日本人学习中文应该说普通话还是粤语?他们有什么区别吗?
モウマンタイは中国人に通じない?広東語と北京語は何が違う?
译文简介
中国是一个巨大的国家,这使得中国各地的语言各不相同。从全球范围来看,使用最广泛的中文口语是普通话和广东话。他们之间有什么区别呢?对于初学汉语的日本人来说,应该学习普通话还是广东话?
正文翻译

中国は広大な国であるため、地域によって言語が異なります。世界的に見ると、最も広く使われている中国語は北京語と広東語です。これらの違いは何でしょうか?日本人の中国語初心者は、北京語と広東語のどちらを学ぶべきでしょうか?
このエピソードでは、
中国是一个巨大的国家,这使得中国各地的语言各不相同。从全球范围来看,使用最广泛的中文口语是普通话和广东话。他们之间有什么区别呢?对于初学汉语的日本人来说,应该学习普通话还是广东话?
我们在这一期节目中为打架介绍
评论翻译
很赞 ( 12 )
收藏
香港(特区)映画を見ていると、俳優さんたちのセリフの末尾がものすごく高く上がりますよね。あれがすごく面白いし、私たち日本人でも、北京語と広東語がぜんぜん違うことがすぐに分かりますね。あと、この動画にも出てくる「ンコイ(ありがとう)」は香港(特区)映画でめちゃくちゃたくさん聞こえてきますね。
看香港(特区)电影时,演员们的台词结尾总是高高地扬起,这非常有趣。即使是我们日本人,也能立刻分辨出普通话和粤语的完全不同。另外,这个视频中提到的“ンコイ(谢谢)”,在香港(特区)电影中经常听到。
@仁-q9o
香港(特区)出身カミさんの家庭では、父親と姉と話すときは北京語、母親と妹、弟と話すときは広東語。妹と弟同士が話すときは英語で話します。私が父親と姉、弟と話すときは日本語。私が母親と妹と話すときは北京語。私以外の全員が外で話す言語は広東語になりますね。通っていた学校により特異な言語になる様です。私が外で話すときは英語が通じるところにします。
我妻子来自香港(特区),在她家里,和父亲和姐姐说话时用普通话,和母亲、妹妹、弟弟说话时用粤语。妹妹和弟弟之间说英语。我和父亲、姐姐、弟弟说日语。我和母亲、妹妹说普通话。除了我,其他人出门时都说粤语。因为就读的学校不同,所以语言也会有所不同。我出门时会选择能讲英语的地方。
@区俊-x8e
私、広東省に住んでいますが、広東語はサッパリです。ベトナム語やタイ語などの東南アジアの言語にしか聞こえませんネイティブじゃないけど普通话は第二国语、広東語は外国語としか思えない
我住在广东省,但粤语我完全听不懂。它听起来像是越南语或泰语等东南亚语言。虽然我不是母语者,但普通话是我的第二语言,而粤语对我来说像是外语。
@gozenfone3071
まったく同じで広東語は東南アジアの言葉にしか思えない。中国語なのにこれほど違うのかと驚く。
完全一样的感觉,粤语就像东南亚的语言。明明是中文,怎么差别这么大,真让人吃惊。
@ユーグレナミドリムシ
昔北京語を習っていて多少の自信も、香港(特区)やマカオで通じなかったことを覚えていますが、参考に福建語、台湾(地区)、東北部など対比的に紹介してくれれば…モヤモヤ感が晴れるのですが
我以前学过北京话,曾对自己有一些信心,但我记得在香港(特区)和澳门根本无法沟通。如果能参考福建话、台湾(地区)话、东北话等做对比介绍…我的困惑可能会解开。
@区俊-x8e
ユーグレナミドリムシ北京語は日本での呼び方で一般的には普通话と言います。中国語は漢語(汉语)と呼ばれ、○○话は漢語に属し日本の方言にあたります。○○语は文字こそ漢字を使いますが、漢語とは別の言語になります。これは日本のアイヌ語や琉球語にあたります。中国で代表的なものだと広東語(粤语)、福建/台湾(地区)語(闽南语)が該当します。なので、広東語を广东“话”と表現するのは言語学的には間違っていて、正しくは粤语です。中国のマップに汉语の範囲を示されたものもありますので探してみてください。語学だけじゃなく地域文化や歴史にも興味が持てて楽しいですよ
“ユーグレナミドリムシ北京語” 是日语中对普通话的叫法,但中文里一般称作“普通话”。整个中国的语言体系被称为“汉语”(Chinese Languages),其中的“○○话”属于汉语,相当于日语中的方言。而“○○语”虽然也使用汉字书写,但却是独立于汉语之外的另一门语言。这就类似于日本的阿伊努语和琉球语。
在中国,比较有代表性的例子是“广东话”(粤语)和“福建/台湾(地区)话”(闽南语)。因此,把粤语称作广东“话”(意思等同于方言)在语言学上是错误的,正确的称呼应该是“粤语”(作为一种独立的语言)。
你还可以找找中国地图上标识了汉语覆盖范围的地图(能看到差异)。了解这些不仅能学语言,也能对地域文化和历史产生兴趣,挺有意思的!
译注:本段含有一些专有名词和同义词,已经尽量处理为易懂
@gdp\\\\_4\\\\_33\\\\_5k
僕すごくわかる
我完全理解。
@user-youzhang
@区俊-x8e中国語って中文って言わない?漢語で言ってる人あんま見かけんのやけど
中国话不就是中文吗?很少看到有人说汉语的说法呀。
@区俊-x8e
@user-youzhang中文は話し言葉、汉语は書き言葉で使われることが多いので聞くのは中文の方が圧倒的に多いですね
中文通常指口语,而汉语更多用于书面语,所以听到中文的情况远比听到汉语要多。
@kfuruoka2349
ヤンちゃんのこういう講座、凄く勉強になります!!! 特に、聞きたいこと、疑問点などにも言及してくれています。ありがとう(*^-^*)
杨酱的这种讲解非常有帮助!尤其是他还提到了我想问的问题和疑惑,谢谢你(*^-^*)
@わーげん-h9b
深圳出身のお友達が出来たのでこの話題聞いてみます!やんちゃん教えてくれてありがとう。
我交了一个深圳出身的朋友,我会问问他这个话题!谢谢杨酱的教导。
@mekabuchhitta5928
大変興味深かったです。ありがとう御座いました!
