中国可穿戴式电动垂直起降飞行器首次升空
Phương tiện bay đeo người của Trung Quốc lần đầu cất cánh
译文简介
这又是一个以前只存在于科幻小说中的奇迹,而人类(特别是中国)已经把它变成了现实。
正文翻译

Viện nghiên cứu Zhiyuan tại Hàng Châu, tỉnh Chiết Giang, trình làng phương tiện bay cất hạ cánh thẳng đứng đeo được và chạy bằng điện hôm 27/4.
4月27日,浙江省杭州市的智元研究院推出了一款可穿戴式电动垂直起降飞行器。
Phương tiện mới có ba cánh quạt, dành cho một người và được giới thiệu là phương tiện đầu tiên trên thế giới thuộc loại này. Các cánh quạt điện được bố trí ở hai bên và phía sau, tăng độ tin cậy về sức mạnh, khả năng kiểm soát tiếng ồn và hiệu quả khí động học ở chế độ bay lơ lửng tại chỗ. Nó có thể dùng cho nhiều hoạt động trên không như cứu hộ khẩn cấp, bảo trì điện, vệ sinh nhà chọc trời, tham quan giải trí và tuần tra biên giới.
这款新型飞行器拥有三个螺旋桨,为单人设计,被誉为世界上首款此类飞行器。电动螺旋桨分布在两侧和后方,提高了悬停模式下的动力可靠性、噪音控制能力和空气动力学效率。它可以用于多种空中任务,如紧急救援、电力维护、摩天大楼清洁、休闲观光和边境巡逻等。
这款新型飞行器拥有三个螺旋桨,为单人设计,被誉为世界上首款此类飞行器。电动螺旋桨分布在两侧和后方,提高了悬停模式下的动力可靠性、噪音控制能力和空气动力学效率。它可以用于多种空中任务,如紧急救援、电力维护、摩天大楼清洁、休闲观光和边境巡逻等。
Viện nghiên cứu Zhiyuan cho biết, trong trường hợp khẩn cấp, phi công có thể tách khỏi phương tiện bay chỉ với một lần bấm, triển khai dù độ cao thấp để đảm bảo hạ cánh an toàn. Hệ thống điều khiển được trạm mặt đất hỗ trợ cũng đơn giản hóa quy trình vận hành, cho phép phi công có thể lơ lửng ổn định và rảnh tay ở chế độ bay tự động, đồng thời tăng tính cơ động cho các nhiệm vụ trên không.
智元研究院表示,在紧急情况下,飞行员只需单击一下即可与飞行器分离,并展开低空降落伞以确保安全着陆。地面站的辅助控制系统也简化了操作流程,使飞行员能够在自动驾驶模式下稳定悬停并解放双手,同时提高了执行空中任务的机动性。
智元研究院表示,在紧急情况下,飞行员只需单击一下即可与飞行器分离,并展开低空降落伞以确保安全着陆。地面站的辅助控制系统也简化了操作流程,使飞行员能够在自动驾驶模式下稳定悬停并解放双手,同时提高了执行空中任务的机动性。
Nhằm đảm bảo sức mạnh của phương tiện, nhóm nghiên cứu phát triển một hệ thống điện có tỷ số sức đẩy - trọng lượng cao nhờ tối ưu hóa khí động học. Thông qua hợp tác với các trường đại học và thử nghiệm bay rộng rãi, họ cũng tạo ra một hệ thống điều khiển bay với khả năng chống nhiễu tốt, đảm bảo hoạt động an toàn trong môi trường phức tạp.
为了确保飞行器拥有足够的动力,研究团队研发出了一种高推重比的电气系统。通过与高校合作和进行大量的飞行测试,他们还研发出了一种具有良好抗干扰能力的飞行控制系统,以确保飞行器能在复杂的环境下安全运行。
为了确保飞行器拥有足够的动力,研究团队研发出了一种高推重比的电气系统。通过与高校合作和进行大量的飞行测试,他们还研发出了一种具有良好抗干扰能力的飞行控制系统,以确保飞行器能在复杂的环境下安全运行。
Theo báo cáo công bố trong Cuộc họp mùa xuân của Diễn đàn kinh tế tầm thấp toàn cầu lần thứ 2 tại Bắc Kinh hôm 27/4, máy bay không người lái đang chuyển từ phục vụ các ứng dụng tiêu dùng sang ứng dụng chuyên biệt hơn, quy mô lớn hơn.
