EU rejects UK plea to use crime and illegal migration databases
-The move is a blow to Downing Street’s attempts to improve security ties with Europe

欧盟拒绝了英国使用犯罪和非法移民数据库的请求
——此举是对英国政府努力改善与欧洲安全关系的一个打击


(Sir Keir Starmer had made improved access to data one of his central requests to the EU.)

(斯塔默爵士向欧盟提出的核心要求之一是改善数据访问。)

新闻:
The European unx has rejected British appeals for access to critical crime and illegal migration databases as part of a Brexit reset with the bloc.

欧盟拒绝了英国要求访问关键犯罪和非法移民数据库的请求,这是英国与欧盟重置脱欧协议的一部分。

In a blow to Downing Street’s attempts to improve security ties with Europe, Brussels has told UK negotiators the EU cannot share information, including the fingerprints of illegal migrants, with British police and immigration officials.

英国政府改善与欧洲安全关系的努力受到打击,布鲁塞尔方面向英国谈判代表表示,欧盟不能与英国警方和移民官员分享信息,包括非法移民的指纹。

Sir Keir Starmer had made improved access to data one of his central requests to the EU, saying: “[The] more we can share, the better.”

斯塔默爵士曾将改善数据获取作为他向欧盟提出的核心要求之一,他表示:“我们能分享的越多越好。”

However, Whitehall sources told The Times that in negotiations last week EU negotiators had made clear there could be no access to the Schengen Information System (SIS), which gives member states real-time alxs on criminal suspects.

然而,白厅消息人士告诉《泰晤士报》,在上周的谈判中,欧盟谈判代表明确表示,无法进入申根信息系统,该系统向成员国提供有关犯罪嫌疑人的实时警报。

The UK will also not be able to use the EU’s fingerprinting system, Eurodac, that has a record of all illegal migrants caught trying to cross into the EU without permission.

英国也将无法使用欧盟的指纹识别系统Eurodac,该系统记录了所有试图未经许可进入欧盟的非法移民。

Regaining access to the database had been described as a potential “gamechanger” by Home Office officials, who are attempting to clear the record backlog of asylum claims and appeals. It would allow them to swiftly enable Home Office caseworkers to identify where an individual has previously applied for asylum and been rejected. Their case could then be fast-tracked and individuals prepared for removal.

英国内政部官员曾将重新获得对该数据库的访问权描述为一个潜在的“游戏规则改变者”,他们正试图清理积压的庇护申请和上诉。这将使他们能够迅速让内政部的工作人员确定一个人以前在哪里申请庇护并被拒绝。然后,他们的办件可以快速审理,然后个人即可准备被驱逐出境。

There are currently more than 38,000 migrants in hotels, costing taxpayers £5.5 million a day.

目前有超过3.8万移民住在酒店里,每天花费纳税人550万英镑。

One source close to the negotiations said there was “frustration” on the UK side that Brussels had so far rejected giving Britain access to the databases.

一位接近谈判的消息人士表示,欧盟迄今拒绝让英国访问这些数据库,这让英国方面感到“沮丧”。

“This is something that we would see as mutually beneficial but so far there has been no movement,” the source said. “The EU’s argument appears to be that it would set a precedent and that third parties can’t have access to Schengen databases. But it is frustrating, as it makes co-operation in areas like illegal migration much harder.”

该消息人士称:“我们认为这是互利的,但到目前为止还没有任何进展。欧盟的论点似乎是,这将开创一个先例,即第三方无法访问申根数据库。但令人沮丧的是,这使得在非法移民等领域的合作更加困难。”

Another senior government negotiator described their commission counterparts as “intransigent” and “dogmatic” on data. “No matter how clear the mutual benefit, they’re not budging from the principle,” the negotiator said.

另一位高级政府谈判代表形容欧盟委员会的同行在数据问题上“不妥协”和“教条主义”。“无论互惠互利多么明确,他们都不会在原则上让步,”这名谈判代表说。

A third source said the government was not seeking straight access or membership of SIS II or Eurodac but a “workaround” that would allow Britain and the EU to share key data and effectively replicate their functionality.

第三位消息人士称,英国政府并未寻求直接加入SIS II或Eurodac,而是寻求一种“变通办法”,允许英国和欧盟共享关键数据,并有效地复制其功能。

However, the source said the EU was playing “hard” on any access.

