Donald Trump says non-US movies to be hit with 100% tariff in major blow to UK film industry
-UK film industry has been booming in recent years after offering tax relief to films shot here

特朗普称,非美国电影将被征收100%的关税,这对英国电影业是重大打击
——近年来,在英国拍摄的电影获得税收减免后,英国电影业蓬勃发展


(Mission: Impossible – The Final Reckoning was part-filmed in the UK.)

(《碟中谍:终极清算》的部分拍摄是在英国完成的。)
新闻:

President Donald Trump has announced he is to target films made outside the US with a 100% tariff in a major blow to the British film industry.

唐纳德·特朗普总统宣布,他将对美国以外制作的电影征收100%的关税,这是对英国电影业的重大打击。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


In a Sunday night post on his Truth Social platform, Mr Trump said he has authorised the Department of Commerce and the Office of the US Trade Representative to impose a 100% tariff "on any and all Movies coming into our Country that are produced in Foreign Lands".

周日晚间,特朗普在他的“真实社交”平台上发文称,他已授权商务部和美国贸易代表办公室对“所有在国外制作的进入我国的电影”征收100%的关税。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


"The Movie Industry in America is DYING a very fast death," he wrote, complaining that other countries "are offering all sorts of incentives to draw" filmmakers and studios away from the US.

“美国的电影业正在迅速消亡,”他写道,并抱怨其他国家“提供各种各样的激励措施来吸引”电影制作人和工作室离开美国。

"This is a concerted effort by other Nations and, therefore, a National Security threat. It is, in addition to everything else, messaging and propaganda!"

“这是一种其他国家的共同努力,因此是对国家安全的威胁。除此之外,它还在传递信息和宣传!”

It was not immediately clear how any such tariff on international productions could be implemented. It is common for both large and smaller films to include production in both the US and other countries.

目前尚不清楚如何对国际产品征收此类关税。无论是大电影还是小电影,在美国和其他国家都有拍摄制作是很常见的。

Several recent major movies produced by US studios were shot outside America, including Deadpool & Wolverine, Wicked and Gladiator II.

美国电影公司最近制作的几部主要电影都是在美国以外拍摄的,包括《死侍与金刚狼》、《邪恶女巫》和《角斗士2》。

The global hit "Wicked" was primarily filmed in the UK, with a significant portion of the production taking place at Sky Studios Elstree in Hertfordshire.

风靡全球的《魔法坏女巫》主要是在英国拍摄的,其中很大一部分是在赫特福德郡埃尔斯特里的天空工作室拍摄的。

While part of the big budget upcoming Mission: Impossible - The Final Reckoning, for instance, was shot in Britain.

比如,即将上映的大预算电影《碟中谍:终极清算》的一部分就是在英国拍摄的。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


The UK film sector is worth £1.36 billion and employs more than 195,000 people, the Government said last year, as it announced independent film productions costing up to £15 million would benefit from an increased tax relief of 53%.

英国政府去年宣布,耗资达到1500万英镑的独立电影制作将享受53%的税收减免,并表示英国电影行业价值13.6亿英镑,雇佣了19.5万多人。

The UK's Department for Culture, Media & Sport, industry body the British Film Institute and the Motion Picture Association, which represents the five major US film studios, did not immediately comment on Trump’s announcement.

英国文化、媒体和体育部、行业机构英国电影协会和代表美国五大电影制片厂的电影协会没有立即对特朗普的声明发表评论。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


But Philippa Childs, head of the Broadcasting, Entertainment, Communications and Theatre unx (Bectu), said the move "could deal a knock-out blow" to the UK industry which is "only just recovering" from the impact of the Covid-19 pandemic, when many productions were delayed or cancelled.

但广播、娱乐、通信和戏剧联盟主席菲利帕·蔡尔兹表示,此举“可能会对英国产业造成毁灭性打击”,英国产业“刚刚从大流行的影响中恢复过来”,当时许多作品被推迟或取消。

"The UK is a world leader in film and TV production, employing thousands of talented workers, and this is a key growth sector in the Government's industrial strategy," she said.

她说:“英国在电影和电视制作方面处于世界领先地位,雇佣了数千名有才华的工人,这是政府产业战略中的一个关键增长领域。”

"These tariffs, coming after Covid and the recent slowdown, could deal a knock-out blow to an industry that is only just recovering and will be really worrying news for tens of thousands of skilled freelancers who make films in the UK.

