Why is "saving face" so important in Chinese culture? People often avoid pointing out mistakes, even when someone is clearly wrong, to protect appearances and avoid embarrassment. But is it really about respect or just avoiding conflict? It's understandable for minor things, but can have serious implications when stakes are high.

为什么"留面子"在中国文化中如此重要?人们常常为了避免尴尬和维护形象,即使对方明显犯错也不愿指出。但这究竟是出于尊重还是单纯回避冲突?小事尚可理解,但在重大问题上可能造成严重后果。

Some examples I've seen are when a factory manager makes a blatantly foolish decision that could put others in danger but instead of pointing it out immediately the employees may pretend to agree. A company knows a product has a serious harmful defect, but doesn't issue a recall and downplays any damage it causes to consumers to protect the company's reputation. A grandparent puts their grandchildren in harms way, they are not expected to apologize for their negligence and it gets swept under the rug.

我见过的一些例子包括:工厂经理做出明显愚蠢的决定可能危及他人安全时,员工们可能假装同意而非立即指出;公司明知产品存在严重缺陷却为维护声誉不召回产品,并淡化对消费者造成的伤害;祖父母将孙辈置于危险境地后,人们并不期待他们为疏忽道歉,事情就这样被掩盖过去。

It also seems like saving face also only applies to people of high status. Lower subordinates do not have this luxury.

似乎"留面子"的特权只适用于地位较高的人。地位较低的从属者则无此优待。

Edit: I'm not saying this is exclusive to China. This is r/askChina so the topic of focus is China. Not Europe, not the middle East etc.....

编辑:我并不是说这种现象只存在于中国。这里是 r/askChina 板块,所以讨论焦点自然是中国,而非欧洲、中东等其他地区。