然而,该消息人士表示,欧盟在任何准入问题上都“强硬”。

EU sources have long maintained that it is legally impossible to give the UK access to the databases as the country is no longer a member state or a member of the Schengen travel area, where people can move freely across borders without facing routine checks.

欧盟消息人士长期以来一直坚称,从法律上讲,不可能让英国访问这些数据库,因为英国不再是申根成员国或申根旅行区的成员。在申根旅行区,人们可以自由跨境,而无需接受例行检查。

Starmer has previously spoken about the importance of replicating the functionality of databases such as the SIS even if membership cannot be achieved, pointing to the real-time data and intelligence-sharing on criminal suspects it would give Britain’s law enforcement and security agencies.

斯塔默此前曾谈到,即使无法获得成员资格,复制SIS等数据库功能也很重要,他指出,这将为英国执法和安全机构提供有关犯罪嫌疑人的实时数据和情报共享。

He told The Times last year: “I’m absolutely clear that when it comes to cross-border crime, particularly people smuggling, the more we can share the better. The more we can work together, the better. The more we know — whether, in this particular instance, people have claimed asylum in a previous country and something can be done about it — the better.”

他去年告诉《泰晤士报》:“我非常清楚,在跨境犯罪,尤其是人口走私方面,我们能分享的越多越好。我们合作得越多越好。我们知道的越多越好——在这个特殊的场景中,不管是人们是否在以前的国家申请了庇护,还是我们能做些什么来解决这个问题。”

The impasse over data sharing is expected to make it harder to agree the principle of a youth mobility scheme at a summit on May 19 when details on the EU reset are unveiled. A senior government source said: “We are proceeding on the basis that it won’t happen because it can’t happen without at least some concession from the EU on data.”

数据共享方面的僵局预计将加大在5月19日峰会上就青年流动计划原则达成一致的难度,届时欧盟重置的细节将公布。一位高级政府消息人士表示:“我们是在这不会发生的基础上推进的,因为除非欧盟在数据方面做出一些让步,否则这是不可能发生的。”

Instead, any agreement between the UK and EU is now likely to include only a commitment to explore a youth mobility scheme in future, despite growing expectations that a more detailed deal might have been reached.

相反,英国和欧盟之间的任何协议现在可能只包括承诺在未来探索一项青年流动计划,尽管越来越多的人预计,双方可能会达成一项更详细的协议。

While the Treasury is pushing for British negotiators to soften their position, Yvette Cooper, the home secretary, has made clear her red lines are access to EU databases and a hard cap on the number of young Europeans admitted to Britain over a three-year period.

尽管英国财政部正敦促英国谈判代表软化立场,但英国内政大臣伊薇特·库珀已明确表示,她的红线是获取欧盟数据库的权限,以及在3年内对进入英国的欧洲年轻人数量设定严格上限。

A Downing Street source insisted that negotiations were continuing and that both sides were looking to find “innovative ways” for the EU to work within its legal frxwork while still sharing “as much information as possible” with the UK.

一位唐宁街消息人士坚称,谈判仍在继续,双方都在寻找“创新方式”,让欧盟在其法律框架内开展工作,同时仍与英国分享“尽可能多的信息”。

Before Brexit, Britain had limited access to the SIS database because it was an EU member but not part of Schengen, as successive governments had opted out from surrendering border and asylum policy to Brussels.

在英国脱欧之前,英国对SIS数据库的访问受到限制,因为它是欧盟成员国,但不是申根成员国,因为历届政府都选择不向布鲁塞尔交出边境和庇护政策。

Despite years of haggling during Brexit negotiations, the legal and political barriers proved insurmountable because the move would require EU treaty change and were seen as “cherry picking”.

尽管在脱欧谈判中讨价还价了多年,但事实证明,法律和政治障碍是无法逾越的,因为此举需要修改欧盟条约,被视为“挑三拣四”。

A government spokesman said: “We are not providing a running commentary on our discussions with the EU. These are ongoing and cover a wide range of issues. Together we want to build a safer, more secure and more prosperous UK and we have been clear that we will always act in the national interest to secure the best outcomes for the UK.”

一位政府发言人表示:“我们不会对我们与欧盟的讨论进行持续评论。这些正在进行中,涵盖了广泛的问题。我们希望共同建设一个更安全、更有保障、更繁荣的英国,我们一直明确表示,我们将始终以国家利益为出发点,为英国争取最好的结果。”