非常有趣,谢谢你!
@ymoktkok6247
広東語が出来ると、あちこちの国の中華街で使えるから便利だよね。華僑は広東省出身者が多いから。
会粤语的话,可以在很多国家的唐人街使用,真的很方便。因为华侨中很多是来自广东省的。
@Yosiotter8677
上海へ行ったら、ガイドさんが普通話と上海話を使い分けてて面白かった。僕は「ノンホー」「シャージャーノン」が好きです。
我去上海时,导游会在普通话和上海话之间切换,挺有意思的。我喜欢“侬好”和“谢谢侬”。
@千本樫
中国語の方言差はヨーロッパ諸国の各国語の差のようなものですね。文字は同じでもまったく相互で理解し合えないんだよね。でもほとんどのヨーロッパ諸語はインド・ヨーロッパ語に属しているから、何かしらが共通しているんだよね。
中文方言的差异就像是欧洲各国语言之间的差异。文字虽然一样,但完全无法互相理解。不过大多数欧洲语言属于印欧语系,所以总会有一些共同点。
つまり、中国には実に様々な言語が存在していましたが、それを一つの文字で統一することができたのです。古代の中華帝国は本当に素晴らしいものでした。ヨーロッパは多くの言語に分裂し、統一された大国を形成することができませんでした。
话说回来,中国有那么多不同的口语,但是能统一在同一种书面语之下,古代的中华帝国真是厉害啊。欧洲就分裂成了很多种,无法形成一个团结的大国。
@小桜直裕
香港(特区)の人だと、広東語は北京語の方言というより別の言語という意識が強いみたいですね。香港(特区)人に「あなたは何語が話せますか?」と質問すると、「広東語、英語、北京語の3つ話せます」と帰ってきたりします。
香港(特区)人往往认为粤语不是普通话的方言,而是另一种语言。当问到香港(特区)人“你会说什么语言?”时,他们通常会回答:“我会说粤语、英语和普通话。”
@matthewzhangmatthewzhang
かつて香港(特区)がイギリス植民者の99年統治されたによって なのでたくさん香港(特区)人にとって 北京語は外国語をだとなります たくさん香港(特区)人の日常は広東語を使いなりますによって 一般には 香港(特区)人は北京語を使いなくです だからこそ たくさん香港(特区)人が北京語に感じって別の言語をだとします しかも ある香港(特区)人が北京語を話せる時は 香港(特区)人の発音で彼らの母語広東語の影響されてします あと香港(特区)人と中国大陸人や台湾(地区)人が中国語(中文)に定義は違うでしよ 中国大陸人や台湾(地区)人が中国語に定義のは北京語なります 香港(特区)やマカオ人だけが中国語に定義のは広東語です また 香港(特区)やマカオのヨ一ロッバ言語名は広東語発音(拼音)を使いなりますよ 中国大陸や台湾(地区)の拼音と違う だから香港(特区)が中国にはより特別な町だと思います
由于香港(特区)曾经被英国殖民了99年,许多香港(特区)人认为普通话是外语。很多香港(特区)人的日常语言是粤语,因此一般来说香港(特区)人不太使用普通话。因此,很多香港(特区)人认为普通话是另一种语言。而且,某些香港(特区)人能说普通话时,他们的发音会带有粤语的影响。香港(特区)人和中国大陆人、台湾(地区)人对中文的定义也不同。
中国大陆人和台湾(地区)人定义的中文是普通话,而香港(特区)和澳门的人则定义中文为粤语。此外,香港(特区)和澳门的拼音与中国大陆和台湾(地区)的拼音不同,这也是为什么我觉得香港(特区)是中国一个特别的地方。
@ysh4865
ベトナム語と韓国語はかつて中国語の下で統一されていましたが、独立後に意図的に表記体系を変更しました。
曾经越南语和韩国语也都被统一在汉语之下,只是他们独立后刻意更改了文字。
@kevinrich5222
それは香港(特区)人の愚かな考えに過ぎません。実際、香港(特区)人は広州語を話しますが、これは広東省の方言です。
那只是香港(特区)人愚蠢的想法。实际上,香港(特区)人讲的是广州话,而这只是广东省的方言。
@matthewzhangmatthewzhang
@kevinrich5222広東語は方言じゃない ずっと広東語は中国の公用語なります 実際の方言は北京語でしよ 本来 北京語が中国には少し影響力なくです だからこそ 北京語が普通話を呼ばされてします しかし 広東語は中国に最も難しいの言語によって だからこそ1913年現代中国の公用語選拳時に 一票だけが広東語は中華民国の公用語になるを反対によって 北京語が広東語を替わるに順調できます
粤语不是方言,粤语一直以来都是中国的官方语言。实际上,方言是北京话。原本,北京话在中国的影响力不大,因此它才被称为普通话。
然而,粤语是中国最难的语言之一。正因如此,1913年在选择现代中国的官方语言时,仅有一票反对将粤语定为中华民国的官方语言,最终北京话取代了粤语。
@kevinrich5222
@matthewzhangmatthewzhang 広東語は言語ではなく方言です。私は上海出身ですが、広東語を習得するのにたった3日しかかかりませんでした。世界でたった3日で習得できる言語があるでしょうか?
粤语不是语言,而是方言。我是上海人,学习粤语只花了3天时间。世界上有哪种语言可以在3天内学会呢?
