以伊战争后伊朗何去何从
After War With Israel and U.S., Iran Rests on a Knife Edge
译文简介
罗克珊娜·萨贝里感觉自己仿佛回到了德黑兰的监狱。当她看到以色列轰炸埃文监狱——伊朗政治压迫核心的臭名昭著的拘留设施时,她回忆起2009年被监禁100天期间的单独监禁、无休止的审讯、捏造的间谍指控和虚假审判,不寒而栗。
正文翻译

Roxana Saberi felt like she was back behind bars in Tehran. As she watched Israel’s bombing of Evin prison, the notorious detention facility at the core of Iran’s political repression, she shuddered at memories of solitary confinement, relentless interrogation, fabricated espionage charges and a sham trial during her 100-day incarceration in 2009.
罗克珊娜·萨贝里感觉自己仿佛回到了德黑兰的监狱。当她看到以色列轰炸埃文监狱——伊朗政治压迫核心的臭名昭著的拘留设施时,她回忆起2009年被监禁100天期间的单独监禁、无休止的审讯、捏造的间谍指控和虚假审判,不寒而栗。
Like many Iranians in the diaspora and at home, Ms. Saberi wavered, torn between her dreams of a government collapse that would free the country’s immense potential and her concern for family and friends as the civilian death toll mounted. Longings for liberation and for a cease-fire vied with each other.
像许多海内外伊朗人一样,萨贝里女士犹豫不决,她既梦想政府垮台以释放国家巨大的潜力,又担心随着平民死亡人数的增加,家人和朋友的安危。解放的渴望与停火的愿望相互冲突。
“For a moment, I imagined seeing Iran again in my lifetime,” said Ms. Saberi, 48, a dual Iranian and American citizen and author who has taken a break from her journalistic career. “I also thought how ridiculous it was that the Islamic Republic wasted decades accusing thousands of women’s rights advocates, dissidents and others of being spies, when they couldn’t catch the real spies.”
“有那么一刻,我想象自己有生之年能再次看到伊朗,”48岁的萨贝里女士说,她是伊朗和美国双重国籍的公民及作家,目前暂停了她的新闻事业。“我也觉得荒谬的是,伊斯兰共和国几十年来浪费时间指控成千上万的妇女权利倡导者、异见人士和其他人是间谍,而他们却抓不到真正的间谍。”
Those spies, mainly from Israel’s Mossad foreign intelligence service, penetrated Iran’s highest political and military echelons. The question now is what a shaken Islamic Republic in dire economic straits will do with what President Masoud Pezeshkian, a moderate, has called “a golden opportunity for change.” That moment is also one of extreme, even existential, risk brought on by the 12-day Israeli-Iranian war that the United States briefly joined.
这些间谍主要来自以色列摩萨德外情报机构,渗透进了伊朗最高政治和军事阶层。现在的问题是,经济陷入困境的伊斯兰共和国将如何利用温和派总统马苏德·佩泽什基安所说的“变革的黄金机会”。这一时刻也因美国短暂加入的为期12天的以色列-伊朗战争带来了极端甚至关乎存亡的风险。
The military campaign flirted with dislodging the clerical autocracy that has made uranium enrichment the symbol of Iran’s national pride, but stopped short of killing Ayatollah Ali Khamenei, Iran’s 86-year-old supreme leader, even though Prime Minister Benjamin Netanyahu of Israel had said that the ayatollah’s death would “end the conflict.” The 46-year-old Islamic Republic limps on.
这场军事行动险些动摇了以铀浓缩为国家骄傲象征的教士专制,但并未杀死伊朗86岁的最高领袖阿亚图拉·阿里·哈梅内伊,尽管以色列总理本雅明·内塔尼亚胡曾表示,哈梅内伊的死亡将“结束冲突”。46岁的伊斯兰共和国仍在蹒跚前行。
It does so despite the collapse of its “axis of resistance” that was formed through the funding, at vast expense, of anti-Western proxies from Lebanon to Yemen; despite the devastating bombing of its equally exorbitant nuclear facilities that never produced a bomb and scarcely lit a lightbulb; and despite the humiliation of surrendering the skies above Iran to its enemies.
