有人为你做过的最美好的事情是什么?
What's the nicest thing anyone has ever done for you?
译文简介
网友:我在瑞士的一列火车上。火车停了下来,列车长的声音通过广播传来,先用德语,然后是意大利语,最后是法语。我犯了个错误,度假前没有学习这些语言。大家都开始下车,一位老妇人看到我困惑和紧张(我必须赶上一趟去罗马的夜班火车,然后从那里飞回家)......
正文翻译
What's the nicest thing anyone has ever done for you?
有人为你做过的最美好的事情是什么?
有人为你做过的最美好的事情是什么?
评论翻译
很赞 ( 5 )
收藏
I was on a train in Switzerland. The train came to a stop, and the conductor's voice came over the loudspeaker and delivered a message in German, then Italian, then French. I had made the mistake of not learning any of those languages before my vacation. Everyone started getting off the train, and an old woman saw I was confused and stressed (I had to catch an overnight train to Rome, and I was flying home from there). She spoke some English, and she told me that an accident had happened on the tracks. She asked me where I was trying to get to, then went and talked to some workers, and came back to tell me that we'd have to hop trains 3 or 4 times to get there. I was really glad she was headed the same way, because it would have been hopeless for me to figure it out on my own. So we went from one train station to the next, getting to know each other along the way. She was really the sweetest woman. It was a 2.5 hour journey in total, and when we finally made it to the destination, we got off and said our goodbyes. I had made it just in time to catch my train to Rome, and she told me she had a train to catch, too. I asked her how much farther she had to go, and it turns out her home was 2 hours back the other way. She had jumped from train to train and traveled the whole way just to make sure I made it. I was in shock but I managed to blurt out, pathetically, "You are the nicest person I've ever met." She smiled gently and hugged me and told me I'd better hurry off so I make it home. She seemed unreal. I was really convinced I was saying goodbye to an angel. I'm not a very emotional dude, but I cried my face off that night (dammit, I'm doing it now, too). A woman spent her entire day sitting on trains taking her hours away from her home just to help out a confused tourist visiting her country. No matter how many countries I visit or sites I see, I'll always say the most beautiful country in the world is Switzerland.
我在瑞士的一列火车上。火车停了下来,列车长的声音通过广播传来,先用德语,然后是意大利语,最后是法语。我犯了个错误,度假前没有学习这些语言。大家都开始下车,一位老妇人看到我困惑和紧张(我必须赶上一趟去罗马的夜班火车,然后从那里飞回家)。她会说一些英语,告诉我铁轨上发生了事故。她问我要去哪里,然后去和工作人员交谈,回来告诉我我们必须换乘3到4次火车才能到达那里。我很高兴她也去同一个方向,因为如果我自己一个人,根本不可能搞清楚。于是我们从一个火车站到另一个火车站,一路上彼此了解。她真的是最甜美的女人。整个旅程花了2.5小时,当我们终于到达目的地时,我们下车告别。我刚好赶上了去罗马的火车,她也告诉我她要赶火车。我问她还要走多远,结果她的家在相反方向2小时的地方。她为了确保我能顺利到达,跳上了一列又一列火车,全程陪伴。我震惊了,但勉强说了一句:“你是我见过最好的人。”她温柔地笑了笑,拥抱了我,告诉我最好赶快走,这样我才能回家。她看起来不真实。我真的相信我在和一位天使告别。我不是一个很情绪化的人,但那天晚上我哭得稀里哗啦(该死的,现在也是)。一位女士花了一整天时间坐在火车上,离家几个小时,只是为了帮助一个在她国家旅行的困惑游客。无论我访问多少国家或看到多少景点,我都会说世界上最美丽的国家是瑞士。
Anonymous
When I was fourteen, I was shown love during one of the darkest moments in my life. The previous month, I had been driven to a mental breakdown and was placed in a psych ward by my abusive parents. They had tried to have me committed for the long term, but my caretakers in the ward approved to have me released after the minimal stay of 19 days.
在我十四岁的时候,在我生命中最黑暗的时刻之一,我感受到了爱。前一个月,我被逼到了精神崩溃的边缘,并被我的虐待性父母送进了精神病院。他们试图让我长期住院,但病房里的护理人员同意在最短的19天住院期后让我出院。
The two hour ride home was completely silent. When we got home, they didn't say anything or even look at me, they just went into their bedroom and closed the door, while I went up the stairs to my room as well. I hadn't spoken to any of my friends since I was committed, they didn't even know what had happened. I wasn't supposed to go back to school for another month, as I had been scheduled to spend time in outpatient care, which was basically another psych ward except I wouldn't be sleeping there.
