在你悲伤的时候,有人对你说过什么让你印象深刻的话吗?
What is something that someone said to you during your grieving that stuck with you?
译文简介
网友:我的母亲在1984年意外去世。在她的葬礼上,一位我从未见过的女人含着泪水走向我。她确认我确实是已故者的女儿。她说她搬去与一位住在街对面的鳏夫同居。由于她“生活在罪恶中”,附近的“女士们”都不愿让她参与任何活动。除了我的母亲。我母亲特意去拜访她,欢迎她来到这个社区,并开始邀请她参加聚会。最终,其他女人也对她热情起来。那个女人告诉我,她对我母亲是多么感激。
正文翻译
What is something that someone said to you during your grieving that stuck with you?
在你悲伤的时候,有人对你说过什么让你印象深刻的话吗?
在你悲伤的时候,有人对你说过什么让你印象深刻的话吗?
评论翻译
很赞 ( 5 )
收藏
My mother died unexpectedly in 1984. While at her funeral, a woman I never met came up to me with tears in her eyes. She confirmed that I was indeed the daughter of the deceased. She said that she moved in with a widower who lived across the street from my mother. None of the “ladies” in the area would include her in any activities because she was “living in sin”. Except for my mother. My mom made a point of calling on her, welcoming her to the neighborhood and then began to invite her to gatherings. Eventually, the other women warmed to her, too. That woman told me how grateful she was for my mother.
我的母亲在1984年意外去世。在她的葬礼上,一位我从未见过的女人含着泪水走向我。她确认我确实是已故者的女儿。她说她搬去与一位住在街对面的鳏夫同居。由于她“生活在罪恶中”,附近的“女士们”都不愿让她参与任何活动。除了我的母亲。我母亲特意去拜访她,欢迎她来到这个社区,并开始邀请她参加聚会。最终,其他女人也对她热情起来。那个女人告诉我,她对我母亲是多么感激。
I knew my mom to be an extremely kind and giving person. But to hear it from a stranger, at the funeral home, meant so much to me. Never forget what kind words can do.
我知道我的母亲是一个非常善良和慷慨的人。但在殡仪馆听到一个陌生人这么说,对我来说意义重大。永远不要忘记善意的言语能带来什么。
Angela Bell
My only son, Jason, was in college when he died in a drowning accident. Sometime after that a family came to my door with their young son, around 9 or 10. I had never met them before. They said they wanted to talk to me about Jason. We sat in the living room with some refreshments. The father told me the story: Jason had met the family at an event in our small town a couple of years before and had befriended the young boy. They bonded over baseball. Jason explained that he had an extensive baseball card collection and offered to show it to him. The boy lit up at the offer and sometime later they parted. Sitting in my living room, the boy’s father told me he had never expected to see Jason again, but one day he showed up at their house with several notebooks of baseball cards and the boy and my son spent a couple of hours with their heads together in a blissful state. The father, in tears, told me he had never before seen a young man who exhibited such an outpouring of generosity that way towards his boy. The family wanted me to know what a fine son I had. Jason had never mentioned that he kept a promise to a young boy. But there was that summer day when Jason came charging into the house with nary a word, ran up the stairs, ran down again with his arms filled with baseball card notebooks. That had to be the day.
我唯一的儿子杰森在大学时因溺水事故去世。之后不久,一个家庭带着他们大约9、10岁的儿子来到我家门口。我以前从未见过他们。他们说想和我谈谈杰森。我们坐在客厅里,享用了一些茶点。那位父亲告诉我这个故事:几年前,杰森在我们小镇的一个活动上遇到了这个家庭,并与这个小男孩成为了朋友。他们因为棒球而结缘。杰森解释说他有大量的棒球卡收藏,并提出要展示给他看。男孩对这个提议非常兴奋,后来他们分别了。坐在我的客厅里,男孩的父亲告诉我,他从未想过会再见到杰森,但有一天杰森出现在他们家,带着几本棒球卡笔记本,男孩和我的儿子一起度过了几个小时,沉浸在幸福的状态中。那位父亲含着泪水告诉我,他从未见过一个年轻人对他的孩子表现出如此慷慨的行为。这个家庭想让我知道我有一个多么好的儿子。杰森从未提到过他兑现了对一个小男孩的承诺。但那个夏日,杰森冲进房子,一句话也没说,跑上楼,又跑下来,怀里抱着棒球卡笔记本。那一定就是那一天。
Lydia Dougherty
“Cry it out. Dry your face. Straighten your crown and move forward.”