尽管其耗资巨大的“抵抗轴心”——通过资助从黎巴嫩到也门的反西方代理人形成——已经崩溃;尽管其同样昂贵的核设施遭到毁灭性轰炸,这些设施从未制造出核弹,也几乎未能点亮一盏灯泡;尽管它屈辱地向敌人交出了伊朗上空的控制权,它仍在继续。
Yet Mr. Khamenei, as the guardian of the theocratic anti-Western revolution that triumphed in 1979, sees himself as the victor. “The Islamic Republic won,” he said in a video broadcast on Thursday from a secret location, laying to rest rumors of his demise.
然而,作为1979年胜利的神权反西方革命的守护者,哈梅内伊认为自己是胜利者。“伊斯兰共和国赢了,”他在周四从一个秘密地点发布的视频中说,平息了关于他死亡的谣言。
His is a survival game dosed with prudence that now faces the greatest test of his 36 years in power.
他的生存游戏充满了谨慎,现在面临着他36年执政生涯中最大的考验。
“To understand Iran and Khamenei and the people around him is to understand that the Islamic Republic’s survival is always a victory,” said Sanam Vakil, the director of the Middle East and North Africa program at Chatham House, a London think tank.
“要理解伊朗、哈梅内伊及其周围的人,就要明白伊斯兰共和国的生存永远是胜利,”伦敦智库查塔姆研究所中东和北非项目主任萨南·瓦基尔说。
Revolution at a Crossroads
革命处于十字路口
Already, tensions over how to address the crisis brought on by the war are evident.
如何应对战争引发的危机,紧张局势已经显现。
President Pezeshkian appears to favor a liberalizing makeover, repairing relations with the West through a possible nuclear deal. He has spoken in recent days of “an opportunity to change our views on governance.”
佩泽什基安总统似乎倾向于自由化改革,通过可能的核协议修复与西方的关系。他最近几天提到“改变我们对治理看法的机会”。
It was not clear what he meant, but many in Iran favor strengthening elected institutions and making the supreme leader more of a figurehead than the ultimate font of authority. They seek an Islamic Republic that is more of a republic, where women are empowered and a younger generation no longer feels oppressed by a gerontocratic theological system.
他的意思尚不清楚,但许多伊朗人支持加强民选机构,使最高领袖更多地成为象征性人物,而非最终权威的源泉。他们寻求一个更像共和国的伊斯兰共和国,在那里女性被赋予权力,年轻一代不再感到被老年神学系统压迫。
Mr. Khamenei insisted that the Israeli and American attack on nuclear facilities had failed “to achieve anything significant.” But Foreign Minister Abbas Araghchi seemed to question that judgment, saying on Thursday that the country’s nuclear facilities had sustained “significant and serious damage.”
哈梅内伊坚称以色列和美国对核设施的攻击“未能取得任何重大成果”。但外交部长阿巴斯·阿拉克奇似乎对此判断提出质疑,他在周四表示,国家的核设施遭受了“重大且严重的损害”。
Hardliners see any disunity as a danger signal. They believe concessions presage collapse. The fall of the Soviet unx in 1991, 69 years after its formation, and the “color revolutions” that brought Western democracy to post-Soviet states, deeply affected Mr. Khamenei and his entourage.
强硬派将任何不团结视为危险信号。他们认为妥协预示着崩溃。1991年苏联在其成立69年后解体,以及带来西方民主的“颜色革命”对后苏联国家的影响,深深影响了哈梅内伊及其随行人员。
They are suspicious of any nuclear deal, and adamant that Iran must retain the right to enrich uranium on its soil, which Israel and the United States have said is unacceptable. They are also strongly represented in the country’s single most powerful institution, the Islamic Revolutionary Guards Corps.
他们对任何核协议持怀疑态度,并坚持伊朗必须保留在其领土上浓缩铀的权利,而以色列和美国表示这是不可接受的。他们还在该国最强大的单一机构——伊斯兰革命卫队中拥有强大的代表性。
The Guards number 150,000 to 190,000 members, Ms. Vakil said. With control over vast swaths of the economy, they have a deep vested interest in the government’s survival. They are the kind of large institutional buffer that President Bashar al-Assad in Syria lacked before his downfall last year.