据4月27日在北京举行的第二届全球低空经济论坛春季会议上发布的报告,无人机正从消费应用转向更专业、更大规模的应用。
据4月27日在北京举行的第二届全球低空经济论坛春季会议上发布的报告,无人机正从消费应用转向更专业、更大规模的应用。
Luo Jun, Giám đốc điều hành Liên minh kinh tế tầm thấp Trung Quốc, cho biết drone và phương tiện bay cất hạ cánh thẳng đứng chạy điện (eVTOL) sẽ được ứng dụng vào nhiều tình huống hơn trong tương lai và kết hợp với công nghệ trí tuệ nhân tạo (AI). Quy mô thị trường này tại Trung Quốc ước tính vượt 1.000 tỷ nhân dân tệ (137,23 tỷ USD) vào năm 2030.
中国低空经济联盟首席执行官罗军表示,无人机和电动垂直起降飞行器在未来将应用于更多场合,并与人工智能技术相结合。预计到2030年,中国该市场的规模将超过1万亿元人民币(1372.3亿美元)。
中国低空经济联盟首席执行官罗军表示,无人机和电动垂直起降飞行器在未来将应用于更多场合,并与人工智能技术相结合。预计到2030年,中国该市场的规模将超过1万亿元人民币(1372.3亿美元)。
Tháng 8 năm ngoái, drone đa cánh quạt Tianmushan No. 1 của Phòng thí nghiệm Tianmushan thực hiện thành công chuyến bay đầu tiên tại Hàng Châu. Được giới thiệu là drone hydro tầm hoạt động 100 km đầu tiên trên thế giới, nó có thể ứng dụng trong nhiều tình huống như thăm dò dầu khí, kiểm tra điện, cứu hộ khẩn cấp, bảo vệ rừng và giám sát hoạt động bảo tồn nguồn nước. Chuyến bay đánh dấu một thành tựu đáng chú ý trong công nghệ drone và nền kinh tế tầm thấp mà Trung Quốc đang nỗ lực phát triển.
去年8月,天目山实验室的多旋翼无人机天目山1号在杭州成功完成首次飞行。作为世界上首款100公里航程的氢动力无人机,它可以应用于多种场景,如油气勘探、电力巡检、紧急救援、森林保护和水资源保护监测。此次飞行标志着中国在无人机技术和低空经济发展方面取得了显著的成果。
去年8月,天目山实验室的多旋翼无人机天目山1号在杭州成功完成首次飞行。作为世界上首款100公里航程的氢动力无人机,它可以应用于多种场景,如油气勘探、电力巡检、紧急救援、森林保护和水资源保护监测。此次飞行标志着中国在无人机技术和低空经济发展方面取得了显著的成果。
评论翻译
很赞 ( 24 )
收藏
Thế kỷ 21 là thế kỷ của người TQ, ngoài tiếng Anh thì TQ xứng đáng là ngôn ngữ thứ 2 để học * chứ ko phải bất kỳ ngôn ngữ nào khác.
21世纪是中华民族的世纪。除了英语之外,汉语值得成为第二学习的语言,而不是任何其他的语言。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
Ngay cả người Tq để học viết được tiếng mẹ đẻ của mình cũng phải mất từ 3 - 5 năm và cũng ở trong tình trạng học chữ nào biết chữ ấy, người ngoại quốc thì sao? Tiếng Anh, Pháp, Tây Ban Nha, Bồ Đào Nha thậm chí ngay cả tiếng Đức, tiếng Ý cũng chỉ học chừng 1, 2 năm là có thể dùng thoải mái.... do vậy mặc dù người Tq chiếm 1/6 nhân loại nhưng tiếng Tq cũng khó mà phổ biến được như tiếng Anh, Pháp, Tây Ban Nha.