回家的两小时车程完全沉默。当我们到家时,他们什么都没说,甚至没有看我一眼,只是走进他们的卧室并关上了门,而我也上楼回到了自己的房间。自从我被送进医院后,我就没有和任何朋友说过话,他们甚至不知道发生了什么。我本不应该再回学校一个月,因为我被安排接受门诊治疗,这基本上相当于另一个精神病院,只是我不会在那里过夜。
I enjoyed taking a shower and finally being alone, but when I was finished I just stared out my window and felt incredibly empty. I was on a massive amount of anti-depressants, anti-psychotics, and anti-anxiety medications. The leaves had just dropped, so everything was very grey and bleak. I wondered whether I'd be better off dead.
我享受洗澡的时光,终于独处了,但当我洗完澡后,我只是盯着窗外,感到无比的空虚。我服用了大量的抗抑郁药、抗精神病药和抗焦虑药。树叶刚刚落下,所以一切都显得非常灰暗和凄凉。我怀疑自己是否死了会更好。
Then, I heard my mom coming up the stairs. I jumped to my feet, and waited for her to open the door and start yelling at me. Instead, she told me in an irritated voice that my favorite teacher, Mr. Cohen, was on his way to come pay me a visit. I instantly choked up with happiness, and watched the cars until his pulled into the driveway.
然后,我听到我妈妈上楼的脚步声。我立刻跳了起来,等待她打开门并开始对我大喊大叫。然而,她用一种恼怒的声音告诉我,我最喜欢的老师科恩先生正赶来拜访我。我瞬间因幸福而哽咽,并一直盯着车看,直到他的车驶入车道。
He didn't say anything at first, just enveloped me a tight, warm hug. He had brought me fresh Indian samosas, my favorite, and two fat envelopes, one filled with cards, drawings and little notes from all my classmates and best friends, and the other with all the schoolwork I had missed while I was away. I couldn't wait to go through it all.
他一开始什么也没说,只是紧紧地、温暖地拥抱了我。他给我带来了新鲜的印度萨莫萨,这是我最喜欢的,还有两个厚厚的信封,一个装满了我的同学和最好的朋友们寄来的卡片、画作和小纸条,另一个装着我离开期间错过的所有学校作业。我迫不及待地想要一一查看。
Then he said, "Let's take a walk."
然后他说:“我们去散步吧。”
We went down one of the forest trails near my house, and I told him all about my breakdown and what I had experienced in the psych ward. He was intensely sympathetic, as his younger brother had been committed when they were teens and he used to visit him there a lot. He reminded me that I was free now, and that in a couple years, if I worked hard, I could get into a good college far away from my parents. He said he would help me do this.
我们沿着我家附近的一条森林小径走下去,我向他讲述了我的崩溃以及在精神病院的经历。他非常同情,因为他弟弟在青少年时期曾被送进精神病院,他经常去那里探望他。他提醒我,我现在自由了,如果努力,几年后我可以进入一所远离父母的好大学。他说他会帮助我实现这个目标。
It was so incredibly uplifting to be reminded that someone cared about me enough to do all this, and that he was here to listen to me and help however he could. Before he left, he even asked me if I wanted to come with him, if I wanted to try and separate from my parents legally, but I was too unsure of my experiences and felt that it would only make things worse for me, so I said no.
被提醒有人如此关心我,愿意为我做这一切,他在这里倾听我,尽他所能帮助我,这让我感到无比振奋。在他离开之前,他甚至问我是否想和他一起走,是否想尝试与我的父母合法分离,但我不确定我的经历,觉得这只会让事情变得更糟,所以我拒绝了。
During the next few weeks, he helped me get out of partial care earlier than was scheduled, and coached me and defended me against my parents and the other teachers as I struggled to get back on my feet academically.
在接下来的几周里,他帮助我比原计划提前离开了部分护理,并在我努力在学业上重新站稳脚跟时,指导我并为我辩护,对抗我的父母和其他老师。
With his continued support, I was able to get into a school several hours away from my family, and when I chose to cut all ties from them and move across the country to start my own life free from their toxicity, he aided me in finding a car and a good job to support myself.