哭出来。擦干你的脸。整理好你的王冠,继续前进。
About a week after we buried my husband of 34 years, I (55, African American) was in WalMart. I reached in my coat pocket to get my wallet, and, instead, found a butterscotch DumDum lollipop. My hubby’s fav. I had picked it up at our bank; he was never well enough to eat it.
在我埋葬了与我共度34年的丈夫大约一周后,我(55岁,非裔美国人)在沃尔玛。我伸手到外套口袋拿钱包,却意外发现了一根黄油硬糖DumDum棒棒糖。这是我丈夫的最爱。我在我们银行捡到的;他从未好到能吃它。
I. Lost. It. I paid for my purchase and moved just past the cashier. Someone took my arm & led me out of traffic. She then took my hand like we were long-lost friends, and stood there while I composed myself.
我迷路了。我付完款,刚走过收银台。有人拉住我的胳膊,把我从人流中带了出来。然后她握住我的手,就像我们是久别重逢的朋友一样,站在那里等我镇定下来。
When I could see, I looked into his eyes. Not really - it was just a grandmother (white) with water blue eyes, like my hubby’s. She handed me a tissue, and, gently taking my chin, she smiled and gave me the lesson that got me through these past 5 years. Never saw her again; wish I had. Thanks, kind lady.
当我能看见时,我望向他的眼睛。其实不是他——那是一位祖母(白人),有着和我丈夫一样的水蓝色眼睛。她递给我一张纸巾,轻轻托起我的下巴,微笑着给了我一个让我过去五年都受益匪浅的教训。我再也没有见过她;真希望还能再见。谢谢你,善良的女士。
There is NO time limit on grief. You will smell/see/hear/think something, and you are right back there, trying to breathe. Ride it out. When it passes, dry your face, straighten your crown, and move forward. One step at a time. It’s what we can do.
悲伤没有时间限制。你会闻到/看到/听到/想到一些东西,然后你又回到了那里,试图呼吸。坚持住。当它过去时,擦干你的脸,整理好你的王冠,继续前进。一步一步来。这就是我们能做的。
Carl F Price
My wife passed away after a very short illness. The Christmas eve after she passed, a letter from her arrived at my house. She’d given it to a friend to give to me.
我的妻子在患病后不久便去世了。在她去世后的圣诞节前夕,我收到了一封她寄来的信。她曾把这封信交给一位朋友,让朋友转交给我。
It spoke of her thanks to me for taking care of her until the end. She said she would love me forever. She told me where our tax papers were, where the GOOD corkscrew was, and that my good pens were in her table side drawer.
它表达了她对我照顾她直到最后的感谢。她说她会永远爱我。她告诉我我们的税务文件在哪里,好的开瓶器在哪里,以及我的好笔在她的床头柜抽屉里。
The letter went on about funny things as well as serious spiritual things. She spoke of our love and ways to handle grieving. She sent messages to my folks, her daughter and others.
信中既谈到了有趣的事情,也谈到了严肃的精神问题。她谈到了我们的爱以及处理悲伤的方法。她还给我的家人、她的女儿和其他人发送了消息。
Lastly, she spoke about me moving on. She said to be ready to turn our house into another wife's house when I remarried. She also had ideas about things I needed to be careful of.
最后,她谈到了我继续前行的事。她说,当我再婚时,要准备好把我们的房子变成另一个妻子的家。她还对我需要注意的事情提出了建议。
It’s now 19 years later and I read her letter often. I still cry. My new wife cries too when she reads it. In fact, she loves and thinks of my late wife as a dear friend.
现在已经过去19年了,我经常读她的信。我仍然会哭。我的新妻子读信时也会哭。事实上,她爱我的亡妻,并把她当作一个亲爱的朋友来思念。
Ewen Bishop
One month before my late wife Margaret passed, she typed a text message and scheduled it to be sent 10 weeks in the future (6 weeks after she had passed). I can say in all honesty that receiving this text message from my late wifes phone was the greatest shit-my-pants moment I’ve ever had.
在我已故的妻子玛格丽特去世前一个月,她打了一条短信,并安排在10周后发送(也就是她去世6周后)。我可以诚实地说,从我已故妻子的手机上收到这条短信,是我经历过的最让我震惊的时刻。
After the initial shock had worn off, I read her message (and I read and re-read it to this day).