即使是中国人,学习书写自己的母语也需要花费3到5年的时间,而且往往是学一个字认一个字。外国人又该如何学习呢?学习英语、法语、西班牙语、葡萄牙语,甚至德语、意大利语,通常只需要1到2年就可以熟练使用……因此,尽管中国人占世界人口的六分之一,但中文很难像英语、法语、西班牙语那样普及。
Học xong tiếng TQ thì sẽ dùng tại TQ hoặc thêm người phục vụ người TQ nhỉ? Cộng đồng này vốn đã có 1,5 tỷ người, nếu chỉ tăng về số lượng thì chắc cũng khó đột phá so với chính họ của thế kỷ 20. Chắc phải học thêm nhiều thứ khác nữa bạn nhỉ?
学完中文之后,大概就会在中国使用,或者为中国人服务吧?这个群体本身已经有15亿人了,如果只是单纯的增加数量,估计和20世纪的自己相比,也很难取得更大的突破吧。大概还需要学很多其他的东西吧,你觉得呢?
công nghệ khoa học sáng tạo ngày một phát triển, tri thức là để phục vụ nhân loại nói chung. Những nước vì lý do họ không có tiềm lực khoa học cơ bản đủ mạnh hay con người thì sẽ đóng góp cho thế giới bằng việc khác.
科学技术和创新不断发展,知识是为了服务全人类的。有些国家因为自身缺乏足够的基础科研能力,或者人力资源不足,就应该通过其他方式为世界做出贡献。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
@Kien Truong: Bây giờ thì chưa phổ biến bằng tiếng Anh, nhưng nó đang dần phổ biến rồi, và thật ra học tiếng Trung ko hề khó, vợ tôi đang học đây, nó chỉ khó nhất ở từ vựng vì mặt chữ nhiều quá, còn lại thì khá dễ học.
现在虽然还没有像英语那么普及,但它正在逐渐变得流行起来,而且其实学习中文并不难,我的妻子正在学呢。它最难的地方在于词汇,因为汉字实在是太多了,但除此之外,其实挺容易学的。
Bạn đừng thần thánh hóa AI dịch thuật quá, nó chỉ dành cho việc thụ động, khi bạn tham gia cuộc họp hay deal dự án, bạn ko giao tiếp đc là bạn thua người ta liền. Tq đang lớn mạnh mỗi ngày, ngay cái trạm vũ trụ riêng họ đưa lên quỹ đạo còn chẳng có ngôn ngữ thứ 2, thì rồi 1 ngày nào đó ko xa, trong các lĩnh vực công nghệ cao, sản xuất, nông nghiệp, ... của họ cũng sẽ chỉ có 1 ngôn ngữ. Tóm lại tùy vào nhu cầu học và định hướng, nhưng học nhiều thì vẫn tốt, ngoài việc củng cố thêm ngôn ngữ thì nó còn giúp mình minh mẫn hơn qua việc học. Vợ tôi là giáo viên tiếng anh và đang học tiếng trung đây, nó ko hề khó học.
别把AI翻译神化了,它只适用于被动场景。当你参加会议或处理项目时,如果你不能直接进行交流,那你可能就会立刻输给别人。中国每天都在变得更强大,连他们自己发射到轨道上的空间站都没有使用第二种语言,那么总有一天,他们在高科技、制造业、农业等领域研发的技术,也只会使用一种语言。总之,还是要根据学习需求和目标来决定,但多学一点总是好的,除了能增强语言能力之外,学习还能让人的大脑变得更加敏锐。我的妻子是一名英语教师,她正在学习中文,其实并不难学。
Đọc bài "Bộ giáp bay ngoài đời thật" trên Vnexpress bạn nhé, hoặc có thể vào Google. Người Anh đã làm tương đối giống Ion Man rồi đấy, và đã áp dụng thực tiễn, cho đặc nhiệm Anh dùng trong những sứ mệnh đột kích, giải cứu...