在他的持续支持下,我得以进入一所距离家人几小时车程的学校,当我决定与家人断绝所有联系,搬到全国其他地方开始自己远离他们毒害的生活时,他帮助我找到了一辆车和一份好工作来养活自己。
That's the nicest thing anyone's ever done for me.
这是有人为我做过的最好的事。
Ankita Gupta
This was 3 months back when I was in China for a student exchange program. It had been 2 days and I was in a supermarket searching for basic food stuffs. Everything was in Chinese and hardly anybody understood what I was trying to ask. I was almost on the verge of crying because I realized these 3 months were going to be very tough.
这是三个月前我在中国参加学生交换项目的时候。已经过去了两天,我在一家超市里寻找基本的食品。所有东西都是中文的,几乎没有人明白我在问什么。我几乎要哭了,因为我意识到这三个月将会非常艰难。
Then, a man approached me and tried to ask using hand gestures if everything was okay. I asked him where I could find ketchup. He didn't know English. But, he realized my dilemma and called his daughter from his cellphone. She talked to me in English and asked me what I needed. She then translated that back to her father and he took me to the section.
然后,一个男人走近我,试图用手势问我是否一切安好。我问他哪里可以找到番茄酱。他不懂英语。但他意识到了我的困境,用手机叫来了他的女儿。她用英语和我交谈,问我需要什么。然后她将我的话翻译给她的父亲听,他带我去了那个区域。
It was a very touching moment of my life. Even in a strange country, if someone tries to do even this much for you, it is enough in taking a leap of faith.
这是我生命中非常感人的时刻。即使在一个陌生的国家,如果有人愿意为你做这么多,就足以让你迈出信仰的一步。
Lata Kumari
She never misses to call a single day. On one such day at around 3 pm we're talking over the phone
她从未错过一天不打电话。在某一天下午3点左右,我们正在通电话。
Mom: Lunch kiya tumne? (Did you have your lunch?)
妈妈:你吃午饭了吗?
Me (In a rather frustrating voice): Har roz ek hi sawal, aapko nahi pata mess ka khana kaisa hota hai? (Everyday the same question, don't you know how the mess food is?)
每天都是同一个问题,你不知道食堂的饭菜怎么样吗?
Mom: Mai kya puchti hu aur tum kya jawab deti ho.. (I ask something and you answer something else)
妈妈:我问什么,你答什么别的。
I immediately changed the conversation, but she sensed that I've been skipping meals.
我立刻转移了话题,但她察觉到我一直没好好吃饭。
Next morning at around 11, while I was still sleeping, I heard a knock at my door. I was too reluctant to get up, I thought there must be some junior or a batch-mate.
第二天早上大约11点,当我还在睡觉时,我听到有人敲门。我太不愿意起床了,我想一定是一些学弟或同学。
I yelled lying on my bed "Come later, I'm sleeping right now"
我躺在床上喊道:“晚点再来,我现在在睡觉。”
But the knock didn't cease. Finally, I had to suffer from the pain of getting up, frustrated and mentally prepared to lash out at the one who's knocking.
但敲门声并未停止。最终,我不得不忍受着起床的痛苦,感到沮丧,并在心理上准备好对敲门的人大发雷霆。
With a pestered look I answered the door but I was taken aback to find my mom standing right in front of me.
我带着不耐烦的表情去开门,但当我发现妈妈就站在我面前时,我愣住了。
All my frustration and the pain of getting up melted away the moment I saw her followed by a beam on my face. We hugged each other.
所有的沮丧和起床的痛苦在看到她的那一刻都烟消云散了,随后我的脸上露出了笑容。我们拥抱了彼此。
She woke up at 3 am to prepare my favorite chicken biryani and boarded a bus at 5-am from Jamshedpur to reach ISM Dhanbad near to 11.
她凌晨3点起床准备我最喜欢的鸡肉香饭,并在5点从贾姆谢德布尔乘公交车出发,大约11点到达ISM丹巴德附近。
She also brought a lot of snacks like gujiya, thekwa, nimki that she prepared in the evening along with some fruits. (enough for 10-15 days)
她还带了很多她晚上准备的小吃,比如古吉亚、特克瓦、尼姆基,还有一些水果。(足够10-15天)
I was overwhelmed with happiness, I went for sometime to get freshen up and when I came back I found her cleaning my messy room.
