RT:印度退役军官表示必须狠狠惩戒巴基斯坦
India is done playing nice. It’s time to punish Pakistan
译文简介
新德里坚信帕哈尔加姆恐怖袭击背后有巴基斯坦支持,印度可采取报复行动重创伊斯兰堡。
正文翻译

RT:印度退役军官表示必须狠狠惩戒巴基斯坦
India is done playing nice. It’s time to punish Pakistan
印度已厌倦示好,是时候惩罚巴基斯坦了
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
印度已厌倦示好,是时候惩罚巴基斯坦了
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
New Delhi firmly believes the Pahalgam terrorist attack was backed by Pakistan. It can crush Islamabad in retaliation
新德里坚信帕哈尔加姆恐怖袭击背后有巴基斯坦支持,印度可采取报复行动重创伊斯兰堡
新德里坚信帕哈尔加姆恐怖袭击背后有巴基斯坦支持,印度可采取报复行动重创伊斯兰堡
https://www.rt.com/india/616319-india-pakistan-terrorism-response/
By Air Marshal Anil Chopra (Retired), an Indian Air Force veteran fighter test pilot and is the former Director-General of the Center for Air Power Studies in New Delhi.
作者:空军中将阿尼尔·乔普拉(退役),印度空军资深战斗机试飞员,曾任新德里空军力量研究中心主任。
By Air Marshal Anil Chopra (Retired), an Indian Air Force veteran fighter test pilot and is the former Director-General of the Center for Air Power Studies in New Delhi.
作者:空军中将阿尼尔·乔普拉(退役),印度空军资深战斗机试飞员,曾任新德里空军力量研究中心主任。
The gruesome massacre of innocent holidaymakers near Pahalgam in India’s Jammu and Kashmir unx Territory has been condemned by all major world leaders including US President Donald Trump and Russian President Vladimir Putin.
印度查谟和克什米尔联邦直辖区帕哈尔加姆附近发生的无辜度假者惨遭屠杀事件,已遭到包括美国总统唐纳德·特朗普和俄罗斯总统弗拉基米尔·普京在内的全球主要领导人谴责。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
印度查谟和克什米尔联邦直辖区帕哈尔加姆附近发生的无辜度假者惨遭屠杀事件,已遭到包括美国总统唐纳德·特朗普和俄罗斯总统弗拉基米尔·普京在内的全球主要领导人谴责。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
At least 28 people were killed and several others injured in the attack. That it happened when US Vice President J.D. Vance was in India indicates the audacity of the attackers and their backers. Indian Prime Minister Narendra Modi who was on a visit to Saudi Arabia had to cut his trip short and rush back. The Indian security establishment immediately went into a huddle. Home Minister Amit Shah and the Army Chief rushed to Pahalgam to take stock of the situation on the ground.
此次袭击造成至少 28 人死亡、多人受伤。事件发生时美国副总统 J.D.万斯正在印度访问,足见袭击者及其背后势力的猖獗。正在沙特阿拉伯访问的印度总理纳伦德拉·莫迪不得不缩短行程紧急回国。印度安全部门立即进入紧急状态,内政部长阿米特·沙阿和陆军总司令火速赶赴帕哈尔加姆实地评估局势。
此次袭击造成至少 28 人死亡、多人受伤。事件发生时美国副总统 J.D.万斯正在印度访问,足见袭击者及其背后势力的猖獗。正在沙特阿拉伯访问的印度总理纳伦德拉·莫迪不得不缩短行程紧急回国。印度安全部门立即进入紧急状态,内政部长阿米特·沙阿和陆军总司令火速赶赴帕哈尔加姆实地评估局势。
The terrorists have already been identified and their Pakistan lixs established. The three military chiefs are now discussing a response and are considering all options. This will not be allowed to go by. There is nationwide anger. There will be repercussions. A team of National Investigation Agency (NIA) officials are investigating on the spot. Recent events in Bangladesh, the infiltration and riots in West Bengal, and Pakistan army chief’s venomous position on Hindus are indicative of a major game play.