Nhìn đồ của Anh rồi, nhìn đồ này của Tq thấy quê lắm.
你可以看看Vnexpress上关于“现实中的钢铁侠战衣”的文章,或者在谷歌上搜索一下。英国人已经制造出了相当接近《钢铁侠》的装备,并且已经在实战中进行了应用,比如用于特种部队的突袭和救援任务……看看英国的装备,再看看中国的装备,感觉中国的好土气啊。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
@Nguyễn Thắng: Sử dụng bộ này để giải trí thôi bác, 2 cánh tay phải đeo động cơ, xem như mất rồi.
Còn bộ của TQ là rảnh 2 tay 2 chân, có không gian hoạt động.
英国的这种装备只能用于娱乐而已,两只手都要戴发动机,基本上失去了自由活动的能力。而中国的飞行装备则可以解放双手双脚,有更大的活动空间。
@Nguyễn Thắng: bộ giáp bay phản lực này không ứng dụng cao do thời gian bay của nó rất ngắn, độ ồn động cơ phản lực lớn, khả năng điều khiển phụ thuộc vào con người, phải nói rất khó bay, đôi tay đòi hỏi phải có sức khỏe rất tốt để giữ thăng bằng. Còn thiết bị bay của Trung Quốc nó khắc phục được tất cả nhược điểm này và có tính ứng dụng cao chứ không phải cho trình diễn. Như flycam của DJI của Trung Quốc đang đứng đầu trên toàn thế giới nhờ tính ứng dụng cao, thông minh hơn hẳn các hãng khác.
英国的这种喷气式飞行装备的实用性不高,因为它的飞行续航时间很短,喷气发动机的噪音也很大,而且完全依赖于人的操控,非常难以操作,双手需要有足够的力量才能保持平衡。而中国的飞行设备克服了所有的这些缺点,具有很高的实用性,而不是仅仅用于表演。就像中国的大疆无人机,因为其高实用性和智能化,正在全球范围内处于领先地位,远远超过其他品牌。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
Không có gì ấn tượng bởi nó chả khác gì cái dron phóng to
感觉没什么新鲜的,因为它和大号的无人机没什么区别。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
Việc học ngôn ngữ tiếng Anh giúp tôi trau dồi vốn sống của khoảng 7,6 tỉ người còn tiếng tq chỉ học văn hóa của chỉ khoảng 1,4 dân, 1 sự khác biệt rất lớn, hơn nữa đa phần tác phẩm tq khi biên soạn đưa sang nước ngoài đều phải dịch sang tiếng anh, tiếng nước sở tại cả.
学习英语能让我了解大约76亿人的生活,而学习中文只能让我了解大约14亿人的文化,这是很大的区别。而且,大多数中国的作品在翻译成外语时,都需要翻译成英语或当地的语言。
@hominhduc3200: Nếu là tầm 5 10 năm trước thì tôi có suy nghĩ giống bạn, nhưng bây giờ thì ko. TQ họ đang phát triển thần tốc, nhiều ngành họ đã và đang đi đầu, các nhân tài từ những lĩnh vực công nghệ cao bỏ công việc ở Mỹ, quay về quê hương cống hiến ngày càng nhiều.