@ソウイツリン
@kevinrich5222習得したと言ったところで実は数字の数え方しか話せなかったり…笑
即使说自己学会了,实际上可能也只是会数数字而已…笑
これだから中国人は実は上海じゃなくて田舎出身だろ?
难怪中国人其实不是来自上海,就是来自乡下吧?
@kevinrich5222
@ソウイツリン 呉語方言に属する上海語は、広東語と多くの共通点があることをご存知ですか?上海人のほとんどは広東語を話したり理解したりできますが、上海人の広東語は少し訛りがあります。日本人はこのことを全く知らないのに、まるで知っているふりをしています。とても面白いですね。
你知道属于吴语方言的上海话和粤语有很多相似之处吗?大多数上海人都能说或理解粤语,但上海人的粤语带有一点口音。日本人完全不知道这一点,却装作很懂,真有意思。
@Da-Pokov
広東語話者はどんどん減って、北京語の方が得意だという香港(特区)人も増えてきているそうですなんとしても残ってほしい言語なのですが
粤语使用者在逐渐减少,越来越多的香港(特区)人说普通话更流利。但我真希望这种语言能继续保留下去。
@ajiken123
香港(特区)によく行きますし友人も多いですが、あくまで北京語は第二言語で、香港(特区)は現在も圧倒的な広東語社会なのでその心配は全く必要ないですよ!
我经常去香港(特区),也有很多朋友,但普通话只是第二语言,香港(特区)依然是一个以粤语为主的社会,所以完全不用担心!
@たta拓
いや、香港(特区)では暫く使われ続けるだろうが、広州ではもう若い世代がつかわなくなだている。
不,香港(特区)可能还会使用一段时间,但在广州,年轻一代已经不再使用粤语了。
香港(特区)は少子化が激しく、広東語の未来はかなり暗い。
香港(特区)的少子化问题严重,粤语的未来非常暗淡。
@mymaster2176
普通话がある程度理解できる日本人にとっても、広東語よりベトナム語を習得する方が簡単な気がします。
对于一些能够理解普通话的日本人来说,学习越南语似乎比学粤语更容易。
ベトナム語は中国語由来の言葉が多く、文法も複雑ではなく、多くの人が思っているよりは学習しやすい言語かなと思います
越南语有很多来自汉语的词汇,语法也不复杂,我认为它比很多人想象的更容易学习。
@Renm-i5g
香港(特区)に住んでる日本人です
我是住在香港(特区)的日本人。
広東語についてヤンちゃんのような影響力のある人が取り上げてくれて嬉しいです!
很高兴像杨小姐这样有影响力的人提到了粤语!
@pocopenー
まだイギリス領地だった頃の香港(特区)に何度か行きました。又その頃には中華民国にも行く機会が有りそこでこの動画の内容を全て体感してきてます。
我曾多次去过还在英国管辖下的香港(特区)。那时我也有机会去过中华民国,并且亲身体验了这段视频中的所有内容。
香港(特区)では意外にも英語が良く通じましたね。中華民国では日本語が年配者には通じ不自由しなかったです。
在香港(特区),意外地英语沟通顺畅。在中华民国,日本语在老一辈中也能顺利沟通,不会有什么障碍。
@nicmura7395
香港(特区)で現地の人に道を聞かれたことがあります。いちおうにわかで覚えた「我係日本人(私は日本人です)」とだけ言ってみたものの(他に言える言葉もなく)、
我曾在香港(特区)遇到当地人问路。我只会说“我系日本人”(我来自日本),但对方似乎有些迷惑(我不会其他话)。
相手がポカンとしていたので、おそらく「我係一般人」と聞こえていたのかな、と思います(あるあるらしい)。そもそも道を聞かれてもなあ、、、と当時は思いました
对方一脸茫然,我猜可能听成了“我系一般人”吧(这似乎很常见)。当时我在想,为什么会被问路呢...
@skysensor5900s
広東語は声調が多いので、歌の表現が広く、深いのでいいですよ。広東語の歌、おすすめです!
粤语有很多声调,表达方式丰富而深刻,非常适合唱歌。推荐粤语歌!
@hyuuga9
有一個非的簡單就能說出廣東話九個聲調的方法,就是:「1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 , 8, 9」。但不要問粵語母語者它們的分別,因為我們是不懂的。
「不好意思」直接用「唔好意思」就好,不用怕弄錯用「唔該」的方式。
不要單單用「唔駛」,很可能會變得很沒禮貌的,改用「唔駛啦(la)」,而用「唔駛啦,唔該」就更好。
@飛鳥-u1h8x
もはや外国語位違うんですねさすが中国は広い
现在简直就像外语一样了,果然中国太大了。
@user-zm3eo3tg8c
広東語よくわからんけど「ン」が多い印象かな。
虽然不太懂粤语,但感觉有很多鼻音。
@valkyrie1499
「無問題」は、ナイナイの岡村が香港(特区)映画に出て、題名が「無問題(モウマンタイ)」だった為、「no ploblem」の事を中国語で「無問題」と言うと思い込んでる人が多いんですよ。
“无问题”这句话源自日本综艺节目“ナイナイ”中的冈村,他出演了一部香港(特区)电影,片名是“无问题(モウマンタイ)”,因此很多人误以为“no problem”在中文中就是“无问题”。
それと、ヤンチャンは「シンガポールは広東語」って言ってたけど、僕がシンガポール行った時に「シンガポールは広東語だから、北京語通じないだろう」と思ってたら、周りの人が話してるのを聞いたら意味が判った。
此外,杨小姐说过“新加坡是讲粤语”的话,但我去新加坡时以为那里讲粤语,普通话不能通,结果听了周围人说话才明白他们也使用普通话
(因みに、僕は「北京語」なら挨拶・買い物程度の中国語は出来るのですが、広東語は判りません。)
(顺便说一下,我能用普通话打招呼和买东西,但粤语我听不懂。)
そこで、現地ガイドに「シンガポールって、広東語じゃ無いの?」って訊いたら、「いいえ、北京語ですよ」と言われた覚えが有るんですけど。どっちが、正しいのかな?