我沉浸在幸福之中,我去洗漱了一会儿,回来时发现她正在清理我凌乱的房间。
I made her sit again and said "Don't you get tired?". She simply smiled.
我让她再次坐下,并说:“你不累吗?”。她只是笑了笑。
This is the love of a mother, selfless, pure and divine. :)
这是母爱,无私、纯洁而神圣。:)
There are countless nicest things she has done for me.
她为我做了无数最美好的事情。
Abhishek Singh
I was in the final year of my B.Tech., and had never travelled by AC Coach. My train tickets are usually booked by my maternal uncle. I said to him to kindly book a ticket for an AC Coach like a child who would wish for something that he never had.
我当时处于B.Tech.的最后一年,从未乘坐过空调车厢。我的火车票通常由我的舅舅预订。我像一个小孩子那样向他请求,希望他能为我预订一张空调车厢的票,就像从未拥有过某样东西的孩子那样渴望。
He told me that he would book a ticket in the Lucknow Mail (from Delhi to Lucknow). The tickets were booked and sent to me by mail. Now the day arrived; I was very excited, I had different fantasies in my mind about well-mannered high-society English-speaking travellers in AC coaches.
他告诉我他会在勒克瑙特快(从德里到勒克瑙)预订一张票。票已经预订并通过邮件发送给我了。现在这一天到了;我非常兴奋,我脑海中充满了关于举止优雅的上流社会英语乘客在空调车厢里的各种幻想。
I was at New Delhi railway station. The train arrived at 9:45 PM. I got into my coach. As per expectations, people looked weird, some boys had long hair, one girl had some chocolates of some foreign country among other things (Those things were weird for me at the time because I was from a very small city). The train departed at 10 pm. My berth was the middle berth, and I chose to sleep rather than staring at others.
我在新德里火车站。火车在晚上9:45到达。我上了我的车厢。正如预期的那样,人们看起来很奇怪,一些男孩留着长发,一个女孩有一些来自某个外国的巧克力(当时这些东西对我来说很奇怪,因为我来自一个非常小的城市)。火车在晚上10点出发。我的铺位是中铺,我选择睡觉而不是盯着别人看。
Around 10:30, someone started poking me. When I saw who it was, it was a family of four. They told me that the berth had been booked by them.
大约10:30,有人开始戳我。当我看到是谁时,是一家四口。他们告诉我这个铺位已经被他们预订了。
Now acts of foolishness start.
现在开始愚蠢的行为。
I thought that perhaps in AC coaches that particular seat was the RAC seat, so I just moved a bit and said, "OK, you can also sleep here." The lady got angry and said, "What do you mean, the whole berth is ours, show me your ticket!" I showed, and they got shocked wondering how two tickets were available for same berth. We went to TC with our concern.
我原以为在空调车厢里那个特定的座位可能是RAC座位,所以我稍微挪了一下,说:“好吧,你也可以在这里睡。”那位女士生气了,说:“你什么意思,整个铺位都是我们的,给我看看你的票!”我展示了票,他们震惊地发现同一个铺位竟然有两张票。我们带着这个问题去找了列车长。
In the next moment...i was like...how i m so fool...dumb...even shame on myself that i am the engineering final year student...because my ticket is for Duranto express not for lucknow mail, and i was so mesmerized with my dreams that i had not check my ticket.
在下一刻...我就像...我怎么这么傻...愚蠢...甚至为自己感到羞耻,因为我是工程学的最后一年学生...因为我的票是杜兰托特快,而不是勒克瑙邮车,而我被自己的梦想迷住了,以至于没有检查我的票。
Act of Drama
戏剧表演
Now they all started screaming...who the hell is this guy, what he is doing here, someone said when train will stop at Hapur junction, he should get down, we are not feeling safe and blah blah, situation was like "My name is Abhishek, and i am not a terrorist".
现在他们都开始尖叫……这家伙到底是谁,他在这里做什么,有人说火车什么时候会在哈普尔站停,他应该下车,我们感觉不安全,等等等等,情况就像是“我叫阿布舍克,我不是恐怖分子”。
Now act of kindness start...........
现在,善行开始...........
