India to manufacture rare earth magnets locally due to Chinese supply cut – media

RT:媒体报道印度因中国断供将本土化生产稀土磁体

New Delhi is introducing a $156 million-subsidy to assist domestic producers of the crucial component for the high-technology industry

新德里将推出 1.56 亿美元补贴计划 扶持高科技产业关键零部件本土制造商

India has launched a $156 million subsidy scheme in a bid to boost domestic production of rare earth magnets, the Moneycontrol website reported on Friday. The move comes after China introduced curbs on rare earth exports.

据 Moneycontrol 网站周五报道,印度已启动 1.56 亿美元的补贴计划,旨在提升稀土磁体的本土产量。此举源于中国近期实施的稀土出口限制措施。

The South Asian nation possesses the world's third-largest reserves of rare earths, but less than 20% has been explored so far. 

这个南亚国家拥有全球第三大稀土储量,但迄今勘探量不足 20%。

“It is proposed that there will be two manufacturers as of now, but this could change by the time the scheme is ready,” India’s Minister of Heavy Industries and Steel H.D.Kumaraswamy has said, according to the website.

据该网站报道,印度重工业和钢铁部长 H.D.库马拉斯瓦米表示:"目前计划先设立两家制造商,但方案敲定时数量可能会调整"。

An official at the ministry said the subsidy will be available to manufacturers that undertake end-to-end processing, from rare earth oxides to magnets.

该部门一名官员称,补贴将覆盖从稀土氧化物到磁铁全流程生产的制造商。

The proposed scheme aims to support both private companies and public sector enterprises by providing incentives to establish domestic capacity across the entire value chain. 

拟议方案旨在通过提供激励措施建立全产业链本土产能,同时支持私营企业和公共部门企业。

India Rare Earth Limited, a government-backed company, is set to play a crucial role by providing about 500 tons of rare earth raw materials to original equipment manufacturers involved in magnet production, the Moneycontrol report said. 

据 Moneycontrol 报道,政府支持的印度稀土有限公司将在该计划中发挥关键作用,向参与磁铁生产的原始设备制造商提供约 500 吨稀土原材料。

Billionaire Anil Agarwal’s Vedanta Group, JSW Group and EV parts maker Sona BLW Precision Forgings Ltd. are among those who have expressed an interest in this initiative, according to a report by Bloomberg. 

彭博社报道称,亿万富翁阿尼尔·阿加瓦尔的韦丹塔集团、JSW 集团以及电动汽车零部件制造商 Sona BLW 精密锻造有限公司等企业已对该计划表示出兴趣。

New Delhi has stepped up its efforts to make the magnets that are used in electric vehicles, generators and hard drives, after Beijing announced export restrictions in April. China presently dominates the global market, accounting for around 60% of the world's supply of rare earth magnets.

自北京于 4 月宣布出口限制后,新德里已加紧推进用于电动汽车、发电机和硬盘驱动器的磁铁生产。中国目前主导着全球市场,供应量约占世界稀土磁铁总量的 60%。

Under China’s revised rules, its exporters are required to secure licenses and submit end-use declarations that confirm that materials will not be used in the defense industry or get re-exported to the US. 

根据中国修订后的规定,其出口商需获得许可证并提交最终用途声明,确认材料不会用于国防工业或再出口至美国。

Indian industry experts have called on the government to support the manufacturing of the component, which is also crucial for the renewable energy sector.

印度行业专家呼吁政府支持该部件的本土制造,该部件对可再生能源领域也至关重要。

In the 2024-25 fiscal year, the South Asian nation imported 53,748 tons of rare earth magnets, according to the Economic Times.

据《经济时报》报道,在 2024-25 财年,这个南亚国家进口了 53,748 吨稀土磁体。