于是,我问当地导游:“新加坡不是讲粤语吗?”结果导游说:“不,讲的是普通话。”我记得是这样,那到底哪一个才是正确的呢?
その後、買い物の時など、北京語使ったら通じましたよ(向こうの人が、広東語も北京語も両方話せるって事なのかしら?)
之后在购物时,我用了普通话,结果能顺利沟通(难道是因为那边的人既会粤语又会普通话吗?)。
@satoruwatase6004
メインは北京語ですよ。もちろん、広東語できる人もたくさんいると思いますが。
主要是普通话,当然也有很多人会粤语。
@user-Mao4shushu
香港(特区)は北京オリンピックの頃から急速に北京語が通じるようになりました。だから、香港(特区)人は日常会話は広東語、大陸人に対しては北京語で対応、外国人に対しては英語で対応(元イギリス領)します。
自从北京奥运会期间,香港(特区)普通话的通用程度急剧上升。所以香港(特区)人日常交流使用粤语,对大陆人则使用普通话,和外国人交流则使用英语(因为曾是英国领土)。
@RoadsterZYT
初コメントです。
这是我的第一条评论。
英国統治時代の香港(特区)での実体験ですが、中国語を勉強した同僚と一緒に香港(特区)の役所で話をした時、最初は私の英語よりも中国を話せる同僚が交渉したんですが、相手には通じませんでした。で代わりに私が英語で話したら話が通じたというエピソードを思い出しました。
这是我在英国统治下的香港(特区)的亲身经历。有次我和一个学中文的同事一起在香港(特区)的政府部门交涉,最初是我能说英语的同事去谈,但对方根本听不懂。然后我用英语交流,结果顺利沟通了。
私は中国各地の方言のことは知りませんけど、同僚が厦門か北京語かはわかるとのことだったようです。広東語とは違ったんでしょうね。
我不了解中国各地的方言,但我的同事说他能辨别厦门话和普通话。应该和粤语不同吧。
まあ、日本でも薩摩弁とか津軽弁しか知らない人に話されても英語の方がわかるって場合は有り得ることなんでしょうね。
在日本,如果一个人只懂薩摩方言或津轻方言,和他交流时可能用英语反而更容易懂,应该是类似的情况吧。
@岡嶋慎
自分も中国語の標準語は北京語だと思ってました。違うんですね 北京語と広東語では英語とフランス語以上に違うと言われてますね。
我原本也认为中文的标准语就是普通话,没想到是错的。普通话和粤语的差别,甚至比英语和法语还要大。
香港(特区)(ほんこん)や九竜(クーロン)も広東語読みで北京語の発音だとそれぞれ香港(特区)(シャングァン)、九竜(カオルン)になるのかな。
香港(特区)和九龙是粤语读音,如果用普通话发音,应该是香港(特区)、九龙。
译注:去掉了日本假名注音
やはり歴史的にヨーロッパに等しい面積や列国に別れていた諸国を統一した始皇帝以来の中華は一つ、というまとまりが現代にまで続いている影響ですね。
从历史上看,像欧洲那样有着类似规模和众多分国的地区,经过始皇帝统一后,中华始终是一个整体,这种影响一直延续到现代。
@健司高濱
中国語の標準語は、普通語と呼ばれています。
中文的标准语叫做普通话。
北京官話(官僚等が、使っていた言葉)が元の言葉となります。
北京话(官员等使用的语言)是它的原始语言。
@MrSamuraispirit
ドラゴンボールのシェンロンは北京語ですか広東語ですか。
《龙珠》里的神龙是普通话还是粤语?
@岡嶋慎
@MrSamuraispirit北京語ですね。longとピンインで表記して最後のgはほとんど発音せずに巻き舌のようにするらしいです。
是普通话。用拼音表示时,"long"的最后一个g几乎不发音,要像卷舌音一样发音。
@niburuwoburu98
我是华裔马来西亚人,其实粤语不仅在中国广东和香港(特区)通用,在马来西亚也很常用,尤其是在怡宝、槟城、吉隆坡等华人较多的地方。
@健川尻
おはようございます。拝聴しましたが全くの別言語ですね。自分が中学生の時に日本は空前のカンフー映画真っ盛りで当時は学校でもジャッキーチェンが大人気、日本語吹き替えですが生ジャッキーの広東語には憧れましたね。あとはマイケル・ホイさんのミスターBooシリーズも大好きでした。イントネーションが高くて早口に聴こえる広東語は映画と凄く合うと思いますね。
早上好。我听了之后,发现完全是不同的语言。当我还是中学生时,日本正是功夫电影的巅峰时期,当时学校里成龙非常受欢迎,虽然是日语配音,但我很向往生成龙的粤语发音。
另外,我也非常喜欢霍启刚先生的《鬼马系列》。我觉得粤语那种高亢而快速的语调非常适合电影。
@島田健生
広東語と北京語は日本語で言うと標準語と関西弁の違うくらいかなと思いましたが、外国語と同じくらい違いがあるんですね 今は北京語を勉強して1年半経ちますが、広東語は北京語(普通語)をマスターした後に勉強してみようかな。楊ちゃんいつも楽しい動画ありがとう 非常感謝 次も楽しみにしてますね 我期待你的下一个视频。楊ちゃん很可爱は Wǒ qídài nǐ de xià yīgè shìpín。
我认为粤语和普通话的差异,就像日语的标准语和关西方言的区别一样,但其实它们差别大得像外语一样。
现在我学了普通话一年半,打算在掌握普通话后再学习粤语。杨同学,谢谢你总是分享有趣的视频,非常感谢,我期待下一个视频。杨同学真的很可爱。
@Gooogle-user