TC told me to get down at next station, i picked my bags and about to leave the compartment, suddenly listened a voice " Beta, Ruko !!!" ( Son, Stop!!). She was an aunty and her seat was side lower just in front of my middle berth, somebody in her relation was at very high post in railway, and she told him everything !! In the next minute...She said "Nobody dare to force this boy get down at next station, he will sit at my seat till Moradabaad" ( A common junction where i will get my train again ), and within few minutes TC acknowledged her decision, because he got order from his superiors. She took care of me for next two hours like i was her child...i had dinner with her, sweets, chocolates, some scoldings for my Maternal uncle :P, she personally dropped me at Moradabaad station, And when Duranto Express arrived at station, i was trying to get into it, TC of that train asked me "Are you Abhishek ?? Sir, how you forget to look at your ticket ??" he took one of my bag from my hands and safely dropped me at my seat...it was VVIP moment of my life. Thanks to that Aunty!!!
TC告诉我下一站下车,我拿起行李准备离开车厢,突然听到一个声音“Beta, Ruko !!!”(儿子,停下!!)。她是一位阿姨,她的座位就在我的中铺前面,她的某个亲戚在铁路部门担任很高的职位,她把一切都告诉了他!!在下一分钟...她说“没有人敢强迫这个男孩在下一站下车,他将坐在我的座位上直到莫拉达巴德”(一个常见的换乘站,我将在那里再次乘坐我的火车),几分钟内TC就认可了她的决定,因为他接到了上级的命令。接下来的两个小时里,她像照顾自己的孩子一样照顾我...我和她一起吃了晚餐,吃了甜点、巧克力,还因为我的舅舅被训斥了一番 :P,她亲自把我送到了莫拉达巴德车站,当杜兰托特快列车到达车站时,我正准备上车,那列火车的TC问我“你是Abhishek吗??先生,你怎么忘了看你的票??”他从我手中接过一个包,安全地把我送到了我的座位...那是我生命中的VVIP时刻。感谢那位阿姨!!!
One last thing i want to mention, She was Muslim ( This sentence for those who are judging religion now a days ), but for me she was best human being in train!!!!
最后我想提一下,她是穆斯林(这句话是给那些现在评判宗教的人看的),但对我来说,她是火车上最好的人!!!!
Rick Bruno
I was in Walt Disney World with my son, Daniel, who is autistic. At the time was 7 years old. My wife and our three other sons were with us too.
我和我的儿子丹尼尔在沃尔特迪士尼世界,他患有自闭症,当时7岁。我的妻子和我们的另外三个儿子也和我们在一起。
He was having one of his melt-down screaming tantrums, God only knows why. So my wife and I decided I would take the bus back to the hotel, and she would stay in the park with the other three children.
他正在大发雷霆,天知道为什么。所以我和妻子决定我坐公交车回酒店,她则留在公园里照顾其他三个孩子。
And the screaming continued...
尖叫声还在继续...
We waited for the bus as the screaming continued.
我们一边等待公交车,一边听着尖叫声继续。
Then we got on the filled to capacity bus, and the screaming continued.
然后我们上了挤满人的公交车,尖叫声还在继续。
As the bus wound around the many stops it had to make before arriving at our destination, the screaming continued.
当公交车在到达目的地前绕行许多站点时,尖叫声仍在继续。
My son looks "normal". To the many people on the bus, he appeared to just be a kid screaming - or a spoiled brat who did not get his special toy that day. It did not take long - less than a minute - before the screaming prompted stares, then glares from the other passengers.
我的儿子看起来“正常”。对于公交车上的许多人来说,他看起来只是一个在尖叫的孩子——或者是一个那天没有得到他特别玩具的宠坏的孩子。没过多久——不到一分钟——尖叫声就引起了其他乘客的注视,然后是怒视。
To my utter shame, I found myself losing my temper at my own son. I was embarrassed, and angry, and frustrated, and felt cheated by God for not being able to enjoy a normal vacation with our family because of this damn affliction of my son. And then I realized I was close to losing it too.
令我感到无比羞愧的是,我发现自己对儿子发了脾气。我感到尴尬、愤怒和沮丧,甚至觉得被上帝欺骗了,因为儿子的这该死的病,我们无法享受一个正常的家庭假期。然后我意识到,我也快要崩溃了。
I started to wonder what life would be like without having to deal with this cross.
