Trump: The EU is ‘nastier than China’
U.S. president launches blistering new trade attack against Brussels, as he agrees to cool tariff war with Beijing.

特朗普:欧盟“比中国更恶劣”
中美关税休战之际,美总统对布鲁塞尔发动猛烈的贸易新攻势

原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处



U.S. President Donald Trump said Monday that the European unx is worse than China, hours after Washington and Beijing agreed to slash respective punitive tariffs and de-escalate their trade war.

在中美达成阶段性关税休战协议数小时后,美国总统特朗普于本周一将矛头转向欧盟,称"欧盟在很多方面比中国更恶劣"。

"European unx is in many ways nastier than China, okay?" Trump said, as he lashed the bloc. "Oh, they'll come down a lot. You watch. We have all the cards. They treat us very unfairly."

“欧盟在许多方面比中国更恶劣,明白吗?”特朗普在抨击欧盟时说道。“哦,他们会做出重大让步,等着瞧吧。我们掌握着所有牌,他们对待美国的方式极不公平。”

Despite several attempts at negotiating with Washington to remove Trump’s tariffs on European goods, the EU has yet to achieve a breakthrough.

尽管欧盟多次尝试通过谈判解除特朗普对欧加征关税,但至今未获实质性突破。

Trump's comments mark a significant departure from his warm words about the European Commission's president last week, in which he praised Ursula von der Leyen as “fantastic,” adding he hoped that the two would meet soon.

特朗普的此番评论,与他上周针对欧盟委员会主席冯德莱恩发表的溢美之词构成显著反差。当时他曾称赞冯德莱恩“非常出色”,并透露期待尽快会晤。

Although Trump has already met with a host of European leaders, von der Leyen has yet to nail down her own meeting — saying last week she’d only meet the U.S. president if there's a “concrete” trade package that can be negotiated.

尽管特朗普已会晤了多位 欧洲领导人,但冯德莱恩尚未确定与他的会晤安排——她上周曾表示,只有在存在一个可以谈判达成“具体”贸易方案的情况下,她才会与美国总统会面。

Brussels last week dangled a list of potential concessions — including regulatory easing and joint efforts to curb Chinese overproduction — and threatened tariffs on €95 billion worth of U.S. goods if talks stall. Trump's trade hawk Peter Navarro condemned the mooted counteroffensive as provocative.

布鲁塞尔方面上周抛出了一份潜在的让步清单,包括放松监管及共同致力于遏制中国的过剩产能,并威胁称,如果谈判陷入僵局,将对价值950亿欧元的美国商品加征关税。特朗普的贸易鹰派人物彼得·纳瓦罗则谴责这项拟议中的反制措施具有挑衅性。

Trump's heated new remarks come as Washington and Beijing agreed to slash so-called reciprocal tariffs against each other, after talks between U.S. Treasury Secretary Scott Bessent, U.S. Trade Representative Jamieson Greer and Chinese officials in Switzerland.

特朗普发表此番激烈新言论之际,美国财政部长贝森特、美国贸易代表贾米森·格里尔与中方官员于瑞士举行会谈后,华盛顿与北京同意大幅削减所谓的相互关税。

The U.S. will cut Trump’s recent tariffs on Chinese imports from 145 percent to 30 percent, while the Chinese side will drop measures from 125 percent to 10 percent. The suspension is temporary for now, lasting 90 days, allowing time for further negotiations.

美国将把特朗普近期对中国进口商品加征的关税税率从145%削减至30%,而中方则将把对应反制关税税率从125%降至10%。
该"关税冷静期"暂定90天,为后续谈判留出窗口期。

原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Trump's "Liberation Day" tariffs on countries around the world and the EU triggered shockwaves in financial markets and threatened to upend global trade entirely.

特朗普针对世界多国及欧盟加征的所谓“解放日”关税,曾在金融市场引发巨大震动,并威胁要彻底颠覆全球贸易体系。

As he seeks to repair perceived injustices in the way Europe has treated the U.S., Trump imposed a 10 percent baseline tariff, as well as a 25 percent levy on cars and metals, with more tariffs underway, to try bring home manufacturing jobs home that were lost to globalization.

为纠正其所认为的欧洲在对待美国方面存在的不公平做法,特朗普此前实施了10%的基础关税,并对汽车和金属产品加征25%的关税,且有更多关税措施正在酝酿中,试图以此将那些因全球化而流失到海外的制造业就业岗位带回美国本土。

Trump made the incendiary comments about the EU in the context of a new drug-pricing scheme he announced Monday, intended to force companies to sell drugs in the U.S. at the lowest price they offer abroad.

特朗普是在周一宣布一项新药品定价方案的背景下,发表了其针对欧盟的上述煽动性言论。
该政策强制制药企业以其在海外市场的最低售价在美国销售药品。