瓦基尔女士说,革命卫队有15万至19万名成员。他们控制着经济的广大领域,对政府的生存有深厚的既得利益。他们是叙利亚总统巴沙尔·阿萨德去年倒台前所缺乏的那种大型机构缓冲。
Already, as it did in 2009 when a large-scale uprising threatened the toppling of the Islamic Republic, Iran has embarked on a crackdown involving hundreds of arrests, at least three executions, and the deployment of the Revolutionary Guards and Basij militia in Kurdish and other restive areas.
正如2009年大规模起义威胁推翻伊斯兰共和国时所做的那样,伊朗已开始进行镇压,涉及数百人被捕,至少三人被处决,并在库尔德地区和其他不安定地区部署了革命卫队和巴斯基民兵。
Iranians have seen this movie before. Some wonder what the war was for if they are to face another bludgeoning. “The people want to know who is to blame for multiple defeats, but there is no leader to take on the regime,” said Abdulkhaleq Abdulla, a prominent political scientist in the United Arab Emirates. “A weak Islamic Republic could hang on four or five years.”
伊朗人之前已经看过这部电影了。有些人想知道,如果他们要面对又一次打击,这场战争是为了什么。阿拉伯联合酋长国的著名政治学家阿卜杜勒哈勒克·阿卜杜拉说:“人民想知道谁该为多次失败负责,但没有领导人来对抗这个政权。”“一个虚弱的伊斯兰共和国可能还能坚持四五年。”
This weakness appears deep. The “victory” claimed by Mr. Khamenei cannot disguise the fact that Iran is now a nation with near zero deterrence.
这种虚弱似乎根深蒂固。哈梅内伊宣称的“胜利”无法掩盖伊朗现在几乎没有威慑力的事实。
“I would imagine that deep in his bunker, Khamenei’s priority must be how to rebuild a deterrence that was based on the nuclear program, the missile program and armed proxies, all now in shreds,” said Jeffrey Feltman, a visiting fellow at the Brookings Institution in Washington and, as United Nations under secretary-general for political affairs in 2012, one of the few Americans to have met the supreme leader.
“我可以想象,在他的地堡深处,哈梅内伊的首要任务一定是重建基于核计划、导弹计划和武装代理人的威慑力,而这些现在都已支离破碎,”华盛顿布鲁金斯学会客座研究员杰弗里·费尔特曼说,他曾在2012年担任联合国政治事务副秘书长,是少数见过最高领袖的美国人之一。
“Khamenei was obsessed with the mendacity and belligerence of the United States,” Mr. Feltman recalled. “His eyes were benevolent, but his words, expressed in a quiet, dull monotone, were anything but benevolent.”
“哈梅内伊痴迷于美国的虚伪和好战,”费尔特曼回忆说。“他的眼神是仁慈的,但他的话语,以一种安静、单调的语气表达,丝毫没有仁慈。”
Saberi’s hopes rose and fell during the recent fighting as she sat in her parents’ home in North Dakota. Against her better instincts, she found herself digging out her Iranian passport as the 12 days passed, and considering renewing it.
在最近的战斗中,萨贝里的希望时起时落,她坐在北达科他州父母的家中。违背自己的直觉,她发现自己在12天过去时翻出了自己的伊朗护照,并考虑续签。
She has not visited Iran in the 16 years since her release, knowing that return, as she put it, “would be a one-way ticket.” But the tug of her second home, Iran, where she lived for six years, endures.
自从获释后的16年里,她没有回过伊朗,她知道,正如她所说,回去“将是一张单程票”。但她生活了六年的第二个家——伊朗的吸引力依然存在。
“Iran’s in our heart, it’s in our blood, there is nowhere in the world like it, and I know so many Iranians in the diaspora who would go back and contribute if the regime falls,” she said. “My dad, in his 80s, spends his time translating Persian poetry.”
“伊朗在我们的心中,在我们的血液中,世界上没有哪个地方能与之相比,我知道许多海外伊朗人如果政权垮台会回去贡献力量,”她说。“我父亲,80多岁了,把时间花在翻译波斯诗歌上。”
评论翻译
很赞 ( 2 )
收藏
像许多这样的地方,最愿意使用暴力的人控制着议程。
I am an expert on “limping along’ as i wake up with one every day since my dogs were attacked by a dog and in my effort to prevent their getting hurt i ended up having surgery on my ankle. So here goes. A positve outlook in the way that it surpasses Islamism but not Islam in its interest in justice, is it any different than that of the true outlook underlying jewish tht. We have more in common than perhaps thought as the real basis for a solution and one amenable to all parties.