我开始思考,如果不用背负这个十字架,生活会是什么样子。
And just as the reactions by the other passengers was becoming most intense, a man seated just in front of me turned around to face me.
就在其他乘客的反应变得最为激烈时,一位坐在我正前方的男子转过身来面对我。
I braced myself for his onslaught of advice on how to raise a well-behaved child.
我做好了准备,迎接他关于如何养育一个行为良好的孩子的连番建议。
Then he said calmly, "Is he alright?"
然后他平静地说:“他没事吧?”
I said, "He's autistic."
我说:“他患有自闭症。”
Then the man said, "It's alright." And he smiled.
然后那个人说:“没关系。” 并且他笑了。
That's all.
就这样吧。
And suddenly, all the anger building up inside me was gone. I almost wept for shame at how I had felt a moment before. It no longer mattered what the other people thought.
突然间,我心中积聚的所有愤怒都消失了。我几乎为之前那一刻的感受而羞愧得流泪。其他人怎么想已经不再重要了。
My son was my gift from God again.
我的儿子是上帝再次赐予我的礼物。
I will never forget that man, nor his small, simple act of kindness and understanding.
我永远不会忘记那个人,以及他那简单而善解人意的小小善举。
I truly believe he was my son's guardian angel that day, maybe mine too.
我真心相信那天他是守护我儿子的天使,或许也是我的。
Abhik Chatterjee
I had recently come to USA and bought a car after around 2 months. As providence would have it I met with an accident (I wasn't injured) just 3 days after my purchase. While I was headed home, I was rear ended on a slippery Bellevue road. The rear panel and the trunk were severely damaged and chunks of the body came out. I drove it up to a place where I and the other guy exchanged our insurance details and phone numbers. Oh, and during all this I was as nervous as a cat, oblivious of all the steps one must take when one has an accident in USA (I didn't dial 911).
我最近来到美国,大约两个月后买了一辆车。天意弄人,就在我买车后的第三天,我遇到了一起事故(我没有受伤)。当我开车回家时,在贝尔维尤一条湿滑的路上被追尾了。后挡板和后备箱严重受损,车身部分脱落。我把车开到一个地方,和对方交换了保险信息和电话号码。哦,在整个过程中,我紧张得像只猫,完全不知道在美国发生事故后应该采取的步骤(我没有拨打911)。
After the exchange, my car would not start. I was stuck there. Completely stuck. Luckily, I had friends, whom I called, and they drove me back to my place.
交换之后,我的车无法启动。我被困在那里,完全被困住了。幸运的是,我有朋友,我打电话给他们,他们开车把我送回了家。
The next day, I had a host of ominous thoughts sprouting in my head, however the first and foremost thing to be done was to get my car started! I knew towing was an option but a very expensive one. I did not know where to get it fixed. I did not know what all my insurance covered (Yes, it sounds silly but then I never imagined I would have an accident so soon). I called up the sales person who I bought the car from. His voice mail said he was taking the day off and would not be back until the next day. It seemed like all doors of getting help were slowly closing when suddenly my phone buzzed and it was Joe (the sales guy). He listened to my story and said he was on his way to pick me up from my office and go and give the car a jump start.
第二天,我的脑海中涌现出一连串不祥的念头,然而首要任务是启动我的车!我知道拖车是一个选择,但费用非常昂贵。我不知道该去哪里修理,也不知道我的保险具体覆盖哪些内容(是的,这听起来很傻,但我从未想过会这么快发生事故)。我打电话给卖给我车的销售人员,他的语音留言说他今天休息,明天才会回来。就在我感觉所有求助的门都在慢慢关闭时,突然我的手机响了,是乔(那个销售人员)。他听了我的情况后,说他马上来接我,并去给我的车搭电启动。
He came in his private vehicle, took me to the spot where it was parked and gave it a jump start . He then took me back to the dealership and suggested a Honda approved body shop to get the car fixed. Sensing that I was alone and this being my first encounter with a misfortune in foreign land he drove me to the body shop. There he negotiated with them for the service charge on my behalf and used his contacts to ensure that I would get the fastest service possible.