恐怖分子身份已确认,其与巴基斯坦的关联也已查明。三军参谋长正在商讨应对之策,考虑所有可行方案。此事绝不会就此作罢。全国上下群情激愤,必将有所回应。国家调查局(NIA)一支小队正在现场展开调查。近期孟加拉国事件、西孟加拉邦的渗透与骚乱,以及巴基斯坦陆军参谋长对印度教徒的恶毒立场,均昭示着一场重大阴谋正在上演。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
恐怖分子身份已确认,其与巴基斯坦的关联也已查明。三军参谋长正在商讨应对之策,考虑所有可行方案。此事绝不会就此作罢。全国上下群情激愤,必将有所回应。国家调查局(NIA)一支小队正在现场展开调查。近期孟加拉国事件、西孟加拉邦的渗透与骚乱,以及巴基斯坦陆军参谋长对印度教徒的恶毒立场,均昭示着一场重大阴谋正在上演。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
The Pakistani army chief talks supremacism
巴基斯坦陆军参谋长鼓吹种族优越论
巴基斯坦陆军参谋长鼓吹种族优越论
Addressing the Overseas Pakistanis Convention in Islamabad, General Asim Munir echoed the words of Muhammad Ali Jinnah, the founding father of Pakistan, who famously believed that Hindus and Musli... followed different philosophies, customs, and laws – making national unity impossible. Munir returned to the very roots of Pakistan’s ideological foundation. “Our religion is different, our customs are different, our traditions are different, our thoughts are different, our ambitions are different – that’s where the foundation of the two-nation theory was laid. We are two nations, we are not one nation,” he said.
在伊斯兰堡举行的海外巴基斯坦人大会上,阿西姆·穆尼尔将军援引巴基斯坦国父穆罕默德·阿里·真纳的言论,重申其著名观点——印度教徒与穆斯林遵循不同的哲学体系、习俗规范和法律制度,注定无法实现民族统一。穆尼尔回归到巴基斯坦意识形态根基的核心:"我们的宗教不同、习俗不同、传统不同、思想不同、抱负不同——这正是两国理论奠定的基础。我们是两个民族,而非一体。"他如此宣称。
在伊斯兰堡举行的海外巴基斯坦人大会上,阿西姆·穆尼尔将军援引巴基斯坦国父穆罕默德·阿里·真纳的言论,重申其著名观点——印度教徒与穆斯林遵循不同的哲学体系、习俗规范和法律制度,注定无法实现民族统一。穆尼尔回归到巴基斯坦意识形态根基的核心:"我们的宗教不同、习俗不同、传统不同、思想不同、抱负不同——这正是两国理论奠定的基础。我们是两个民族,而非一体。"他如此宣称。
He urged overseas Pakistanis to never forget that they belong to a “superior ideology and culture,” and to pass down this ideology to future generations. “You have to narrate Pakistan’s story to your children so that they don’t forget it,” he added.
他呼吁海外巴基斯坦人永远铭记自己属于"更优越的意识形态与文化",并将这一理念传承给后代。"你们必须向子女讲述巴基斯坦的故事,让他们永志不忘,"他补充道。
他呼吁海外巴基斯坦人永远铭记自己属于"更优越的意识形态与文化",并将这一理念传承给后代。"你们必须向子女讲述巴基斯坦的故事,让他们永志不忘,"他补充道。
Pakistani footprint all over the Pahalgam attack
帕哈尔加姆袭击事件中遍布巴基斯坦的作案痕迹
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
帕哈尔加姆袭击事件中遍布巴基斯坦的作案痕迹
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
Hindu hatred is clearly visible from the modus operandi of the attack. Tell-tale signs of the Pakistani army’s backing are emerging. Pakistan cannot stand the peace and prosperity emerging in Kashmir. The state has been incident-free since its special autonomy status was revoked in 2019. Tourist numbers have been going up. Public participation in elections have been very significant. Chief Minister Omar Abdulla has been working closely with the New Delhi government for betterment of the masses.