“在新冠疫情和最近的经济放缓之后,这些关税可能会对一个刚刚复苏的产业造成毁灭性打击,对成千上万在英国制作电影的熟练自由职业者来说,这将是一个真正令人担忧的消息。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


"The Government must move swiftly to defend this vital sector, and support the freelancers who power it, as a matter of essential national economic interest."

“政府必须迅速采取行动,保护这一至关重要的产业,并支持为其提供动力的自由职业者,这事关国家的基本经济利益。”

Adrian Wootton, chief executive of the Brtitish Film Commission, said: "While this announcement is clearly concerning, we need to understand the detail surrounding the proposed tariffs. We will be meeting with Government and our industry policy group in the coming days to discuss further.

英国电影委员会首席执行官阿德里安·伍顿表示:“虽然这一声明显然令人担忧,但我们需要了解拟议关税的细节。我们将在未来几天与政府和我们的产业政策小组举行会议,进一步讨论。

"The UK and US have long enjoyed a strong, shared history of film-making, recently celebrating 100 years of creative collaboration and production. We look forward to continuing that for years to come, to our mutual benefit."

“英国和美国在电影制作方面有着悠久的共同历史,最近庆祝了两国创造性合作和制作100周年。我们期待在未来几年继续这样做,以实现我们的共同利益。”

The BFC is the Government's national organisation responsible for inward investment in film and TV production in the UK.

英国电影委员是英国政府的全国性机构,负责英国电影和电视制作的外来投资。

Culture, Media and Sport (CMS) Committee chairwoman Dame Caroline Dinenage said members warned "against complacency on our status as the Hollywood of Europe" in their report on British film and high-end TV, published last month.

文化、媒体和体育委员会主席卡罗琳·迪内纳奇夫人在上个月发表的英国电影和高端电视报告中警告说,委员们“不要自满于我们作为欧洲好莱坞的地位”。

"President Trump's announcement has made that warning all too real," she added.

“特朗普总统的声明让这个警告变得太真实了,”她补充说。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


"Making it more difficult to make films in the UK is not in the interests of American businesses. Their investment in facilities and talent in the UK, based on US-owned IP (intellectual property), is showing fantastic returns on both sides of the Atlantic. Ministers must urgently prioritise this as part of the trade negotiations currently under way.

“加大在英国拍电影的难度不符合美国企业的利益。它们基于美国拥有的知识产权,对英国设施和人才的投资,在大西洋两岸都显示出惊人的回报。大臣们必须紧急将此作为目前正在进行的贸易谈判的一部分予以优先考虑。

"At the same time, the Government's forthcoming Creative Industries Sector Plan needs to meet the challenge we set down of incentivising inward investment while also growing our domestic sector so British film and high-end TV can thrive."

“与此同时,政府即将出台的创意产业领域计划需要迎接我们设定的挑战,即激励外来投资,同时发展我们的国内产业,这样英国的电影和高端电视才能蓬勃发展。”
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Incentive programmes for years have influenced where movies are shot, increasingly driving film production out of California and to other states and countries with favourable tax incentives, like Canada and the UK.

多年来,激励计划一直影响着电影的拍摄地点,越来越多地将电影制作从加州转移到其他有优惠税收激励的州和国家,比如加拿大和英国。

Yet tariffs are designed to lead consumers toward American products, and American-produced movies overwhelmingly dominate the domestic marketplace.

然而,关税的目的是引导消费者购买美国产品,以及美国制作的电影在国内市场上占据绝对优势。

China has ramped up its domestic movie production, culminating in the animated blockbuster Ne Zha 2 grossing more than two billion dollars (£1.5 billion) this year. But even then, its sales came almost entirely from mainland China.

中国加大了国产电影的制作力度,今年动画大片《哪吒2》的票房收入超过20亿美元(15亿英镑)。但即便如此,它的销售也几乎全部来自中国大陆。

In North America, it earned just 20.9 million dollars (£15.7 million).

在北美,该片的票房仅为2090万美元(1570万英镑)。

The Motion Picture Association did not immediately respond to messages on Sunday evening.

美国电影协会没有立即回应周日晚间的消息。

According to the MPA, the American movies produced 22.6 billion dollars (£17 billion) in exports and 15.3 billion dollars (£11.5 billion) in trade surplus in 2023.