他开着自己的私家车来了,带我到停车的地方,并给我的车搭电启动。然后他带我回到经销商那里,并推荐了一家本田认证的修理厂来修理我的车。察觉到我是独自一人,而且这是我第一次在异国他乡遇到不幸,他开车带我去了修理厂。在那里,他代表我与修理厂协商服务费用,并利用他的关系确保我能得到最快的服务。
After finishing up with all this, he offered to drop me back to my office. Although I was hesitant at first, I agreed, knowing how difficult it is to move around in the public buses. On our way back, he spoke very reassuringly, telling me the rules and how I could claim the duation of my car to the other party's insurance company. He even offered to help me in case I decided to go to court over this (I didn't).
在完成所有这一切后,他提出送我回办公室。虽然我一开始有些犹豫,但考虑到在公交车上移动的困难,我同意了。在回程的路上,他非常令人安心地告诉我规则,以及如何向对方的保险公司申请车辆贬值的赔偿。他甚至提出,如果我决定为此上法庭(我没有),他愿意提供帮助。
We reached my office. By then I had a clear view of all that I needed to do to take care of the situation. I regained my composure and knew I had somebody to take me through should some problem arise. I did not know how I could even begin to thank him.
我们到达了我的办公室。到那时,我已经清楚地知道我需要做些什么来应对这个情况。我恢复了镇定,并且知道如果出现问题,有人会帮助我渡过难关。我甚至不知道该如何开始感谢他。
My mumblings were muted when he uttered: "My son is your age. I could be like your Godfather. Whenever you need any help, just call me. You need somebody by your side in this foreign country". With those words, a reassuring smile and loving eyes he bade goodbye. I felt like God Himself was helping me out through a Guardian Angel.
当他说道:“我的儿子和你同龄。我可以像你的教父一样。每当你需要帮助时,就打电话给我。在这个异国他乡,你需要有人在身边。”我的喃喃自语变得无声了。带着那些话语,一个令人安心的微笑和充满爱意的眼神,他告别了。我感觉就像是上帝通过一位守护天使在帮助我。
Victoria Ku
I was supposed to have checked into my student dormitory at 5:00pm, but the time was now 5:40pm. I looked around and realized that I had slept through my arrival to the Paris Gare du Nord terminal from London. The train arrived around 4:45pm.
我本应在下午5点办理学生宿舍的入住手续,但现在已经5点40分了。我环顾四周,意识到自己在从伦敦到达巴黎北站后睡着了。火车大约在下午4点45分到达。
It was supposed to be my first time checking into the student dormitory -- the place where I'd live for the next half year in my semester abroad in Paris. Lugging all 75 pounds of my things with me through the Metro (underground subway), I arrived at the dormitory, only to find that it was completely closed. It never occurred to me that dormitories wouldn't be 24/7 like the ones we had in America.
这本来应该是我第一次入住学生宿舍——我在巴黎留学期间接下来半年要住的地方。我拖着75磅重的行李穿过地铁,到达了宿舍,却发现它完全关闭了。我从未想过宿舍不会像我们在美国那样全天候开放。
I wasn't sure what to do. This was the first time I had travelled alone and to Europe. I hadn't exchanged my money yet.. and it seemed like all the shops were closed anyways.
我不确定该做什么。这是我第一次独自旅行,也是第一次去欧洲。我还没有兑换货币……而且看起来所有的商店都关门了。
I lugged all my baggage with me, back to the Gare du Nord terminal, where I decided that I would stay the night. Train terminals had to be 24/7 right? Luckily, the sun was still somewhat there and nothing seemed dangerous yet. If homeless people did it, how dangerous could it be? A man noticed my difficulty carrying my belongings and exclaimed "Oh lala!" and clucked his tongue. I smiled a little...an American courtesy. To my horror, he turned around and started following me. He touched my hand in a very unfamiliar way. Something about it made my skin crawl. I refused to look at him and thankfully, he left me.
我拖着所有的行李,回到了北站终点站,决定在那里过夜。火车站应该是全天候开放的吧?幸运的是,太阳还在,一切似乎还没有危险。如果无家可归的人都能做到,那能有多危险呢?一个男人注意到我搬运行李的困难,惊呼道“哦啦啦!”并咂了咂舌头。我微微笑了笑……这是美国式的礼貌。令我惊恐的是,他转过身来开始跟着我。他以一种非常不熟悉的方式碰了我的手。那种感觉让我毛骨悚然。我拒绝看他,谢天谢地,他离开了。
I kept a close hand on my belongings and burrowed into my jacket. As the sun set, it got a little chilly. I managed to find a corner at the Train station, where people seemed to be staying a little longer than the usual come and go bustle.
