国外热议:为什么韩国人总说中国人吃不起白菜?他们难道不知道在中国白菜都是用来喂猪的吗?
Why do Koreans always say that the Chinese people can't afford cabbage? Don't they know that Chinese people feed cabbage to pigs?
译文简介
网友:他们总是用韩国的大白菜价格来衡量中国的消费水平。但实际上,中国的白菜价格,尤其是在产地,低得让韩国人无法想象。
正文翻译

他们总是用韩国的大白菜价格来衡量中国的消费水平。但实际上,中国的白菜价格,尤其是在产地,低得让韩国人无法想象。
评论翻译
很赞 ( 26 )
收藏
They’re like other foreigners (as in non Chinese).
他们和其他外国人(指非中国人)一样。
If you don’t visit or think about somewhere for a long time, or ACTIVELY SEEK OUT INFORMATION ABOUT A PLACE your view of the place becomes fixed.
如果你长时间不去某个地方或不去想它,也不主动获取关于该地的信息,你对那个地方的印象就会固化不变。
I left the UK in 2017. As such many things for me are mentally fixed. A can of cola was 50–75p. It’s now much more expensive.
我2017年离开了英国。因此对我来说,很多事情的印象都固化了。一罐可乐是50-75便士。现在贵多了。
Due to near 2 decades? VAT is mentally 17.5% for me.
由于近20年(的习惯)?我脑中的增值税率还是17.5%。
The same is true of Korea and Koreans.
对韩国和韩国人的印象也是如此(会固化)。
Korean bloggers are however making headway.
不过韩国博主们正在取得进展。
This is the commented version by channel 1million views
这是由“100万观看”频道评论的版本。
His channel is here
他的频道在这里
En Li
Why? For the following reasons:
为什么?原因如下:
The South Koreans do know that the Chinese feed cabbage to pigs;
韩国人确实知道中国人用白菜喂猪;
They always welter in their roachy instinct of bitching about China;
他们总是沉溺于像蟑螂般本能的诋毁中国;
They remain jealous like green-eyed lice about the Chinese people;
他们对中国人的嫉妒如同绿眼虱子般挥之不去;
They firmly believe that they can never afford ever to cease to lie about the Chinese;
他们坚信自己永远无法停止编造关于中国人的谎言;
And, it is exactly because they know all the time that the Chinese feed fresh cabbage to hogs that they are for evermore cogently convinced that they themselves are actually inferior to pigs.
并且,正是因为他们始终知道中国人用新鲜白菜喂猪,他们才永远且有力地确信自己实际上连猪都不如。
Why the sow is that? The juicy meat of the mere matter is that it is they that can’t simply afford even eating cabbage!
为什么是这样呢?问题的关键在于,他们穷得甚至连白菜都吃不起!
That is the precise reason why they have to settle for merely chomping pickles preserved long enough to be as bad as rotten and stinking.
这就是他们只能凑合着啃那些腌得久到烂臭的泡菜的精确原因。
MJ Seo
This is a stupid question. I have never seen a Korean say something like that.
这是个愚蠢问题。我从未见过韩国人那样说话。
I have never seen a Korean say, "Chinese people are so poor that they can't even afford XX," whether it's cabbage, lettuce, watermelon, meat, or anything else. I don't know what kind of Koreans you meet, but no one says that. There are Koreans who hate China, but they don't criticize them for being so poor that they can't buy anything.
我从未见过韩国人说“中国人穷得连XX都吃不起”,无论是白菜、生菜、西瓜、肉还是其他任何东西。我不知道你遇到的是什么样的韩国人,但没人这么说。有讨厌中国的韩国人,但他们不会批评中国人穷得什么都买不起。
Koreans also know very well that the Chinese economy has developed a lot recently. We know that the standard of living of the Chinese people has also improved considerably, and that they are not a country suffering from poverty and hunger like North Korea. We also know very well that there are many rich people in China.
韩国人也非常清楚中国经济最近发展了很多。我们知道中国人民的生活水平也大幅提高,他们不像朝鲜那样是遭受贫困和饥饿的国家。我们也非常清楚中国有很多富人。
So what do Koreans say about Chinese people and Chinese food? It's as follows.
那么韩国人对中国人和中餐是怎么说的呢?如下所述。
The Chinese food that real Chinese people eat is different from Korean-style Chinese food (There are many Korean-style Chinese restaurants in Korea run by overseas Chinese from Shandong Province, and the food they make is very Koreanized and different from mainland Chinese food. For example, Korean-style Jajangmyeon and Chinese-style jiajiangmian are quite different. However, these days, many Northeastern food or lamb skewer shops are run by chaoxianzu in Korea, and mala-tang and tanghulu are very popular.)
真正的中国人吃的中餐和韩式中餐不同(韩国有许多由山东华侨经营的韩式中餐馆,他们做的食物非常韩国化,与大陆中餐不同。例如,韩式炸酱面(Jajangmyeon)和中式炸酱面(jiajiangmian)就相当不同。不过现在,韩国很多东北菜或羊肉串店是由朝鲜族经营的,麻辣烫和糖葫芦也很受欢迎。)
When Chinese people invite guests, they serve them a huge amount of food, and it is considered rude to eat all of it (I heard that this culture is changing recently.)
中国人招待客人时,总会准备一大桌菜,但如果客人把菜全部吃完反而会被认为不礼貌(不过听说这种习俗最近正在改变)。
Chinese food contains a lot of oil, but they drink a lot of tea, so they are slim like us (Since the digestive ability decreases as you get older, older Koreans dislike oil and prefer light food. Therefore, older people tend to avoid food that uses a lot of oil.)
