India’s Modi says fighting ‘only paused’ in wake of conflict with Pakistan
Modi vows India will ‘retaliate on its own terms’ if there is any future ‘terror’ attack on the country.

莫迪宣称印巴冲突"仅是暂停"
莫迪誓言若未来印度再遭“恐怖”袭击,将“以自己的方式反击”。
(译者注:当地时间12日,印度总理莫迪发表全国讲话:“印度无人机和导弹实施了精准打击。它们摧毁了巴基斯坦空军引以为豪的空军基地。印度在最初三天内对巴基斯坦造成的破坏程度远超其想象。因此,在印度采取强硬行动后,巴基斯坦开始寻求脱身之策。巴方正在恳求国际社会缓解紧张局势。”据《印度快报》报道,这是印度发起“朱砂行动”后莫迪的首次讲话。)


Prime Minister Narendra Modi has said India “only paused” its military action against Pakistan, in his first speech to the nation since a ceasefire following a fierce military confrontation last week that threatened a fifth all-out war between the nuclear-armed neighbours.

印度总理莫迪在他对全国发表的首次讲话中表示,印度“仅仅是暂停了”其对巴基斯坦的军事行动。
此前,印巴这两个拥有核武器的邻国于上周爆发激烈军事对抗,一度濒临第五次全面战争的边缘,之后双方达成了停火协议。

Speaking on Wednesday, the ultranationalist Hindu leader said in New Delhi that his government will not make a distinction between governments that support “terrorism” and “terrorist groups”. He said India would “retaliate on its own terms” if there is any future “terror” attack on the country.

这位极端民族主义的印度教领导人周三在新德里发表讲话称,其政府不会区分支持“恐怖主义”的政府和“恐怖组织”。
他表示,如果未来印度遭受任何“恐怖”袭击,印方将“以自己的方式进行报复”。

The Indian military launched multiple missile attacks targeting sites in Pakistan and Pakistan-administered Kashmir on May 6, claiming it had hit “terrorist infrastructure”.

印度军方于5月6日对巴基斯坦及巴控克什米尔地区的目标发动了多轮导弹袭击,并声称击中了“恐怖分子基础设施”。

Pakistan rejected that claim.

巴基斯坦否认了这一说法。

Pakistan chose to “attack” India rather than combat terrorism, Modi stated, asserting that his country “will not tolerate nuclear blackmail”.

莫迪声称,巴基斯坦选择了“攻击”印度而非打击恐怖主义,并强调印度“不会容忍核讹诈”。

“We will be monitoring every step of Pakistan,” Modi added, saying that “This is not an era of war, but this is not an era of terrorism, either.”

莫迪补充道:“我们将密切关注巴基斯坦的每一步行动”,并指出“这并非一个战争的时代,但同样也不是一个恐怖主义的时代。”

Turning to the Indus Waters Treaty with Pakistan, Modi said, “Terror and trade cannot go together, water and blood cannot flow together.”

在谈到与巴基斯坦签署的《印度河河水条约》时,莫迪表示:“恐怖主义与贸易无法共存,水与血不能同流。”

The treaty, brokered by the World Bank, has long survived multiple crises between the two rivals. However, India’s recent decision to stop the flow of water signals a sharp diplomatic shift, using water that Pakistan relies on for agricultural and civilian purposes as leverage.

这项由世界银行斡旋达成的条约,在两国宿怨引发的多次危机中均得以维系。
然而,印度近期停止供水的决定标志着其外交策略的急剧转变,意图利用巴基斯坦农业及民用所依赖的水资源作为筹码。

Pakistan’s Finance Minister said in an interview with the Reuters news agency on Monday that the Indus Waters Treaty, unilaterally suspended by India, “has to be rolled back to where it was”.

巴基斯坦财政部长周一在接受路透社采访时表示,印度单方面中止的《印度河河水条约》“必须恢复原状”。

On Monday, United States President Donald Trump claimed that by helping to broker the ceasefire, his administration had prevented “a nuclear conflict”.

周一,美国总统特朗普声称,其政府通过协助斡旋停火,阻止了一场“核冲突”。

New Delhi has blamed Islamabad for a deadly April 22 attack on tourists in Indian-administered Kashmir in Pahalgam, during which 26 people were killed – a charge Pakistan strongly denies.