我对“蹒跚前行”很在行,因为自从我的狗被另一只狗攻击后,我每天醒来脚踝都会痛,为了保护它们不受伤,我最终做了脚踝手术。所以,来说说吧。以一种超越伊斯兰主义但不超越伊斯兰教的正义关注为特点的积极看法,与犹太教思想的真正基础有何不同。我们可能比想象中有更多共同点,这是解决方案的真正基础,也是各方都能接受的。
Not sure one could call what just happened a war unless you include Iranian backed terrorists from Yeman, Gaza and Lebanon.
不确定能否将刚刚发生的事情称为战争,除非你把伊朗支持的来自也门、加沙和黎巴嫩的恐怖分子也算在内。
Well, one thing is certain: Iran will now develop a nuclear weapon in total secrecy. Thanks, Republicans! Once again, you’ve shown the world your short-sighted, myopic thinking and have doomed us all.
有一件事是肯定的:伊朗现在将完全秘密地发展核武器。谢谢,共和党人!你们再一次向世界展示了你们短视、近视的思维,害了我们所有人。
Theocratic Iran has a maximum of 30 years to exist. By 2055 today's twenty year olds will be 50, and over those 30 years, theocratic Iran will have gradually morphed into secular Iran. Of course, war and stupidity can rapidly accelerate this process.
神权伊朗最多还能存在30年。到2055年,今天的20岁年轻人将50岁,在这30年间,神权伊朗将逐渐转变为世俗伊朗。当然,战争和愚蠢可能会迅速加速这一进程。
I’ll spend as much time thinking about the plight of Iranians as I do of North Koreans. You can’t normalize the “Death to America” crowd—although somehow the NYTimes set seems to be both against regime change, and against criticizing the status quo.
我花在思考伊朗人困境上的时间和思考朝鲜人的一样多。你无法让“死亡给美国”的人群正常化——尽管《纽约时报》的人似乎既反对政权更迭,也反对批评现状。
After weeks of trying to depict the bombing as a failure lest Trump get any credit, the Times now says that the bombing is forcing Iran to "limp along." The cognitive dissonance is worthy of an anthropological study.
在试图将轰炸描述为失败以免特朗普获得任何功劳的几周后,《纽约时报》现在说轰炸迫使伊朗“蹒跚前行”。这种认知失调值得进行人类学研究。
“They seek an Islamic Republic that is more of a republic, where women are empowered and a younger generation no longer feels oppressed by a gerontocratic theological system.“ Many Americans feel the same about their own country.
“他们寻求一个更像共和国的伊斯兰共和国,在那里女性被赋予权力,年轻一代不再感到被老年神学系统压迫。”许多美国人对自己的国家也有同样的感受。
Never, ever trust the mullahs. They work quietly and patiently behind the scenes and they never let go of the power they have. They will build their bomb no matter how many treaties they sign.
永远不要相信毛拉们。他们在幕后安静而耐心地工作,永远不会放弃手中的权力。无论他们签署多少条约,他们都会制造核弹。
that’s it? the war is done? are the missile cashes destroyed? are all the missile factories destroyed? is irans nuclear capacity really obliterated? is no one going to check? come on! what was the point of the attack if you’re only doing a quarter of the job? sheesh.
就这样?战争结束了?导弹储存被摧毁了吗?所有导弹工厂都被摧毁了吗?伊朗的核能力真的被彻底消灭了吗?没人去检查吗?拜托!如果只完成四分之一的工作,这次攻击的意义何 in?哎呀。
Seems like the theocracy in Iran is not the only ones who are dazed and confused. This meandering, pointless analysis by Roger Cohen shows liberal pundits are also caught off-guard by Trump and Netanyahu’s stunning victories. Prince Reza Pahlavi, and return of constitutional monarchy, is said to be favored by 80-90% of Iranians inside Iran. Not even a mention in this analysis.