中餐含油量高,但他们喝很多茶,所以像我们一样苗条(因为消化能力随着年龄增长而下降,年长的韩国人不喜欢油腻,偏爱清淡食物。因此,老年人倾向于避免使用大量油腻的食物。)
Chinese people usually do not eat breakfast at home, but eat out, and it is cheap and delicious. (In Korea, many people eat breakfast at home. In China, people usually eat out. There are many Koreans who visit China and eat breakfast are often satisfied with the cheap price and great taste)
中国人通常不在家吃早餐,而是在外面吃,既便宜又美味。(在韩国,很多人都在家吃早餐。在中国,人们通常在外面吃。许多访问中国并在中国吃早餐的韩国人常常对便宜的价格和美味感到满意。)
Chinese restaurants sell a huge variety of food (Korean restaurants usually sell less than 5 menus. Kimchi stew restaurants sell only a few menus like kimchi stew and egg rolls, and gamjatang restaurants only sell gamjatang. However, Chinese restaurants often sell dozens of menus, so Koreans feel the difference in that regard.)
中餐馆出售的菜品种类繁多(韩餐馆通常卖的菜少于5种。泡菜汤店只卖泡菜汤、鸡蛋卷等几种菜,土豆汤店只卖土豆汤。然而,中餐馆常常出售几十种菜,所以韩国人在这方面感受到了差异。)
In China, there are fake eggs, fake meat, and fake milk powder, so you have to be careful when buying ingredients, and some unscrupulous people are said to scoop up oil from the sewer and recycle it (Yes, news about unsanitary ingredients is a hot topic here too. I think it will get better as China develops.)
在中国,有假鸡蛋、假肉和假奶粉,所以购买食材时必须小心,据说有些不法分子会从下水道舀油回收利用(是的,关于不卫生食材的新闻在这里也是热门话题。我认为随着中国的发展,情况会好转。)
Chinese food uses a lot of spices, and xiangcai in particular is difficult to adapt to (Many people feel aversion to spices like xiangcai, star anise, and huajiao that are used in Chinese food. Koreans like dishes with soy sauce or doubanjang.)
中餐使用很多香料,特别是香菜(xiangcai)很难适应(许多人对中餐使用的香菜、八角、花椒等香料感到反感。韩国人喜欢用酱油或豆瓣酱做的菜。)
We usually talk about Chinese people and Chinese food like this. There are positive and negative things. I get annoyed whenever I see questions like this that ruin the relationship between the two countries and cause misunderstandings. There are many people on Chinese social media who make strange accusations against Korea. They provoke public anger and make money from it. There are many ways to make money, but this is really disgusting.
我们通常就是这样谈论中国人和中餐的。有积极的方面,也有消极的方面。每当看到这种破坏两国关系、引起误解的问题,我就很恼火。中国社交媒体上有许多人发表针对韩国的奇怪指控。他们煽动公众愤怒并以此牟利。赚钱的方法有很多,但这真的很恶心。
Wander Everywhere
Again, Koreans! The plastic surgery faces.
又是韩国人!那些整容脸。
How would I say to let the arrogant S.Koreans understand that how small and barren their land is! Just because the cabbage in S.Korea is sold very expensive - yes, due to their barren land - then they seems to take it for granted that the Chinese people couldn’t afford cabbage? So how arrogant and ignorant they are!
我该怎么说才能让傲慢的韩国人明白他们的土地是多么狭小贫瘠!仅仅因为韩国的白菜卖得很贵——是的,因为他们土地贫瘠——他们就理所当然地认为中国人吃不起白菜?他们是多么傲慢和无知啊!
I watched hundreds of videos taken by S.Koreans who visit China. What impressed me very much is almost every S.Korean vlogger will record how he/she ate tons of food and fruits when he/she just landed China. Their greediness on the food makes me wonder what fu*king on earth they ate in their own country, especially when the S.Korean always claim loudly that they’re from a developed country. To be honest, even the most poorest family in China wouldn’t behave like them at the table.
我看了数百个访问中国的韩国人拍摄的视频。给我印象很深的是,几乎每个韩国博主都会记录他/她刚到中国时是如何吃了成吨的食物和水果。他们对食物的贪婪让我好奇他们TM在自己国家到底吃什么,尤其是当韩国人总是大声宣称自己来自发达国家时。老实说,即使是中国最贫穷的家庭在餐桌上也不会像他们那样。
So when the S.Koreans bragged they’re the so-called developed country, I could say nothing but shrugging. That’s fine. Just eat your Kimchi made by “precious” cabbage while Chinese people feed cabbage to their pigs.
所以当韩国人吹嘘他们是所谓的发达国家时,我只能耸耸肩。没关系。你们就吃你们用“珍贵”白菜做的泡菜吧,而中国人用白菜喂猪。
More interesting is many South Koreans even couldn’t afford the rice, so some South Korean tourists are smuggling the rice from China via flight.
更有趣的是,许多韩国人甚至吃不起大米,所以一些韩国游客通过飞机从中国走私大米。
Richard Wang
They always use the price of Chinese cabbage in South Korea to calculate Chinese consumption. But in fact, the price of cabbage in China, especially in the place of production, is too low for S-Koreans to imagine.
他们总是用韩国的大白菜价格来衡量中国的消费水平。但实际上,中国的白菜价格,尤其是在产地,低得让韩国人无法想象。
Due to the huge yield of this vegetable and the explosive maturity of a large batch over a short period of time, there will be many unsold cabbages. These unsold products often have a selling price as low as 10 Korean won per kilogram in their place of origin. At this price, farmers are more willing to feed it to pigs.
由于这种蔬菜产量巨大,且大量在短期内集中成熟,会有很多白菜卖不出去。这些滞销品在产地的售价往往低至每公斤10韩元(约合人民币0.05元)。在这个价格下,农民更愿意用它来喂猪。