最初的震惊过去后,我读了她的消息(直到今天我还在反复阅读)。
She said that wherever she goes from here, she will take my love with her and that would be enough for her. She asked me not to get angry - her cancer wasn’t my fault or hers. She asked me to love our sons, daughters and grandchildren unconditionally. She asked me to try and find joy in my life again. She asked me to try and love again.
她说无论她从这里去往何处,她都会带着我的爱,那对她来说就足够了。她让我不要生气——她的癌症不是我的错,也不是她的错。她让我无条件地爱我们的儿子、女儿和孙子孙女。她让我试着重新找到生活中的快乐。她让我试着再次去爱。
Every day I do my best to honour her wishes and every day her message helps me.
每天我都尽我所能来尊重她的意愿,每天她的信息都帮助着我。
To those who teared up on reading this, please don't. Margs message, to me, is full of hope and I am using it as a way to find joy again. That's all she wanted for me - to hope for a better tomorrow, even if it is without her at my side. She will always be in my heart and that's a pretty bloody good head start on tomorrow.
对于那些在阅读时流泪的人,请不要难过。玛格的信息对我来说充满了希望,我正在用它来重新找到快乐。这就是她对我所有的期望——即使没有她在我身边,也要期待一个更美好的明天。她将永远在我心中,这是迈向明天的绝佳起点。
Susan
My husband died suddenly when I was 31 and our children were just babies, aged seven and three. In the surreal and painful days immediately after his death, our house filled with visitors, mourners, love, and grief.
我31岁时,我的丈夫突然去世了,那时我们的孩子还只是婴儿,一个七岁,一个三岁。在他去世后的那些超现实而痛苦的日子里,我们的房子里挤满了访客、哀悼者、爱和悲伤。
One of the women who came to hold my hand had been widowed just a couple of years earlier. She was older than I and her children were grown, but she was a relatively young widow, only in her fifties.
其中一位前来握住我手的女士在几年前刚刚丧偶。她比我年长,孩子们也都已经成年,但她还是一位相对年轻的寡妇,只有五十多岁。
As I sat next to her on the couch, talk going on all around me about my beautiful young husband, it suddenly occurred to me that this woman might have some advice. I turned to her and asked, “What did you do when your husband died?”
当我坐在她旁边的沙发上,周围的人们都在谈论我英俊年轻的丈夫时,我突然想到这位女士可能会给我一些建议。我转向她问道:“你丈夫去世时,你是怎么做的?”
Her thoughtful answer: “Oh, I just worked until I couldn’t.”
她深思熟虑地回答:“哦,我只是工作到不能再工作为止。”
That advice actually got me through a lot. I worked and took care of the children. I frequently visited my mom in another city, as I always had. I took the children to my in-laws’ as my husband and I had done, and continued our relationship. Fearing insomnia and overwhelm from grief, I made sure I was exhausted when I lay down to sleep.
那条建议确实帮我度过了很多难关。我一边工作,一边照顾孩子。我经常去另一个城市看望我的母亲,就像我一直做的那样。我带孩子们去公婆家,就像我和我丈夫以前做的那样,并继续维持我们的关系。由于担心失眠和因悲伤而崩溃,我确保自己躺下睡觉时已经筋疲力尽。
Work can be a balm for a sore heart. Staying busy allowed me to process grief in bits and pieces, so I didn’t crater completely. I was able to put my mind on my children and my job until I was emotionally stronger.
工作可以成为治愈受伤心灵的良药。保持忙碌让我能够一点一滴地处理悲伤,这样我就不会完全崩溃。我能够将心思放在孩子和工作上,直到我在情感上变得更加强大。
I’ve always been grateful to my friend for her answer. She may not have any idea how much it helped me.
我一直对我的朋友的回答心存感激。她可能不知道这对我有多大帮助。
Dee Dee Del
My 19 yo brother, whom I adored, was killed in a car crash when I was 15, caused by an old man who shouldn't have been allowed to drive anymore.
我19岁的弟弟,我非常爱他,在我15岁时在一场车祸中丧生,那场车祸是由一个本不应该再被允许驾驶的老人造成的。
At some point soon after, I received a totally unexpected letter in the mail from a friend of a friend. In this letter, this teen-aged girl told me that she had lost her older sister in a car crash caused by a drunk driver. In the letter, she kindly admonished me to not let bitterness take hold in my heart b/c of my brother's death. She told me that once bitterness gets rooted in your heart, it slowly eats you alive & steals your happiness. And that it's so very hard to rid yourself of once it has taken root.