如果是在5到10年前,我也会这么想,但现在已经不是这样了。中国正在飞速发展,他们已经在许多领域处于领先地位,越来越多的高科技人才从美国回到了祖国并贡献自己的力量。
@Lê Thành Đô: Dù bạn có nói gì t dám chắc với bạn tiếng Anh sẽ luôn là ngôn ngữ khoa học, hấp thụ tinh hoa khoa học, công nghệ, dòng chảy thương mại, ngay cả các bài luận mà các du học sinh trq, các bài luận văn của các nhà giáo sư hàng đầu thế giới khi công bố thành tựu nghiên cứu của mình đều dùng tiếng Anh cả, trước khi trình lên hội đồng Hoàng gia Thụy điển nhận giải Nobel, đấy chính là sức mạnh của tiếng Anh, bạn vẫn chưa hình dung nó phát triển, thống trị như thế nào đâu? T thấy bạn có vẻ tô hồng cho thành tựu tq nhưng thực chất nơi đào tạo nhân tài hàng đầu thế giới là Mỹ, môi trường học thuật đó là dòng chảy tiếng Anh, chính nhờ môi trường này đã đào tạo nhân tài trung quốc về nước giúp đất nước đất, bạn ko thể phủ nhận được đâu. Nhân tài Mỹ sẽ không bao giờ hết nên nhớ là như vậy + chính sách đãi ngộ nhân tài tốt, môi trường nghiên cứu tự do của nền kinh tế phương tây thì họ không lo chảy máu chất xám đâu bạn, số lượng từ Mỹ về tq chỉ chiếm phần nhỏ so với đa số nhân tài tq sẵn sàng ở Mỹ phát triển hơn và sẵn tiện có nhiều bạn Ấn độ sẽ lấp vào chỗ trống đó nên ko phải lo.
Ngành công nghệ cao có cốt lõi thì vẫn ở Mỹ, do Mỹ đào tạo nên công nghệ chủ chốt người Mỹ vẫn chiếm đa số, thêm tính cách sáng tạo không giới hạn của mình viễn cảnh Mỹ thất thế tq khó xảy ra lắm bạn, trừ khi họ không muốn phát triển nữa, Thế nhé.
不管你怎么说,我敢肯定英语将永远是最科学的语言,它吸收了科学、技术、商业的精华。即使是去国外留学的中国学生,以及世界顶尖的教授发表研究成果时,也都是用英语。提交给瑞典皇家科学院申请诺贝尔奖的论文,也都是用英文写的,这就是英语的力量,你还没有意识到它的生命力和统治力有多强。
我觉得你有点过于夸大中国的成就了,但事实上,培养了世界顶尖人才的地方是美国,而美国的学术环境是以英语为交流语言的,回国为中国服务的中国人才都是在这种环境培养出来的,你无法否认这一点。由于拥有优越的人才待遇政策和西方式的自由的科研环境,美国不用担心人才会流失,他们的人才永远不会枯竭,记住这一点。
从美国回国的人才只占少数,而大多数中国的人才更愿意留在美国发展,顺便说一句,印度人也会填补空缺,所以美国永远不用担心人才会流失。高科技的核心技术仍然在美国,因为是美国培养了这些研发技术的人才,再加上他们无限的创造力,美国被中国超越的可能性很小,除非他们从现在开始不再发展了,就是这样。
@hominhduc3200: Tôi chả phủ nhận gì ở các nước phương Tây, đặc biệt là Mỹ, tôi cũng ko tâng bốc tq lên trên trời, nhưng những năm gần đây tq đang phát triển công nghệ và kinh tế rất nhanh, đúng là tiếng Anh sẽ vẫn thống trị rất lâu sau này và sẽ khó có thể lép vế, nhưng rồi sẽ đến lúc tiếng trung cũng sẽ phổ biến tiệm cận ko khác gì tiếng anh, ko gì là ko thể cả.
我不会否认西方国家,尤其是美国的优势,我也不会过度的吹捧中国,但近年来中国在科技和经济方面发展得确实非常快。英语确实会在很长一段时间内占据主导地位,很难被超越,但总有一天,中文也会像英语一样普及,没有什么是不可能的。
Lại thêm 1 kì tích mà trc đây chỉ có trong chuyện giả tưởng Sci-fi mà nhân loại ( và riêng TQ) đạt đc.
Nhiều cái giờ còn hơn cả sci-fi, VD AI có giọng mượt hơn robot trong phim star wars
这又是一个以前只存在于科幻小说中的奇迹,而人类(特别是中国)已经把它变成了现实。现在有很多东西甚至比科幻小说中描述的东西还要厉害,比如人工智能的声音比《星球大战》电影中的机器人还要流畅自然。