新德里指责伊斯兰堡应对4月22日发生在印控克什米尔帕哈尔加姆地区针对游客的致命袭击负责,该事件导致26人丧生——巴基斯坦对此指控予以强烈否认。

According to their partial counts, the fighting since last week killed around 60 civilians on both sides.

根据双方的部分统计,自上周以来的战斗已导致双方约60名平民丧生。

Indian and Pakistani military to review ceasefire
India’s and Pakistan’s top military commanders were expected to revisit a recently brokered ceasefire agreement on Monday evening.

印巴军方将审议停火协议
印度和巴基斯坦的高级军事指挥官预计于周一晚间重新审议近期达成的停火协议。

The Indian Army earlier reported a “calm night”, as authorities said the night passed peacefully across disputed Kashmir and the international border, with no new incidents reported.

印度陆军早些时候报告称“一夜平静”,当局亦表示,在存有争议的克什米尔地区及国际边界沿线,夜晚平安度过,未报告新的事件。

A senior Indian defence official confirmed that talks, originally scheduled for noon local time, were pushed to later in the day. The discussions, analysts say, will likely focus on technical details to prevent future flare-ups rather than shape long-term policy.

一名印度高级国防官员确认,原定于当地时间中午举行的会谈已推迟至当日晚些时候。
分析人士称,讨论的重点可能在于防止未来冲突升级的技术性细节,而非制定长期政策。

Abdul Basit, a South Asia specialist at Singapore’s S Rajaratnam School of International Studies, said the purpose of the exchange is to establish clear lines and avoid missteps.

新加坡拉惹勒南国际研究院的南亚问题专家阿卜杜勒·巴斯特表示,此次沟通的目的是划设军事红线并避免误判。

“The goal is to avoid any miscalculations, because right now one spark could quickly move towards a nuclear catastrophe,” Basit told the AFP news agency.

巴斯特向法新社表示:“(当前谈判的)目标是避免任何误判,因为当前任何一点火星都可能迅速引爆一场核灾难。”

The spike in hostilities had marked the most serious confrontation between the nuclear-armed neighbours since their last declared conflict in 1999.

此次敌对行动的急剧升级,标志着这两个拥有核武器的邻国自1999年上次公开冲突以来最严重的一次对抗。

As tensions cooled, Indian authorities reopened 32 airports on Monday that had been shut down due to the fighting.

随着紧张局势有所缓和,印度当局于周一重新开放了32个因战斗而关闭的机场。

Both sides claim victory
Civilians in Kashmir have suffered the most in the crossfire.

双方均宣称胜利
克什米尔地区的平民在交火中受害最深。

Military leaders in both countries spent Sunday delivering pointed briefings, each asserting they had won while pledging restraint.

两国军方领导人周日均举行了针对性明确的简报会,各自宣称取得了胜利,同时也承诺保持克制。

“We have delivered the promise we made to our people,” Pakistan’s military spokesman Lieutenant General Ahmed Sharif Chaudhry declared, describing the recent operation as a “success on the battleground”.

巴基斯坦军方发言人乔杜里中将宣称:“我们兑现了对人民的承诺”,并将近期的军事行动描述为“战场上的成功”。

Air Vice Marshal Aurangzeb Ahmed added that Pakistan had “re-established deterrence and neutralised key threats”.

空军少将奥朗则布·艾哈迈德补充说,巴基斯坦已经“重建了战略威慑体系,关键威胁目标已被有效压制。”。

India’s Lieutenant General Rajiv Ghai insisted that his country had shown “immense restraint,” but warned: “Any threat to the sovereignty, territorial integrity and safety of our citizens will be met with decisive force.”

而印度陆军中将拉吉夫·盖伊则坚称其国家表现出“极大克制”,但他同时警告:“任何对国家主权与公民安全的威胁都将遭到毁灭性反击。”

Both nations remain on high alx despite the temporary calm, as the world watches for signs of lasting de-escalation or a reignition of hostilities.

尽管暂时停火,但双方部队仍保持高度戒备,全球正密切关注局势是否会持久降级或敌对行动重燃的迹象。