不久之后,我收到了一封完全出乎意料的信,这封信来自一个朋友的朋友。在这封信中,这位十几岁的女孩告诉我,她的姐姐在一场由酒驾司机造成的车祸中去世了。她在信中善意地告诫我,不要因为哥哥的去世而让怨恨占据我的心灵。她告诉我,一旦怨恨在心中扎根,它会慢慢吞噬你,偷走你的幸福。而且,一旦它扎根,就很难摆脱。
I truly appreciated this letter from this girl — she was only 17 herself. I can't say I completely succeeded in not allowing bitterness in, but because of her heartfelt letter & warning, I was able to keep myself from completely succumbing to hatred & anger & bitterness. What a blessing this was to a hurting young girl.
我真的很感激这个女孩的来信——她自己才17岁。我不能说我完全成功地避免了苦涩的侵入,但因为她的真挚来信和警告,我能够避免完全陷入仇恨、愤怒和苦涩之中。这对一个受伤的年轻女孩来说是多么大的祝福啊。
John Catiller
My wife of 36 years passed suddenly and unexpectedly in her sleep. I never imagined how hard it would hit me.
我结婚36年的妻子突然在睡梦中去世了,我从未想过这对我打击如此之大。
I was retired but working part time security for a few extra bucks to spend. One night a guard came in to relieve me. He was very early for the start of his shift so we talked.
我已经退休了,但为了赚点额外的零花钱,我兼职做保安。有一天晚上,一个保安来接我的班。他比他的班次早到了很多,所以我们聊了起来。
He was homeless. He lived in his car. He had a library card so he could go to the library and use the computer when he needed to. He had a membership at the Y so he could wash up and use the facilities. He earned enough to buy food and gas. He found what he felt were safe places to park and sleep in his car and as far as he was concerned, he had everything he needed.
他无家可归。他住在自己的车里。他有一张图书馆卡,这样他可以在需要时去图书馆使用电脑。他在YMCA有会员资格,这样他可以洗漱和使用设施。他赚的钱足够买食物和汽油。他找到了他认为安全的停车和睡觉的地方,就他而言,他拥有他所需要的一切。
He had no wife, no significant other, no children, and he was estranged from his birth family. He was in his early fifties.
他没有妻子,没有重要的另一半,没有孩子,而且他与他的原生家庭疏远了。他五十岁出头。
He told me, “I am glad that I never married. I cannot imagine being in the kind of pain you are in now.”
他告诉我:“我很高兴我从未结婚。我无法想象你现在所承受的那种痛苦。”
That statement had a profound impact on me. I realized at that moment how fortunate I had been. Yes I was in pain. I was in pain only because I had something so precious. Something that not everyone in the world has. I had a loving wife, a companion, a family for 36 years. I had love. She raised a son with me. A son I still had in my life. I had a home she helped me buy and maintain.
那句话对我产生了深远的影响。在那一刻,我意识到自己是多么幸运。是的,我确实很痛苦。我之所以痛苦,只是因为我拥有如此珍贵的东西。这些东西并不是世界上每个人都拥有的。我有一个深爱我的妻子,一个伴侣,一个36年的家庭。我拥有爱。她和我一起抚养了一个儿子,一个我生命中仍然拥有的儿子。我有一个她帮助我购买和维护的家。
At that moment, I realized that the pain of the loss I was feeling, was a small, insignificant price to pay for what she had given me. It was a trade off I would happily make. I celebrated not what I lost, I celebrated what I had. The amazing life we had that others on this Earth are not as fortunate to have.
在那一刻,我意识到,我所感受到的失去的痛苦,与她给予我的一切相比,只是一个微不足道的代价。这是我愿意欣然接受的交换。我庆祝的不是我失去的,而是我所拥有的。我们拥有的那种令人惊叹的生活,是地球上其他人所没有的幸运。
Oh I still felt the pain. But it was easier. It was more bearable. I was in pain because I had lost something precious. Something that I was fortunate to have to lose.
哦,我仍然感到痛苦。但已经更容易承受了。这种痛苦是因为我失去了宝贵的东西。我很幸运曾经拥有过它,所以才会为失去它而感到痛苦。
I have shared this with others in mourning. He was glad he never married and spared himself the pain. I was glad I did get married and had 36 years of hearth and home, family and a son with her. A very fair trade for the pain I was feeling.