北京語と広東語は同じシナ・チベット語族に属し、同じく漢字で表記されるので、繁体字で筆談をすれば部分的に相互理解可能ですが、口語ではほとんど相互理解不可能です。ヨーロッパの言語で例えれば、スウェーデン語と英語以上の差異でしょうか。
普通话和粤语属于同一个汉藏语系,且都使用汉字,所以如果用繁体字书写的话,部分内容是可以相互理解的,但口语交流几乎无法理解。如果用欧洲语言来做比喻,可能比瑞典语和英语之间的差异还要大。
@xiaolin-trip
初心者であれば、もちろん中国語を選ぶべきです。
広東語は中国の一部の地域でしか使われていません。広東語が使われている地域でも、通常は中国語が使われています。
費用対効果の観点から言えば、もちろん中国語を学ぶべきです。
如果是初学者,当然要选择普通话
粤语只在中国局部使用,即使是使用粤语的地区,人们通常也会使用普通话
从性价比来说,当然应该学习普通话
@関根厚志-m1y
めっちゃ勉強になりました、こういうの嬉しいです、
真的学到了很多,非常高兴看到这样的内容。
@福岡知香
私が原点にして頂点と思っている映画があります。『英雄本色』です。 HSKの勉強中ですが、昔は広東語のさわりだけ勉強していました。 香港(特区)明星を追いかけ何度も香港(特区)に行きました。懐かしいなぁ。広東語大好きです
我有一部电影,是我认为的起点和巅峰,就是《英雄本色》。我现在在学习HSK,但以前只学过一点点粤语。曾经追随香港(特区)明星,去过香港(特区)很多次,真怀念。非常喜欢粤语。
@山田俊英-r7c
広東語と北京語って日本語標準語とウチナーグチか、韓国語と同等かそれ以上のズレがありますね。
粤语和普通话的差别,可能比日语标准语和冲绳方言、或者韩语之间的差别还要大。
@神谷了
中国語は(北京、広東)発音が難しいですね、深圳の会社へ頑張って簡単な挨拶だけ覚えて言って話したけどキョトンとされて通訳の女性に通訳御願いしました。 中国の方にとっては日本語は簡単なのでしょうか? 日本へ来たエンジニアの人も直ぐに話せる様に成って感心しました。
中文(普通话和粤语)的发音确实很难,我曾经努力记住了一些简单的问候语,去深圳的一家公司说话时,他们都很困惑,我只好请翻译帮忙。
对于中国人来说,日语是不是很简单呢?我也很佩服那些来日本的工程师,他们很快就能说流利的日语。
@岩田智
上海に駐在してた時に上海語を聴きましたよ 色々違うけど、わかりやすいのはあいさつ 谢谢你は北京語ではシェシェニィ 上海語ではシャヤノン びっくりしましたよ
我在上海工作时听过上海话,虽然有很多不同,但最容易理解的就是问候语。
例如“谢谢你”,在普通话中是“谢谢你”,而在上海话中则是“沙呀弄”。真是吓了一跳。
@吉村幹大
中国の方言について勉強させてもらいました、ありがとうございます!
感谢你让我学习了中国的方言,谢谢!
@ヤマトタカラ-g7f
頑張ってください応援しています
加油,我在支持你。
@sunshine\\\\_yelow
広東語は北京語よりもベトナム語に近い言語に聴こえるね ベトナム人と広東人は気が合いそう 広東語とベトナム語が話せたらかっこいいな
粤语听起来比普通话更像越南语。越南人和粤语人可能很合得来。如果能说粤语和越南语,那会很酷。
@ajiken123
実際めちゃくちゃ似てます。実際の会話で意思疎通は不可能だけど、単語だけ単体で発音してるとほとんど変わらないものが多数あります。
实际上,它们非常相似。虽然在实际对话中无法沟通,但如果只发音单独的单词,很多词几乎没有区别。
@ぽんた-s5j
ベトナムは漢字で越南、つまり粤の南の意味です。言語系統が違うので、例えば修飾語が後ろに付くなど語順が違ってたり、生物と無生物で異なる類別詞(冠詞のようなもの)が付いたり、と文法に違いがありますが、日本や朝鮮半島同様漢字文化圏なので大量の漢字語が使われるのです。ただ残念なことに日本は漢字を使用しますがベトナムはフランス統治時代にローマ字表記が普及し、漢字が使われません。広東語の発音がある程度わかる人は、ベトナム語のローマ字表記を頭の中で漢字変換できるかも知れません。
越南在汉字中写作越南,意思是粤的南方。由于语言系统不同,语法顺序会有所不同,例如修饰词放在后面,生物和无生物有不同的分类词(类似冠词)。虽然语言结构不同,但和日本或朝鲜半岛一样,越南属于汉字文化圈,所以也使用大量的汉字词汇。
但遗憾的是,越南虽然使用汉字,但在法国统治时期,罗马字拼音逐渐普及,现在不再使用汉字。懂粤语发音的人,或许能在脑中将越南语的罗马字拼音转换为汉字。
@lok9797
漢字の書き方と発音だけじゃなく書く時は話す時使う単語も違います。例えば広東語でご飯食べてる、書く時は我正在吃飯、でも会話の時は我食緊飯、中国語はあまり変わらないけど広東語はさらに難しい気がしますね
不仅是汉字的写法和发音,写作时使用的词汇和口语时也有所不同。例如在粤语中“吃饭”,书写时是“我正在吃饭”,但在口语中会说“我食紧饭”。中文和粤语的差别不大,但粤语感觉要更难一些。
@hschanJames
広東語を勉強するつもりです。目的は①香港(特区)やマカオへ旅行しに行くこと ②香港(特区)やマカオからの方が使われる広東語表現がわかるようになることです なぜかというと、広州の方と香港(特区)の方は使われる広東語表現が少し違いがあり。かつ歴史の影響で、同じ意味なのに、違う単語を使うことがあるかもしれません。 以上です。ご参考くださいね。
我打算学习粤语。目的有两个:一是去香港(特区)和澳门旅游,二是能够理解香港(特区)和澳门使用的粤语表达方式。