从袭击手法中明显可见对印度教徒的仇恨。巴基斯坦军方支持的蛛丝马迹正逐渐浮现。巴方无法容忍克什米尔地区日益显现的和平繁荣景象。自 2019 年特殊自治地位被取消后,该地区一直平安无事。游客数量持续增长,选举中的公众参与度非常显著。首席部长奥马尔·阿卜杜拉正与新德里政府密切合作,致力于改善民生。
从袭击手法中明显可见对印度教徒的仇恨。巴基斯坦军方支持的蛛丝马迹正逐渐浮现。巴方无法容忍克什米尔地区日益显现的和平繁荣景象。自 2019 年特殊自治地位被取消后,该地区一直平安无事。游客数量持续增长,选举中的公众参与度非常显著。首席部长奥马尔·阿卜杜拉正与新德里政府密切合作,致力于改善民生。
But Kashmir’s integration with India was not palatable to the Pakistani ruling establishment. Pakistan is an ideological state, and its army has taken up the mantle of the guardian of that ideology. India’s 1.3-million-strong army cannot intimidate Pakistan, Munir said. He obviously forgets about the meek surrender of 93,000 Pakistani soldiers in that ended the two-week-long 1971 Indo-Pakistani war.
然而,克什米尔与印度的统一对巴基斯坦统治阶层来说难以接受。巴基斯坦是一个意识形态国家,其军队自诩为这一意识形态的守护者。印度 130 万大军无法恐吓巴基斯坦,穆尼尔如此宣称。他显然忘记了在 1971 年为期两周的印巴战争中,9.3 万名巴基斯坦士兵最终屈辱投降的事实。
然而,克什米尔与印度的统一对巴基斯坦统治阶层来说难以接受。巴基斯坦是一个意识形态国家,其军队自诩为这一意识形态的守护者。印度 130 万大军无法恐吓巴基斯坦,穆尼尔如此宣称。他显然忘记了在 1971 年为期两周的印巴战争中,9.3 万名巴基斯坦士兵最终屈辱投降的事实。
“China condemned the Pahalgam terror attack and said they oppose terrorism in all its forms. Hope China will then find courage to ask tough questions to their “iron brother” Pakistan on why it continues to sponsor terrorism on directions of Asim Munir. Let this be clear. Mastermind of Pahalgam terror attack is not Hafiz Saeed or Lashkar e Tayyiba. Mastermind of Pahalgam Massacre is Asim Munir of Pakistan Army sitting in Rawalpindi. Pakistan Army and ISI need to pay for the bloody carnage in Kashmir. Modi Govt should act boldly,” tweeted senior journalist Aditya Raj Kaul, a Hindu Kashmiri.
“中国谴责了帕哈尔加姆恐怖袭击事件,并表示反对一切形式的恐怖主义。希望中国能鼓起勇气,向他们的‘铁杆兄弟’巴基斯坦提出尖锐质问,为何在阿西姆·穆尼尔的指使下持续支持恐怖主义。必须明确一点,帕哈尔加姆恐袭的幕后主使并非哈菲兹·赛义德或虔诚军,而是驻扎在拉瓦尔品第的巴基斯坦陆军将领阿西姆·穆尼尔。巴基斯坦陆军和三军情报局必须为克什米尔的流血惨剧付出代价。莫迪政府应当果断采取行动。”印度资深记者、克什米尔印度教徒阿迪亚·拉吉·考尔在推特上写道。
“中国谴责了帕哈尔加姆恐怖袭击事件,并表示反对一切形式的恐怖主义。希望中国能鼓起勇气,向他们的‘铁杆兄弟’巴基斯坦提出尖锐质问,为何在阿西姆·穆尼尔的指使下持续支持恐怖主义。必须明确一点,帕哈尔加姆恐袭的幕后主使并非哈菲兹·赛义德或虔诚军,而是驻扎在拉瓦尔品第的巴基斯坦陆军将领阿西姆·穆尼尔。巴基斯坦陆军和三军情报局必须为克什米尔的流血惨剧付出代价。莫迪政府应当果断采取行动。”印度资深记者、克什米尔印度教徒阿迪亚·拉吉·考尔在推特上写道。
Political and diplomatic response
政治与外交层面的回应
政治与外交层面的回应
The Indian public is angered and demanding that the mantra “never forget, never forgive” be put into action.