我已经与哀悼中的其他人分享了这一点。他很高兴自己从未结婚,从而避免了痛苦。而我很高兴我结婚了,并且拥有了36年的家庭生活,与她和儿子一起度过的时光。这对我来说,是对我所感受到的痛苦的非常公平的交换。
I have since remarried. I have been blessed with love twice. My first wife is still forever part of my life and who I am. My wife today would not have it any other way.
我已经再婚了。我两次被爱所祝福。我的第一任妻子永远是我生命和我的一部分。我现在的妻子也不希望有任何改变。
For anyone reading this today who has lost someone, remember, cherish and celebrate what you were fortunate enough to have with this person. They will forever be a part of your life and who you are. You are only feeling the pain because you lost something precious that not everyone gets to have in their lives.
对于今天读到这段话的任何人,如果你失去了某人,请记住,珍惜并庆祝你曾有幸与这个人共度的时光。他们将永远是你生命和你的一部分。你之所以感到痛苦,是因为你失去了一些珍贵的东西,而这些并不是每个人都能在生命中拥有的。
Jan Williams
My daughter-in-Law brutally murdered my son and their 2 small boys (3&7) in 2007. There are comments and questions that still really bother me when I get them. “You must have seen or known something.” - Does that mean the person thinks I knew she might kill my boys but did nothing? “I can understand killing your husband, but not the kids.” Or “What did he do to make her do that?” My son was a wonderful person, and I don’t appreciate the blame for his own murder being landed on his shoulders. “Everything happens for a reason.” Or “It’s all part of God’s plan” - I refuse to believe that a loving God would plan for two small boys to be smothered in their bunk beds by their own mother.
我的儿媳在2007年残忍地杀害了我的儿子和他们两个年幼的儿子(3岁和7岁)。当我收到某些评论和问题时,仍然感到非常困扰。“你一定看到或知道些什么。”——这是否意味着那个人认为我可能知道她会杀害我的孩子们,但却什么都没做?“我能理解杀死你的丈夫,但不能理解杀死孩子。”或者“他做了什么让她这样做?”我的儿子是个非常好的人,我不喜欢将他自己被谋杀的罪责归咎于他。“一切都有原因。”或者“这都是上帝的计划”——我拒绝相信一个充满爱心的上帝会计划让两个小男孩被自己的母亲在双层床上窒息而死。
Dushka Zapata
In the days after my father's death we found in a file a document that indicated he had paid for life insurance.
在我父亲去世后的几天里,我们在一个文件夹中发现了一份文件,表明他已经支付了人寿保险。
We were pretty sure it had expired but decided it was worth contacting the company to make certain.
我们相当确定它已经过期了,但认为值得联系公司以确认。
I emailed a scanned copy of what we had found and waited for a reply.
我发送了我们发现的内容的扫描件,并等待回复。
I will never forget what I got back.
我永远不会忘记我得到的东西。
A man returned my email saying he was devastated by the news of my father's death. That he had been such an incredible man, sustaining a correspondence with the company over years.
一位男士回复了我的邮件,他说他对我父亲去世的消息感到非常悲痛。他还提到我父亲是一个非常了不起的人,多年来一直与公司保持着通信联系。
He told me my father had kept paying for life insurance until he was sure his kids were grown and could support themselves.
他告诉我,我父亲一直支付人寿保险,直到他确定他的孩子们已经长大并能够自立。
The man writing wanted to make certain we understood this decision was deliberate and not a result of carelessness.
写这段话的人想要确保我们理解这个决定是经过深思熟虑的,而不是粗心大意的结果。
He said he’d always remember my father, his courtesy, his wicked sense of humor and his charisma.
他说他会永远记得我的父亲,他的礼貌、他那邪恶的幽默感以及他的魅力。
He told me my father said his children were his life.
他告诉我,我父亲说他的孩子们是他的生命。
This man gave me a piece of my father I had not known. I did not know he had a personal relationship with his life insurance provider or that he regularly met with him in person to give him upxes on our family, or that he told strangers how much he loved us.
这个人给了我一段我未曾了解过的关于父亲的记忆。我不知道他与他的寿险提供者有着私人的关系,也不知道他定期亲自与他见面,向他更新我们家庭的情况,更不知道他会向陌生人表达他有多爱我们。
The only true legacy is what we leave behind in others, which blooms. Everything else turns to dust.
