RT:美国防长下令将四星上将的数量削减20%

Pentagon chief to slash top brass

五角大楼负责人将裁减高层军官

US Secretary of Defense Pete Hegseth has ordered a 20% reduction in the number of four-star generals

美国国防部长皮特·赫格塞斯已下令将四星上将的数量削减 20%

US Defense Secretary Pete Hegseth on Monday ordered the active-duty military to reduce its number of four-star generals and flag officers by 20% in order to improve efficiency.

美国国防部长皮特·赫格塞斯周一命令现役军队将四星上将和海军将官的数量减少 20%,以提高效率。

In a memo, Hegseth announced that the measure would be followed by a second round of reductions of 10% among top officers across all branches of the armed forces, including the National Guard.

赫格塞斯在一份备忘录中宣布,该措施之后将在包括国民警卫队在内的所有军种高层军官中实施第二轮 10%的裁减。

The reductions come in addition to the dismissal of more than half a dozen top generals since January, as the administration of US President Donald Trump is trimming excess spending from the federal budget through its newly established Department of Government Efficiency (doge).

此次裁减是在自 1 月以来解职逾六名高级将领基础上的追加措施,美国总统特朗普政府正通过新成立的政府效率部(doge)削减联邦预算中的超额开支。

Announcing the cuts, Hegseth said they would eliminate “redundant force structure to optimize and streamline leadership” and were intended to free the military from “unnecessary bureaucratic layers.”

赫格塞斯宣布裁减计划时表示,此举将消除“冗余的部队架构以优化和精简领导层”,旨在让军队摆脱“不必要的官僚层级”。

“More generals and admirals do not lead to more success,” Hegseth said in a video posted on X.

“更多的将军和海军上将并不能带来更多的成功,”赫格塞斯在 X 平台发布的视频中说道。

“This is not a slash and burn exercise meant to punish high ranking officers; nothing could be further from the truth,” he added.

“这并非旨在惩罚高级军官的‘一刀切’式精简行动;事实与此截然相反,”他补充道。

Secretary of Defense Hegseth has promoted efforts to eliminate programs and leadership that were put in place to “support diversity in the ranks.” He has sought to remove transgender service members, and has launched broad changes to enforce a single fitness standard for all combat roles.

国防部长赫格塞斯推动取消旨在“支持军中多样性”的项目及领导层职位。他试图移除跨性别服役人员,并推行全面改革以对所有战斗岗位实施统一体能标准。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


The policy is part of Trump’s broader White House effort to eliminate several of the Biden administration’s diversity, equity, and inclusion (DEI) programs across the federal government and the military.

该政策是特朗普政府更广泛的白宫行动的一部分,旨在取消拜登政府时期在联邦政府和军队中推行的多项多元化、公平与包容(DEI)计划。

Earlier this year, Trump fired the Chairman of the Joint Chiefs of Staff, General Charles Brown, the second African-American commander ever to occupy the post. Brown publicly supported the Black Lives Matter (BLM) movement back in 2020.

今年早些时候,特朗普解雇了参谋长联席会议主席查尔斯·布朗将军,他是历史上第二位担任该职位的非裔美国人指挥官。布朗曾在 2020 年公开支持“黑人的命也是命”(BLM)运动。

As of May 2025, the US military has about 653 active-duty generals and flag officers across all branches, including all ranks, according to data from Southwest Journal. Of those, 44 are four-star generals and flag officers, according to Hegseth.

根据《西南期刊》数据,截至 2025 年 5 月,美军各军种现役将官及旗官总数约为 653 名(含所有军衔)。据赫格塞思透露,其中四星上将及旗官共 44 人。

The US Army has the highest number of generals, with 231, including 11 four-star generals.

美国陆军拥有数量最多的将军,共 231 名,其中包括 11 名四星上将。

Despite the ongoing campaign to cut federal spending, the White House has approved a record defense budget of around $1 trillion, up from the current $894 billion.

尽管持续推行削减联邦开支的计划,白宫仍批准了约 1 万亿美元的创纪录国防预算,较当前的 8940 亿美元有所增加。

China, the world’s second biggest defense spender, has allocated $256 billion for defense in 2025, while the third largest, Russia, has budgeted $157 billion.

全球第二大国防开支国中国为 2025 年国防拨款 2560 亿美元,排名第三的俄罗斯则预算为 1570 亿美元。