印度民众群情激愤,要求将“永不遗忘,永不宽恕”的口号付诸实践。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
印度民众群情激愤,要求将“永不遗忘,永不宽恕”的口号付诸实践。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
For a long time, India has taken the soft line. Perhaps that is the reason some have taken India for granted. It cannot allow itself to be seen as a weak state. There are lessons to be learned from Israel.
长期以来,印度一直采取温和路线。或许正因如此,有些人便视印度为理所当然。它不能让自己被视为一个软弱的国家。以色列的教训值得借鉴。
长期以来,印度一直采取温和路线。或许正因如此,有些人便视印度为理所当然。它不能让自己被视为一个软弱的国家。以色列的教训值得借鉴。
There are diplomatic, political and military options. All need to be exercised in tandem. Strong expressions of support and solidarity have been received from many governments around the world, which have unequivocally condemned the Pahalgam terrorist attack. The world is with India. Multiple nations have suffered from terrorism. Notably, major Islamic countries like Saudi Arabia and the UAE have spoken in favor of India.
外交、政治和军事手段皆可选用,且需协同实施。国际社会已向印度表达了强有力的支持与团结,多国政府明确谴责了帕哈尔加姆恐怖袭击事件。世界站在印度一边。许多国家都曾遭受恐怖主义之害,值得注意的是,沙特阿拉伯、阿联酋等主要伊斯兰国家也公开声援印度。
外交、政治和军事手段皆可选用,且需协同实施。国际社会已向印度表达了强有力的支持与团结,多国政府明确谴责了帕哈尔加姆恐怖袭击事件。世界站在印度一边。许多国家都曾遭受恐怖主义之害,值得注意的是,沙特阿拉伯、阿联酋等主要伊斯兰国家也公开声援印度。
India’s immediate response to the attack was broad-reaching. It has suspended the 1960 Indus Water Treaty, which allowed for water sharing providing irrigation to vast swathes of Pakistani land. All trade between the two nations, including through third countries has been suspended. The Integrated Check Post Attari, a strategic cross-border trade checkpoint and the only legal land route for trade, was closed with immediate effect. Pakistani YouTube and other social media channels have been barred in India. Cricket and other sporting events have been suspended. Pakistani nationals will not be permitted to travel to India under the SAARC Visa Exemption Scheme (SVES) visas. SVES visas already issued to Pakistani nationals are deemed cancelled, with any Pakistanis currently in India under an SVES given 48 hours to leave.
印度对此次袭击的即时反应影响广泛。该国暂停了 1960 年签订的《印度河水条约》,该条约允许两国共享水资源,为巴基斯坦大片土地提供灌溉。两国间所有贸易,包括经由第三国的贸易均被叫停。具有战略意义的跨境贸易检查站——阿塔里综合检查站(唯一合法的陆路贸易通道)立即关闭。巴基斯坦的 YouTube 及其他社交媒体频道在印度境内遭到封禁。板球等体育赛事交流暂停。根据南盟签证豁免计划(SVES),巴基斯坦公民将不被允许前往印度。已向巴基斯坦公民签发的 SVES 签证视为作废,当前持此类签证在印的巴基斯坦人须在 48 小时内离境。
印度对此次袭击的即时反应影响广泛。该国暂停了 1960 年签订的《印度河水条约》,该条约允许两国共享水资源,为巴基斯坦大片土地提供灌溉。两国间所有贸易,包括经由第三国的贸易均被叫停。具有战略意义的跨境贸易检查站——阿塔里综合检查站(唯一合法的陆路贸易通道)立即关闭。巴基斯坦的 YouTube 及其他社交媒体频道在印度境内遭到封禁。板球等体育赛事交流暂停。根据南盟签证豁免计划(SVES),巴基斯坦公民将不被允许前往印度。已向巴基斯坦公民签发的 SVES 签证视为作废,当前持此类签证在印的巴基斯坦人须在 48 小时内离境。
Military, naval and air advisors in the Pakistani High Commission in New Delhi (the Pakistani diplomatic mission in India) have been declared personae non grata and given a week to leave India. India will be withdrawing its own defense/navy/air advisors from the Indian High Commission in Islamabad as well. Their posts in the respective High Commissions are deemed annulled. The overall strength of the High Commissions will be brought down to 30 from the present 55 through further reductions by May 1. India will use its financial and diplomatic muscle to teach Pakistan a lesson.