看起来伊朗的神权统治者不仅仅是茫然和困惑的。罗杰·科恩这种漫无目的的分析显示,自由派评论家们也被特朗普和内塔尼亚胡的惊人胜利打了个措手不及。据说伊朗国内80-90%的人支持礼萨·巴列维王子和宪政君主制的回归,这篇分析甚至没有提及。
I can’t understand why this article, and every article talking about Ali Khamenei, does not refer to the tremendous wealth (95 billion for Khamenei alone) that has been accumulated by him and his family and his criminal gang of thugs, which rules Iran.
我无法理解为什么这篇文章,以及每篇提到阿里·哈梅内伊的文章,都没有提到他及其家人以及统治伊朗的犯罪团伙所积累的巨额财富(仅哈梅内伊一人就有950亿美元)。
The photo of the Basij paramilitary forces gave me chills. Maybe it’s the faces covered all the way up to their eyeballs in tight masks that bear a striking resemblance to pics of ICE in LA? Any action that keeps donald out of prison is also seen as a victory by him.
巴斯基民兵的照片让我毛骨悚然。也许是因为他们蒙面只露出眼球的紧身面罩,与洛杉矶ICE的照片惊人地相似?任何能让特朗普免于入狱的行动,他也视为胜利。
It's time for the world to wake up to the real problem: palestinian refusal to recognize Israel and allegiance to terror tactics. They can have peace and a country in one day if they acknowledge reality.
是时候让世界醒悟到真正的问题:巴勒斯坦拒绝承认以色列并忠于恐怖策略。如果他们承认现实,他们可以在一天内拥有和平和一个国家。
Iran, N. Korea, Iraq, Venezuela don’t worry me. Russia, China and trump are taking us and our trade partners down in a very short time.
伊朗、朝鲜、伊拉克、委内瑞拉并不让我担心。俄罗斯、中国和特朗普正在迅速拖垮我们和我们的贸易伙伴。
Where will they go from here? Well, they are already in the toilet. So, down the sewer, would be my guess. It's a society devoted to the mistreatment of women. No sympathy from me.
他们接下来会去哪里?嗯,他们已经处于谷底了。所以,我猜是下水道。这是一个致力于虐待女性的社会,我对他们没有同情。
Living next to the aggressive Regime of Israel forces Iran to need a couple of nukes, as a standoff from Israel’s huge nuclear stockpile.
生活在咄咄逼人的以色列政权旁边,迫使伊朗需要几枚核弹,以对抗以色列庞大的核武库。
Meanwhile, the rest of the world wonders when we are going to overthrow OUR government.
与此同时,世界其他地方在想我们什么时候会推翻我们的政府。
Climate change is the ultimate knife edge. Water will be seized in the name of a deity. The losers will mutiny.
气候变化是终极的刀锋。以神的名义,水资源将被夺取。失败者将会叛乱。
I don't like what's going on, what with all the aggression, killing and property destruction, ..but I wonder: If Iran had ever had the type power to do to Israeli or the US what Israel and the US recently did to them would they have been so specific and precise or as reserved? Wouldn't they have just glassed Israel, ..and probably us too?
我不喜欢正在发生的事情,所有的侵略、杀戮和财产破坏……但我在想:如果伊朗曾经拥有像以色列和美国最近对他们所做的那种力量,他们会如此具体和精确,还是如此克制?他们不会直接把以色列……可能还有我们,炸成玻璃吗?
Iran has good reason not to trust the U.S. The CIA installation of the Shah, the US’s support of Iraq in the war with Iran are two examples of unprompted US actions against Iran. But Israel? Here are two regional nations who have more in common, more to gain from a trading relationship, mutual tourism, and non-violence. It is only Iran’s self-defeating anti-Semitism and the Israeli response it provokes that keep these nations apart. What a shame!
伊朗有充分理由不信任美国。中央情报局扶持沙王、美国在伊朗与伊拉克战争中支持伊拉克,是美国对伊朗无端采取行动的两个例子。但以色列呢?这两个地区国家有更多共同点,从贸易关系、相互旅游和非暴力中能获得更多利益。只是伊朗自毁前程的反犹太主义及其引发的以色列反应使这两个国家分隔开来。多么遗憾!