QA回答:为什么中国要庆祝二战日本战败80周年,而最终打败日本的却是美国?
Why is China celebrating the 80th anniversary of the defeat of Japan in WWII when it was the USA who ultimately defeated the Japanese?
译文简介
网友:美国并没有打败日本,打败日本的是中国和苏联。
正文翻译

美国并没有打败日本,打败日本的是中国和苏联。
评论翻译
很赞 ( 42 )
收藏
The US did not defeat Japan, China and the Soviet unx did.
美国并没有打败日本,打败日本的是中国和苏联。
China had been at war with Japan since 1937 and the Chinese Theatre of War was the most important for the Japanese, that is where their best troops were.
中国自1937年起就与日本开战,而中国战场对日本来说是最重要的战区,日本最精锐的部队都部署在这里。
The troops mobilized in 1941 were those who had been rejected for conscxtion twice.
1941年动员的部队,是那些曾两次被征兵淘汰的人。
The Japanese only took the Pacific War seriously in 1944, before that it was a side show where the US fought to conquer empty ocean.
日本直到1944年才认真对待太平洋战争,在那之前,那不过是美国在“征服空荡荡海洋”的一场边缘战事。
China fought the bulk of the Japanese air and land forces.
中国承担了与日本空军和陆军主力作战的绝大部分任务。
In 1945, it was the Soviet entry into the War that brought an end to it, not the atomic attacks. The minutes of the Imperial Household meeting where the acceptance of the Potsdam Declaration is discussed don’t even mention the atomic attacks.
1945年,是苏联参战才真正终结了战争,而不是原子弹攻击。日本皇室会议讨论接受《波茨坦公告》的会议纪要中,甚至没有提及原子弹袭击。
The Soviet entry meant no more food imports and thus the Japanese could be starved into submission. This is what they feared most, not having a last final battle on Japanese soil.
苏联参战意味着日本再也无法获得粮食进口,这样一来就能通过饥饿迫使日本投降。他们最害怕的正是这种局面,而不是在本土进行最后的决战。
KokHin Lim
Once again USA winning is a claim by the USA and the west. It is a fantasy.
美国“赢得胜利”的说法再次出现,这只是美国和西方的一种主张,是幻想。
History is written mainly by the Anglo Saxon Caucasian that gloats every success to themselves. These are western narratives. Little is true.
历史主要由盎格鲁-撒克逊白人所书写,他们将所有成功都据为己有、沾沾自喜。这些都是西方叙事,可信度极低。
What is true is that China sacrificed and suffered 27 million deaths to prevent the Japanese from defeating it completely at the darkest of times for China.
真实的是,中国在最黑暗的时刻牺牲并承受了2700万人的死亡,才阻止了日本的彻底征服。
There were some help by the Americans but frankly from 1920–1940 or so the amount of help the US provided support to Japan to do harm on China far exceed that of the help US gave to China to fend off Japan from 1940–1945.
美国的确提供了一些帮助,但坦率地说,从1920年至1940年,美国对日本的支持远远超过了1940至1945年对中国的援助。
In truth the USSR did far more to push Japan out of China while the US did nuke Japan but that is more to do with a racist act of killing yellow perils.
实际上,苏联在将日本赶出中国方面做得更多,而美国投下原子弹,更像是一种带有种族主义性质的对“黄祸”的屠杀。
And they did helped themselves with the spoilts of war sharing them with the Japanese.
美国还从战争战利品中分了一杯羹,并与日本分享了利益。
That is the reason the Japanese never has a proper closer like the Germans.
这就是为什么日本从未像德国那样得到真正的清算。
China has every reason to celebrate the victory and Americans can join in if they wanted. No one stop USA from claiming anything but facts will bear us out.
中国完全有理由庆祝胜利,美国人如果愿意也可以加入。没人阻止美国去主张什么,但事实终将说明一切。
Alan Dicey
Now there’s an example of a leading question if I ever saw one.
这要不是个典型的诱导性提问,那别的都不算了。
China is celebrating because they were the target of much of Imperial Japan’s empire building ambitions. Being liberated from your oppressors is worth celebrating, don’t you think? Or should the Dutch, for instance, not have special feelings for the Canadians who liberated them or the RAF and USAAF that fed them (Operations Manna and Chowhound - look it up).
中国在庆祝是因为他们曾是日本帝国扩张野心的主要目标之一。从压迫者手中获得解放是值得庆祝的,不是吗?那荷兰人是否也不该对解放他们的加拿大人,以及通过“甘露行动”和“猎犬行动”空投食物的英国皇家空军和美国陆军航空队怀有特别的感情呢?你可以查一查这些行动。
Chinese forces fought Imperial Japan from 1931 until 1945, latterly divided into two, Nationalist and communist forces. Nevertheless they were at war and fought Japan all the way. China was the fourth of the “Big Four” Allied powers.
中国军队从1931年起就开始与日本作战,后期分为国民党和共产党两支力量。尽管如此,他们始终在与日本作战。中国是“四大同盟国”中的第四位。
Finally, it was not “the USA who ultimately defeated the Japanese”. It was the Allies, with China fighting as I’ve already mentioned, Russia heading for Manchuria and British and Commonwealth armies in Burma, Malaya and ANZAC forces in New Guinea and Borneo.
最后,击败日本的并不是“美国一个国家”,而是整个盟军。中国的作战前文已经提及,苏联则向满洲进军,英联邦部队则在缅甸、马来亚、巴布亚新几内亚和婆罗洲作战。
The British Indian Army, some two million strong by the end, formed part of the xiVth Army that defeated Imperial Japan at Kohima and Imphal - the most hard fought hand-to-hand battles of the war - and harried and decimated them back through Burma to Malaya and Singapore, until the war was ended.