巴基斯坦驻印度高级专员公署(巴基斯坦在印度的外交使团)中的军事、海军和空军顾问已被宣布为不受欢迎人物,并限期一周内离开印度。印度也将撤回其驻伊斯兰堡印度高级专员公署的国防/海军/空军顾问。双方高级专员公署中的这些职位将被视为撤销。到 5 月 1 日前,双方高级专员公署的人员规模将从目前的 55 人进一步削减至 30 人。印度将动用其金融和外交手段给巴基斯坦一个教训。
巴基斯坦驻印度高级专员公署(巴基斯坦在印度的外交使团)中的军事、海军和空军顾问已被宣布为不受欢迎人物,并限期一周内离开印度。印度也将撤回其驻伊斯兰堡印度高级专员公署的国防/海军/空军顾问。双方高级专员公署中的这些职位将被视为撤销。到 5 月 1 日前,双方高级专员公署的人员规模将从目前的 55 人进一步削减至 30 人。印度将动用其金融和外交手段给巴基斯坦一个教训。
There are other things that can be done. Indirect options India could use include supporting secessionist forces in Pakistan and giving more backing to the insurgencies in Balochistan, Sindh, Gilgit-Baltistan, and Pakistan-occupied Kashmir.
还有其他可采取的措施。印度可考虑的间接手段包括支持巴基斯坦境内的分裂势力,并加大对俾路支省、信德省、吉尔吉特-巴尔蒂斯坦地区以及巴控克什米尔地区叛乱活动的支持力度。
还有其他可采取的措施。印度可考虑的间接手段包括支持巴基斯坦境内的分裂势力,并加大对俾路支省、信德省、吉尔吉特-巴尔蒂斯坦地区以及巴控克什米尔地区叛乱活动的支持力度。
Military options
军事选项
军事选项
The Indian government’s Cabinet Committee on Security (CCS) reviewed the overall security situation in its meeting at Prime Minister Narendra Modi’s residence and directed all forces to maintain high vigil. The armed forces have already launched Operation Tikka, a high-level anti-terrorism campaign. A few terrorists have already been eliminated. The Indian Army is giving a massive response to unprovoked firing at the Line of Control (LoC) between the India- and Pakistan-controlled parts of Kashmir. The ceasefire there is de facto annulled. Indian armed forces are already carrying out preparatory joint military exercises. sextive mobilization of the armed forces is possible and would send a strong signal. If it comes to that, India could exercise a massive punishing multi-domain strike.
印度政府内阁安全委员会(CCS)在总理纳伦德拉·莫迪官邸举行的会议上审查了整体安全局势,并指示所有部队保持高度警戒。武装部队已启动"提卡行动"这一高级别反恐行动,数名恐怖分子已被击毙。印度军队正对印巴控制克什米尔地区实际控制线(LoC)的无端开火予以强力回击,该地区停火协议事实上已失效。印度武装部队正在进行联合军事演习的准备工作,选择性部队动员将成为可能并释放强烈信号。若局势升级,印度可能实施大规模跨领域惩戒性打击。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
印度政府内阁安全委员会(CCS)在总理纳伦德拉·莫迪官邸举行的会议上审查了整体安全局势,并指示所有部队保持高度警戒。武装部队已启动"提卡行动"这一高级别反恐行动,数名恐怖分子已被击毙。印度军队正对印巴控制克什米尔地区实际控制线(LoC)的无端开火予以强力回击,该地区停火协议事实上已失效。印度武装部队正在进行联合军事演习的准备工作,选择性部队动员将成为可能并释放强烈信号。若局势升级,印度可能实施大规模跨领域惩戒性打击。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
India has many unspoken options. It could activate operatives to strike military establishments within Pakistan. An artillery barrage against terrorist training camps across the border could be launched. In case of open warfare, Pakistan would run out of ammunition much faster. Much wider air strikes against a host of terrorist camps can be carried out. BrahMos and other cruise missiles can be used.