因为广州和香港(特区)的粤语表达方式有些不同,而且受到历史的影响,有时即使是同一个意思,也会使用不同的词汇。以上是我的一些参考意见。
@kotetsu2679
だいぶ前に青島から来た人に聞いた事だけど、長江の南北で既に言葉が通じないという事だった ましてや広東語と北京語では通じないのではないかと
我曾听一个来自青岛的人说,长江的南北方已经不能通话了,更不用说粤语和普通话不能通用了。
@yoshi0314kawai
広東語がそうなら福建語、客家語もありますね。福建省人が大連人と話すと、巻き舌音が福建人は苦手なので、南部か東北かは、すぐに分かります。
如果粤语如此,那福建话和客家话也同样存在。福建人和大连人交谈时,由于福建人不擅长卷舌音,南方人和东北人的口音很容易区分。
@yuriami0808
広東語は、昔アグネスのラジオで少し勉強していたぐらいだけど、北京語と全然違いますね。 北京語よりも、半濁音が多いイメージです。
我曾经通过白韵琇的广播稍微学习过一些粤语,但和普通话完全不同。粤语给我的印象是比普通话更多半浊音。
@yuriami0808
アグネス(チャンさん)は、日常会話程度なら北京語でも出来るし、中国本土で北京語で講演も出来るようですが、広東語ネイティブが北京語で話すのも大変なようです。中国本土のラジオ放送で流されるラジオ番組を取る時は、北京語の先生をつけて特訓して顎が痛くなるぐらい練習されて放送出来るレベルになるらしいので、広東語ネイティブで北京語話すのも大変なんだなぁと思います。
白韵琇能用普通话进行日常对话,并且可以用普通话在中国大陆做演讲,但粤语母语者说普通话也很困难。
在中国大陆的广播节目中,播出时她需要请普通话老师进行特别训练,练到下巴都疼才能达到广播的水平。因此,我觉得粤语母语者说普通话确实很不容易。
公式動画では、北京語バージョンと広東語バージョンの両方出されてる場合もあるので、聴き比べて全然違うなと思います。
在一些官方视频中,会同时有普通话版本和粤语版本,可以通过对比,明显感觉到两者的不同。
@minami1952
発音だけ聞くと広東語>北京語>>>英語=日本語の順だと思う。北京語のインタビューを聞いてみたけど ビジネス会話レベルで、発音を間違えると言っても、日本語や英語ほどのクセはない。北京語の講師はラジオCMなど残すものや案件でナレーターレベルで 発音、イントネーションを間違えたらいけないものへの対応で、テレビのインタビューレベルなら無練習で全然平気。
如果单纯从发音来听,我认为粤语>普通话>>>英语=日语。听过普通话的采访,虽然在商务对话中如果发音错了会被指出,但不像日语或英语那样有强烈的口音。
普通话的讲师在录制广播广告时,需要达到播音员级别,发音和语调不能有任何差错。对于电视采访级别的内容,没有特别的训练也完全可以应付。
@中西真吾-j8s
広東語を聞いてベトナム語かタイ語のように聞こえました。
听粤语的时候,我觉得它听起来像越南语或泰语。
@e3chicago
ベトナム人と韓国人はちょっと頭がおかしいと思う。彼らの言語は漢字で表記されているのに、表音文字への変更に固執している。
一方はローマ字に、もう一方はハングルに。
しかも同音異義語の問題を解決できない。
日本語が仮名だけで全部書くのと同じくらい馬鹿げている。
我觉得越南人和韩国人都有些神经质,他们的语言明明是使用汉字来书写的,但是非要改为拼音。
一个改成了罗马拼音,一个改成了朝鲜拼音。
然后无法解决同音词的问题。
就好像日语完全使用假名来书写一样可笑
@mymaster2176
漢字を使い続けると独立国になることは難しくなるでしょう。
如果他们继续使用汉字,就很难成为独立的国家了吧。
@mymaster2176
@e3chicago 無理はないと思うよ。 ベトナム語は中国語の影響を相当受けているし(ベトナム語の70%以上は中国語由来の漢越語と言われている)、 タイ語も中国語由来の単語は割とあるよ(元タイ在住者より)
我认为没有问题。越南语受到了相当多的中文影响(越南语的70%以上是来自汉越语),泰语中也有很多来自中文的词汇(这是我在泰国居住时的感受)。
@e3chicago
@mymaster2176 言語としてはそうかもしれんけど、耳で聞いた感じ(音)は明らかに違うぞ。自分はベトナム香港(特区)タイに知り合いがおるから聞き慣れとるからかもしれんけどさ。
语言上可能是这样,但从听觉上(音效)明显不同。我可能因为有越南、香港(特区)和泰国的朋友,听得比较多,所以比较熟悉。
@いずはこ
広東語は、大まかに言うと中国語の一部なんだけど、日本に置き換えると東京を標準語とするとアイヌ語、琉球語くらい違う。アイヌ語も琉球語も一応日本語でしょ?でも東京人には分からないw
粤语大致来说是中文的一部分,但如果换作日本的话,类似东京标准语和阿伊努语或琉球语的区别。虽然阿伊努语和琉球语也是日语的一部分,但东京人是听不懂的(笑)。
@脊柱管狭窄症-h8d
日本語で使ってる漢字、広東語で使ってる語彙が結構多いね
在日语中使用的汉字,粤语中也有不少相同的词汇。
@あーくん-f2o
ベトナム語は中国語の方言です!
実は中国広西チワン族自治区の方言で、地元の人たちは覚えなくても通じるんです。驚きですね!
越南语就是汉语方言!
实际上他们是中国广西地区的一种方言,当地人无需学习就能沟通 很意外吧!