英属印度军队到战争结束时多达两百万人,是第十四集团军的一部分,他们在科希马和英帕尔击败了日本军队,这些是战争中最激烈的肉搏战之一。随后,他们一路追击日军,从缅甸打回马来亚和新加坡,直到战争结束。
The Indian Army consisted mainly of Indian and African regiments, with some British regiments in the xiVth Army as well. George MacDonald Fraser - of Flashman fame - has written several books about his experiences as one of the “Forgotten Army”.
这支印度军队主要由印度和非洲的部队组成,第十四集团军中也包括一些英军部队。乔治·麦克唐纳·弗雷泽(以《弗莱士曼传奇》著称)写了几本关于他作为“被遗忘的军队”一员的亲身经历的书。
No doubt you are about to splutter “but… nukes!” The Manhattan Project was based on the British Tube Alloys developments and had siginificant assistance from British and Canadian scientists and technicians, along with Canadian uranium.
你肯定要急吼吼地反驳:"但...核弹呢!"曼哈顿计划其实是基于英国的"管合金"项目发展而来,并且得到了英国和加拿大科学家、技术人员以及加拿大铀矿资源的重要支持。
Britain had a veto power on the target sextion too. And, had the B-29 not managed to overcome its initial teething troubles, British Lancasters, or possibly Lincolns, would have undertaken the missions. The Bomb release mechanism developed for the British Grand Slam was already being used for the Silverplate B-29’s because it worked.
英国对原子弹打击目标也拥有否决权。如果B-29轰炸机没能克服早期技术问题,执行任务的将是英国的兰开斯特或林肯轰炸机。B-29使用的投弹装置,其实是为英国“超级炸弹”研发的机制,因为它非常可靠。
I suggest you wind your neck right in, mate. History is not as simple as you’ve been led to believe by Hollywood.
我建议你冷静点,朋友。历史远没有好莱坞教给你的那么简单。
Anton Taiki
China’s commemoration is not a denial of the U.S. contribution but an assertion of its own pivotal role and sacrifices.
中国的纪念活动并非否认美国的贡献,而是强调自身在战争中的关键作用与牺牲。
The war is remembered as a triumph of national resilience and a foundation for China’s postwar identity, even as it recognizes the broader Allied effort that forced Japan’s surrender.
这场战争被铭记为民族坚韧的胜利,也是中国战后国家认同的基石,同时中国也承认盟军在迫使日本投降中的整体努力。
The 80th anniversary commemoration of the defeat of Japan in World War II is rooted in China's significant role in the conflict, its immense sacrifices, and its view of the war as a defining moment in its national history.
纪念抗战胜利80周年的活动,是基于中国在这场战争中的重要角色、巨大牺牲,以及中国视这场战争为国家历史决定性时刻的认知。
While the U.S. played a decisive role in Japan's surrender - particularly through the atomic bombings and naval victories - China's contributions and suffering during the war are also central to the narrative of the Allied victory.
尽管美国通过原子弹轰炸和海军胜利在日本投降中起到了决定性作用,但中国在战争中的贡献与牺牲,同样是盟军胜利叙事的核心部分。
China was the first country to face full-scale Japanese aggression, beginning with the 1931 invasion of Manchuria and escalating into all-out war after the 1937 Marco Polo Bridge Incident.
中国是第一个面对日本全面侵略的国家,从1931年“九一八”事变开始,直到1937年“卢沟桥事变”后演变为全面战争。
For years, China fought virtually alone, tying down nearly 2 million Japanese troops that could have been deployed elsewhere.
在多年时间里,中国几乎单独作战,牵制了近200万原本可以部署到其他战场的日军。
The Chinese resistance, led by both Nationalist and communist forces, inflicted heavy casualties on Japan and prevented a quick victory, which was crucial in delaying Japan's broader ambitions in Asia.
由国民党与共产党共同领导的中国抗战给日军造成了大量伤亡,并阻止了日本迅速取胜,从而有效延缓了日本在亚洲更广泛的扩张计划。
China made immense sacrifices, suffered staggering losses of over 35 million military and civilian casualties, including atrocities like the Nanjing Massacre, where 300,000 people were killed.
中国付出了巨大的牺牲,军民伤亡总数超过3500万人,包括南京大屠杀这样的惨剧,约有30万人被杀害。
The war devastated China’s economy and infrastructure, with cities bombed and villages destroyed.
战争摧毁了中国的经济和基础设施,无数城市被轰炸,村庄被夷为平地。
These sacrifices are memorialized as part of China’s "heroic resistance" and a cornerstone of its national identity.
这些牺牲被铭记为中国“英勇抵抗”的一部分,也是国家认同的基石。
China recently announced commemorative activities to mark the 80th anniversary of the victory in the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War.
中国近日宣布将举行纪念活动,纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年。
It is imperative that China remembers the past Japanese aggression against the people of China as the current Japanese military resurges.
在当前日本军事力量再度崛起的背景下,中国必须铭记过去日本对中国人民的侵略。
It has begun a once-unthinkable $320 billion military build-up that would arm it with missiles capable of striking China and ready it for a sustained conflict as regional tensions and Russia's special military operations in Ukraine stoke war fears.
日本已启动一项曾被认为不可想象的3200亿美元军备扩张计划,将装备能够打击中国的导弹,并为持续冲突做准备。随着地区紧张局势和俄罗斯在乌克兰的“特别军事行动”持续,战争的风险正在上升。