“电”来源于中文、日语和韩语中的“电话”(electric-talk,电话)。

Again, this is a good question, and this is the best answer I can give you. Maybe something will spring to mind later and I’ll add it on.

再次强调,这是一个很好的问题,这是我能给出的最佳回答。也许稍后我会想到一些别的并给予补充。