@健司高濱
シャンシャン(香香)は、広東語の発音では、ホンホンとなりますね。
香香在粤语中的发音是“鸿鸿”。
@valkyrie1499
「香港(特区)」は、北京語だと「シャングァン」ですから。
“香港(特区)”在普通话中发音为“xianggang”。
@light80050
日本人の認識がいまだにこれなのが悲しい。日本人の大多数って中国に興味ないし、知らない。 中国の有名人はって聞いたら、ジャッキー・チェン、ブルース・リー。。。歌手とか俳優とかほとんどみんな知らない。
日本人至今还是这样认知,真让人难过。大多数日本人对中国不感兴趣,也不了解。如果问他们中国有哪些名人,他们只能说成龙、李小龙……几乎没有人知道歌手或演员。
@レバさし-y1t
少林サッカーにモーマンターイ!とか叫ぶシーありましたよね
记得在《少林足球》里有大喊“没问题!”的场景吧?
@hylandscape
モウマンタイは、あのちゃんの歌で一躍有名になりましたね
“没问题”这句话因为那位歌手的歌而一举成名了。
@hylandscape
広東語のモウマンタイは北京語のメイファーズですよね?
粤语中的“没问题”应该是普通话的“没法子”吧?
@山田俊英-r7c
大連からの留学生と広州からの留学生が日本語でしか話せないってどっか他のyoutubeチャンネルで聞いた覚えがありますね。
我记得在其他YouTube频道听说过,来自大连和广州的留学生之间只能用日语交流。
@tanakaminoruta
中国語圏の人達はホント尊敬します。自分は小学生の時、漢字の学習が嫌で嫌で仕方がありませんでした。小学生の自分にとっては日本語の漢字でもキツかったのに、それが中国語だったら全部漢字で地獄だったと思います。簡体字は若干、簡単になっているとはいえ、それでもひらがなやカタカナに比べれば圧倒的に画数が多いです。ちょっとしたメモをとるのもいちいち画数が多い文字を書くのは大変そうに感じます。
我真的很敬佩讲中文的人。小时候,我非常讨厌学习汉字。当时对我来说,连日语的汉字都很难,如果是中文,所有的字都是汉字,简直是地狱。简体字虽然稍微简化了一些,但相比平假名和片假名,汉字的笔画数多得多。即便是写个简单的便条,写这些多笔画的字也会觉得非常麻烦。
@gozenfone3071
日本人なら漢字忘れてもひらがなで代用できるから楽。
对于日本人来说,即使忘记了汉字,也可以用平假名代替,这样就方便了。
中国人は漢字忘れたらどうするんだろ。ひらがなで逃げることもできないから大変そう。
那么中国人如果忘记了汉字怎么办呢?他们不能像我们一样用平假名替代,应该会很麻烦。
@chunwaitsui7796
@gozenfone3071 中国語にはひらがなはありませんが、「漢語ピンイン」という似たようなものがあります。文字の形を忘れても、発音さえ覚えていれば入力できます。
中文没有平假名,但有接近的东西------”汉语拼音“。忘了字形,但只要记得发音,就有办法打出来。
@Rabaulisle
ブルース・リーは英語しか話さず広東語のフィルムもありますか?最近は勝手に頭の中で北京語が聞こえて来ます。フィンチの様に遣り取りするので。広東語は香港(特区)映画のまんまです。007だったら、吹き替え凄そう
李小龙只说英语,难道他也有粤语电影吗?最近我在脑海中自动听到了普通话的声音。像芬奇那样交流。粤语就是香港(特区)电影中的样子。如果是007,配音应该很棒。
@yoozow
むかし昔、日本のCM で 広東語 を女の子が話す(謳う?)と言われてる場面があって、←解説されていた️ 当時 0:02 何が中国語だか、北京語だとかの理解も無く、中国人の話す 標準語は 中国語と思ってた…中国語〜 より、何となく「イントネーションが 可愛い」と 思ぃ 「️広東語を 好きかも」と感じてました
很久以前,我看到日本的广告中有个女孩说粤语的场景。←那时我没有理解什么是中文、普通话,只是认为中国人说的标准语就是中文。觉得中文的语调好像挺可爱,于是产生了喜欢粤语的感觉。
まさか ジャッキーチェンが 広東語 だったー!!とかの認識も無く… いま ビックリ‼️‼️
没想到,原来成龙说的是粤语啊!!我以前完全没意识到……现在才惊讶‼️‼️
ベトナム語より広東語のほうが 声調 多いってのも、この動画で初めて知りました
我第一次知道粤语的声调比越南语还多,真是从这段视频中了解到的。
ベトナム 語 にも 興味あって YouTube 講座 も たまに見ていたので、今日、ナニかが繋がったカモ‼️‼️ナニがやねんッ 知らんケドッ(笑)‼️
我对越南语也很感兴趣,偶尔看一些YouTube课程,今天终于感觉好像有些东西连接起来了‼️‼️虽然不知道是什么(笑)‼️
@ボン星
政治的に方言っていってるだけで実際は別言語なのに通じるわけないでしょ。
这不过是从政治角度说方言而已,实际上它们是不同的语言,怎么可能互通呢?
@fuji2727
もちろん同じ言語です。発音が異なるだけで、文法、語順、語彙はまったく同じです。
当然是同一种语言,他们仅仅是发音不同,但是完全使用相同的语法,语序,词汇。
@20世紀青年-t3x
北京語と広東語の違いがよくわかりました。確か、台湾(地区)でも広東語のようなものが使われているんじゃなかったですか?
我很清楚地了解了普通话和粤语的区别。确实,台湾(地区)也使用类似粤语的方言吧?
日本で言えば、東北弁の人と沖縄弁の人との会話が、ほぼ理解不能なのと同じようなものでしょうか?
在日本,东北方言和冲绳方言的对话几乎无法理解,是不是类似这种情况?