唯一真正的遗产是我们留在他人心中的东西,它会绽放。其他一切都会化为尘埃。
Terri Brown
When my husband died suddenly of a heart attack I was 55. I went to Grief Group where sharing our experiences with each other was very helpful, but the most helpful thing was said to me by an 82 year old man. He had married when he was 20 and his wife was 18. She had died a month before my husband. He came into group one morning with a big smile on his face and said “I was taking a walk and looked down at my feet and saw a little kitten yesterday. He was meowing so pitifully I picked him up and said ‘You have nobody to love you and I still have lots of love to give so I’m going to take you home with me” and I thought “I want to be like him. I don’t want to live locked away with my memories, I want to continue to give to others the love my husband gave to me. I want to learn how to love the world again”. Across the weeks he gave us upxes of his kitten and all the funny, playful things it did and how it crawled up in his lap when he watched TV. He was a big inspiration to me. When he died several years later, I was sure he had lots of love to give and gave it freely as the church was full to over-flowing at his funeral.
我55岁时,我的丈夫突然因心脏病去世。我参加了悲伤互助小组,在那里我们彼此分享经历,这非常有帮助,但最让我受益的是一位82岁老人的话。他20岁时结婚,妻子18岁。她在我丈夫去世前一个月去世了。一天早上,他带着灿烂的笑容走进小组,说:“昨天我散步时低头看到一只小猫咪。它可怜地喵喵叫,我把它抱起来说:‘你没有人爱你,而我还有很多爱可以给予,所以我要带你回家。’”我想:“我想像他一样。我不想把自己锁在回忆里,我想继续把丈夫给我的爱传递给他人。我想重新学会爱这个世界。”接下来的几周里,他给我们讲述了小猫的趣事,它如何玩耍,如何在他看电视时爬到他腿上。他给了我很大的启发。几年后他去世时,我确信他有很多爱可以给予,并且他慷慨地给予了,因为他的葬礼上教堂里挤满了人。
When I was twenty my little brother, who was 17, died in a car accident. Right in front of our driveway. Months later my mom called me, sobbing so hard I could barely understand her. My aunt, her sister, is extremely religious. She had told me and my dad one day a few weeks after the accident that my brother didn't care about us anymore because he had better things to do now for god. My dad and I are not confrontational people at all,so we just let her talk and then when she walked away we were both like “do NOT tell mom about that!!” When the one year anniversary was approaching my aunt went to visit her, to check on her and offer support supposedly. She ended up telling my mom that maybe god took away her son because she put her children before god. My dad kicked her out immediately, and 15 years later she still doesn't understand how that was hurtful.
我二十岁的时候,我17岁的弟弟在车祸中去世了,就在我们家的车道上。几个月后,我妈妈打电话给我,哭得几乎说不出话来。我的姑姑,也就是她的姐姐,非常虔诚。事故发生后几周,她有一天告诉我爸爸和我,我弟弟不再关心我们了,因为他现在有更重要的事情要为上帝做。我和爸爸都不是爱争执的人,所以我们只是让她说完,然后等她走开时,我们都对彼此说“千万别告诉妈妈这件事!”一周年纪念日临近时,姑姑去看望她,说是要关心她并提供支持。结果她告诉我妈妈,也许上帝带走了她的儿子,因为她把孩子们放在了上帝之前。我爸爸立刻把她赶了出去,15年过去了,她仍然不明白那话有多伤人。
Tegen Kraemer
My dad died suddenly of a massive heart attack in 2008. He had been a professor of special education for thirty-four years. I knew he was well liked and respected by students and peers but didn’t realize just how much until the visitation.
我父亲在2008年因突发严重心脏病去世。他担任特殊教育教授已有三十四年。我知道他深受学生和同事的喜爱和尊重,但直到守灵时,我才真正意识到他有多么受人敬重。
A woman with tears streaming down her face grabbed my hand. She could barely introduce herself she was so emotional. With the help of her husband they told my family what my dad had done for her while he was her professor.
一位泪流满面的女士抓住了我的手。她情绪激动,几乎无法自我介绍。在她的丈夫的帮助下,他们向我的家人讲述了我父亲在她还是他的学生时为她所做的事情。
His student had been deployed to the Middle East. When she returned someone had gotten into her dorm room and stolen her belongings. She tried to work with the university but absolutely got nowhere with it. My dad heard what had happened and had a meeting with the president of the university. He described how his student fought and sacrificed for our country but to return home and have her belongings stolen.
他的学生被派往了中东。当她回来时,有人进入她的宿舍并偷走了她的物品。她试图与大学合作,但完全没有取得任何进展。我父亲听说了这件事,并与大学校长进行了会面。他描述了这位学生如何为我们的国家战斗和牺牲,但回到家后却遭遇了物品被盗的情况。