根据美国电影协会的数据,美国电影在2023年的出口额为226亿美元(170亿英镑),贸易顺差为153亿美元(115亿英镑)。

Mr Trump has made good on the "tariff man" label he gave himself years ago, slapping new taxes on goods made in countries around the globe. That includes a 145% tariff on Chinese goods and a 10% baseline tariff on goods from other countries, with even higher levies threatened.

特朗普兑现了他多年前给自己贴上的“关税侠”标签,对全球各国制造的商品征收新税。其中包括对中国商品征收145%的关税,对来自其他国家的商品征收10%的基准关税,甚至可能征收更高的关税。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


By unilaterally imposing tariffs, he has exerted extraordinary influence over the flow of commerce, creating political risks and pulling the market in different directions.

通过单方面征收关税,他对商业流动施加了非同寻常的影响,制造了政治风险,并将市场拉向不同的方向。

There are tariffs on autos, steel and aluminium, with more imports, including pharmaceutical drugs, set to be subject to new tariffs in the weeks ahead.

中国对汽车、钢铁和铝征收关税,未来几周将对包括药品在内的更多进口产品征收新关税。

Mr Trump has long voiced concern about movie production moving overseas.

长期以来,特朗普一直对电影制作转移到海外表示担忧。

Shortly before he took office, he announced that he had tapped actors Mel Gibson, Jon Voight and Sylvester Stallone to serve as "special ambassadors" to Hollywood to bring it "BACK-BIGGER, BETTER, AND STRONGER THAN EVER BEFORE!"

在他上任前不久,他宣布他已经邀请梅尔·吉布森、乔恩·沃伊特和西尔维斯特·史泰龙担任好莱坞的“特别大使”,让好莱坞“回归——比以往任何时候都更大、更好、更强!”

US film and television production has been hampered in recent years, with setbacks from the Covid-19 pandemic, the Hollywood guild strikes of 2023 and the recent wildfires in the Los Angeles area.

近年来,由于新冠肺炎疫情、2023年好莱坞工会罢工以及洛杉矶地区最近的野火,美国电影和电视制作受到了阻碍。

Overall production in the US was down 26% last year compared with 2021, according to data from ProdPro, which tracks production.

根据跟踪产量的ProdPro的数据,与2021年相比,去年美国(影视)的总产量下降了26%。

The group's annual survey of executives, which asked about preferred filming locations, found no location in the US made the top five, according to the Hollywood Reporter. Toronto, the UK, Vancouver, Central Europe and Australia came out on top, with California placing sixth, Georgia seventh, New Jersey eighth and New York ninth.

据《好莱坞报道者》报道,该组织对高管进行的年度调查询问了他们最喜欢的拍摄地点,结果发现美国没有一个地方进入前五名。多伦多、英国、温哥华、中欧和澳大利亚名列前茅,加州排名第六,乔治亚州第七,新泽西第八,纽约第九。

The problem is especially acute in California. In the greater Los Angeles area, production last year was down 5.6% from 2023 according to FilmLA, second only to 2020, during the peak of the pandemic.

这个问题在加州尤为严重。FilmLA的数据显示,在大洛杉矶地区,去年的电影产量比2023年下降了5.6%,仅次于疫情高峰期的2020年。

Last October, governor Gavin Newsom proposed expanding California's Film & Television Tax Credit programme to 750 million dollars (£564 million) annually, up from 330 million dollars (£248 million).

去年10月,加州州长加文·纽森提议将加州每年的影视税收抵免计划从3.3亿美元(2.48亿英镑)扩大到7.5亿美元(5.64亿英镑)。

Other US cities like Atlanta, New York, Chicago and San Francisco have also used aggressive tax incentives to lure film and TV productions using cash grants, as in Texas, or tax credits, which Georgia and New Mexico offer.

亚特兰大、纽约、芝加哥和旧金山等美国其他城市也采取了积极的税收激励措施,比如德克萨斯州提供现金补助,或乔治亚州和新墨西哥州提供税收抵免,以吸引电影和电视制作。

"Other nations have been stealing the movie-making capabilities from the United States," Mr Trump told reporters at the White House on Sunday night after returning from a weekend in Florida.

“其他国家一直在窃取美国的电影制作能力,” 在佛罗里达州度过周末后,特朗普周日晚间在白宫对记者表示。

"If they're not willing to make a movie inside the United States, we should have a tariff on movies that come in."

“如果他们不愿意在美国国内拍电影,那我们就应该对进入美国的电影征收关税。”