@徐復華-r1w
台湾(地区)の標準語は中国大陸と同じく北京語です。台湾(地区)の主な方言は福建語(閩南語)で、主に福建省南部地区の人々と同じ方言を使用しています。また、北京語、広東語、福建語の3つの言語は互いに意思疎通ができません。
台湾(地区)的标准语和中国大陆一样是普通话。台湾(地区)的主要方言是福建话(闽南语),与福建省南部地区的人使用的方言相同。此外,普通话、粤语和福建话这三种语言互相之间无法通行。
@小桜直裕
台湾(地区)華語も台湾(地区)語も、拼音は一切使わず、注音という台湾(地区)国独自の発音記号を使用するのを最近知った。
我最近才知道,台湾(地区)华语和台湾(地区)语完全不使用拼音,而是使用一种台湾(地区)特有的发音符号,叫注音符号。
なお注音は、元々は北京語に基づく標準語のためのものだったが、台湾(地区)国では台湾(地区)語を表記できるように注音符号を拡張する試みが行われ、台湾(地区)国における台湾(地区)華語や台湾(地区)語などを表記するために使用される一連の音声記号となっている。
注音符号最初是基于北京话的标准语发音符号,但在台湾(地区),注音符号被扩展以便表记台湾(地区)话,因此它成为了一系列用于书写台湾(地区)华语和台湾(地区)话的音标符号。
北京語にはないいくつかの発音記号を追加しており、独特の発音を特徴としており、現在の台湾(地区)国における注音は、台湾(地区)国独自のものと見ることも差し支えないと判断するのが相当と解される。
注音符号增加了几种普通话没有的发音符号,具有独特的发音特点,因此可以认为它是台湾(地区)独有的发音系统。
@ajiken123
台湾(地区)で一番広く使われてるのは共通語としての北京語ですが、それぞれのルーツによって、閩南語、客家語、中国各地の方言、少数民族の各言語が使われています。そのうち一番話者が多いのは閩南語で、「台語」とも呼ばれています。
在台湾(地区),最广泛使用的是作为通用语的普通话,但根据不同的来源,福建话、客家话、各地的方言以及少数民族语言也在使用。其中使用人数最多的是福建话,也叫“台语”。
@gozenfone3071
香港(特区)は広東語を話すが繁体字を使う。
香港(特区)讲粤语,但使用繁体字。
台湾(地区)は普通語を話すが繁体字を使う。(←台湾(地区)語も話す)
台湾(地区)讲普通话,但使用繁体字。(←也就是台语)
@ajiken123
@小桜直裕そして台湾(地区)独自ではなく、元々は中国で使われていました。それを中華民国政府が台湾(地区)に持ち込んだだけです。
这并非台湾(地区)独有,最初它是中国大陆使用的。只是中华民国政府将它带到了台湾(地区)。
@小桜直裕
@ajiken123さん
そうなんですね。勉強になります。
元々、大陸で使われていた注音が使われなくなり、現在の拼音になったのは、なぜなのでしょう?
中国で拼音の方が優れていると判断されたのでしょうかね。
原来如此,学到了。
为什么最初大陆使用的注音符号后来不用了,变成了现在的拼音呢?
是不是因为拼音在中国被认为更优越呢?
まあ拼音はローマ字なので、学習しやすいかな。
不过,拼音是罗马字母,所以可能更容易学习。
それでも台湾(地区)国では、注音で特に困っているという話も聞かないし、要は慣れの問題かな。
尽管如此,我并没有听说在台湾(地区)有因注音符号而特别困扰的情况,可能这只是一个习惯问题。
@なぷ-x4z
北京語、広東語の違いだけではなく
簡体字、繁体字の違いもあるんですよね?
不仅有普通话和粤语的区别,简体字和繁体字也有差异,对吧?
@Oggyoggy2833
いいえ、香港(特区)だけ繁体字を使う
不,只有香港(特区)使用繁体字。
@Oggyoggy2833
広州省や東南アジアでも広東語を使うのに、香港(特区)しか繁体字使わないの
即便在广东省和东南亚也使用粤语,只有香港(特区)使用繁体字。
@sara\\\\_fuwa
中国語の標準語は北京語よりも河北語のほうが近いと思います。
我认为中文的标准语比普通话更接近河北话。
自国の日本でも東北や沖縄の方言は全然わかりませんが、広東語はそれとは比べ物にならないレベルで難度が高そうですね。
即使在日本,我也完全听不懂东北话或冲绳话,但粤语的难度似乎更高,完全无法比拟。
@dansyaku123
省ごとに違うって聞いたことがあります。
我听说过每个省的方言都有差异。
@kiyotakasuzuki8619
ところで、広東語ネイティブの中国人は、北京語?標準中国語?普通話?は理解できるのですか?また、広東語地域の学校ではどちらを勉強するのですか?
顺便问一下,粤语为母语的中国人能理解普通话、标准中文或普通话吗?在粤语地区的学校里,他们学的是哪一种?
@クエイボマローン
あなたは中国語の話し言葉の規模を過小評価しています。どの省でも違いはありません。隣接する二つの都市が互いに理解できない省もあります。だからこそ、古代では文字、つまり漢字が普及しました。現代では、北京語の普及に努めています。そうでなければ、中国はヨーロッパのように、数十の国に分裂してしまうでしょう。
你们太小看中国口语的规模了,并不是每个省不一样,在一些省份。两个相邻的城市之间都无法理解
所以他们在古代才会全力推广书面语:汉字
在现代,他们努力推广普通话
否则中国会变成欧洲,分裂成数十个国家
@valkyrie1499
単語の訛りなら「方言」ですが、文法が異なれば、言語学的には「別言語」ですよね。
如果只是单词的口音,那叫“方言”,但如果语法不同,从语言学角度来说,那就是“另一种语言”了。
だから、沖縄県民でも青森県民でも、同じ日本語なので標準語が通じる。
所以无论是冲绳人还是青森人,他们都讲同一种日语,标准语是能通的。
@mario0901-q1r
広東語少し齧りましたが、今聞くともうベトナム語(ンメンパッ)ではないかってくらい別言語ですね、上海語も
我稍微学过一点粤语,现在听起来几乎可以认为它是另一种语言,和越南语差不多,上海话也是。