我紧紧看管着自己的物品,缩进了夹克里。随着太阳落山,天气变得有点凉。我在火车站找到了一个角落,那里的人们似乎比平常来来往往的喧嚣中停留得更久一些。
Around 8pm, a huge Nigerian woman walked over in all her bright colors and sat down next to me. She looked at me and then minded her own business. Throughout the next hour, she and I were the only constants in that little section.
大约晚上8点,一位身材高大的尼日利亚女性穿着她鲜艳的服装走过来,坐在我旁边。她看了我一眼,然后自顾自地忙自己的事。在接下来的一个小时里,她和我成了那个小区域里唯一不变的存在。
It got really cold. Around 9:30pm, a tall Nigerian man came over and started talking...I bristled because I was nervous, but then I realized that he was talking to the woman. My French was rusty-- I had hoped to pick it up during my semester abroad, but I realized that listening to native French was not the same as learning French in my French classroom in high school.
天气变得非常冷。大约晚上9:30,一个高大的尼日利亚男人走过来开始说话……我因为紧张而警觉起来,但随后意识到他是在和那个女人说话。我的法语生疏了——我原本希望在国外学期期间能学会,但我意识到听母语为法语的人说话与在高中法语课堂上学习法语并不一样。
Dangereuse... Ma soeur... s'il vous plait... That was all I could make out. Dangerous. Sister. Please.
危险的... 我的妹妹... 求求你... 这是我所能听清的全部。危险的。妹妹。求求。
The woman started arguing and then the man replied in the same calm voice. He seemed to be asking her to leave. He seemed to be begging her, calling her sister.
那个女人开始争论,然后那个男人以同样平静的声音回应。他似乎是在请求她离开。他似乎在恳求她,称呼她为妹妹。
She kept looking at me, and finally she said loudly in heavily accented English, "Not without the girl."
她一直看着我,最后她用浓重的口音大声用英语说:“没有那个女孩不行。”
That got my attention. I was unsure, but there was something about this woman. The man nodded and then she got up. She pulled me up and motioned for me to follow her. I asked her what was going on and she managed to get out a few english words that conveyed the Train Station was not a safe place at night for young women. The man had instructed her to go find a cheap hotel outside on the street which would cost 40Euros at the very most.
这引起了我的注意。我不确定,但这个女人有些特别。那个男人点了点头,然后她站了起来。她把我拉起来,示意我跟她走。我问她发生了什么,她勉强用英语说了几个词,传达出火车站晚上对年轻女性来说不是一个安全的地方。那个男人指示她去街上找一家便宜的旅馆,最多花费40欧元。
I didn't know what to do, but I followed her. She got a 2 star hotel and paid for it. I dragged my belongings upstairs and into a small bedroom with a sink and a queen sized bedroom.
我不知道该做什么,但我跟着她。她订了一家两星级的酒店并付了钱。我拖着我的行李上了楼,进了一间带洗手池和一张大床的小卧室。
I sat down in the corner of the room and fell asleep instantly. For some reason I felt safe.
我坐在房间的角落里,立刻睡着了。不知为何,我感到很安全。
Sometime during the night, she picked me up and tucked me into the bed. She took the other side and slept outside the covers. In the morning at 8am, she rose and then left. She probably had a train to catch.
在夜里的某个时候,她把我抱起来,把我塞进被窝里。她睡在另一边,没有盖被子。早上8点,她起床然后离开了。她可能要去赶火车。
I woke up at 10ish to an empty room. The manager said everything was paid. I took all my belongings and went back to the student dormitory which was open during normal business hours, and finally settled in to what would be my home for the next 5 months.
我在大约10点醒来,房间里空无一人。经理说一切都已付清。我拿上所有行李,回到了在正常营业时间开放的学生宿舍,最终安顿下来,这里将是我接下来5个月的家。
There was something about that woman. I don't always make the best decisions when I go on an adventure, but I've never had a stranger pull me out of a potentially consequential decision, either. I will never forget anything about her. I think something terrible would have happened to me, if not for her.
那个女人有些特别。虽然我在冒险时并不总是做出最好的决定,但我也从未遇到过陌生人将我从一个可能产生重大后果的决定中拉出来。我永远不会忘记关于她的任何事情。如果不是她,我想可能会有可怕的事情发生在我身上。