印度有许多未言明的选择。它可以启用特工打击巴基斯坦境内的军事设施。可以发动针对跨境恐怖分子训练营的炮火轰击。一旦爆发公开战争,巴基斯坦的弹药将更快耗尽。还可对多个恐怖分子营地实施更广泛的空袭。布拉莫斯及其他巡航导弹均可投入使用。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
印度有许多未言明的选择。它可以启用特工打击巴基斯坦境内的军事设施。可以发动针对跨境恐怖分子训练营的炮火轰击。一旦爆发公开战争,巴基斯坦的弹药将更快耗尽。还可对多个恐怖分子营地实施更广泛的空袭。布拉莫斯及其他巡航导弹均可投入使用。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
The Indian Navy’s aircraft carrier has already sailed into the Arabian Sea. A few submarines could follow or may already be in the region. The Indian air force is formidable, with the French Rafale fighter jets armed with Scalp-EG and Meteor missiles. The Su-30 MKI, upgraded MiG 29 and Mirage-2000 are also potent assets.
印度海军的航空母舰已经驶入阿拉伯海。几艘潜艇可能紧随其后,或已在该区域。印度空军实力强大,装备有法国阵风战斗机,配备 Scalp-EG 和 Meteor 导弹。苏-30 MKI、升级版米格 29 和幻影-2000 同样是强有力的作战资产。
印度海军的航空母舰已经驶入阿拉伯海。几艘潜艇可能紧随其后,或已在该区域。印度空军实力强大,装备有法国阵风战斗机,配备 Scalp-EG 和 Meteor 导弹。苏-30 MKI、升级版米格 29 和幻影-2000 同样是强有力的作战资产。
New Delhi could coordinate with the Baloch Liberation Army and Pashtun insurgents in Pakistan to open multiple fronts. The escalation would have to be graded and carefully managed. A disproportionate Pakistan military response should be expected and prepared for.
新德里可与巴基斯坦境内的俾路支解放军及普什图叛乱分子协调,开辟多条战线。升级行动需分阶段且谨慎管控,同时需预料并准备应对巴基斯坦军方可能做出的不成比例反应。
新德里可与巴基斯坦境内的俾路支解放军及普什图叛乱分子协调,开辟多条战线。升级行动需分阶段且谨慎管控,同时需预料并准备应对巴基斯坦军方可能做出的不成比例反应。
India could also work towards sextive US- and Israel-style assassinations of terrorist leaders in Pakistan plotting against.
印度还可效仿美国和以色列,对策划反印行动的巴基斯坦境内恐怖组织头目实施精准暗杀。
印度还可效仿美国和以色列,对策划反印行动的巴基斯坦境内恐怖组织头目实施精准暗杀。
Pakistan has few backers. Iran and the Saudis are not its friends anymore. China will at best act as a mediator. The US, Russia, Israel and Europe will back India for a controlled aggression. The bigger aim here is to show the Pakistani army in poor light. Call the nuclear bluff.
巴基斯坦几无盟友。伊朗与沙特已不再视其为友,中国至多充当调停者。美国、俄罗斯、以色列及欧洲将支持印度进行有限度的反击。更大目标在于揭露巴基斯坦军方不堪一击的形象,戳破其核威慑的虚张声势。
巴基斯坦几无盟友。伊朗与沙特已不再视其为友,中国至多充当调停者。美国、俄罗斯、以色列及欧洲将支持印度进行有限度的反击。更大目标在于揭露巴基斯坦军方不堪一击的形象,戳破其核威慑的虚张声势。
Punishment should not be a one-off event. It has to be a continuous program from now on. Make it painful for Pakistan to support terrorism. Peace overtures like the Aman ki Asha (‘Hope for Peace’) joint media campaign must end. Meanwhile, greater attention must be devoted to building military capability. Increase air force fighter squadron numbers. Stop downsizing the army. Get more nuclear submarines. Increase nuclear warheads.
惩罚不应是一次性事件,而应从此刻起成为一项持续计划。要让巴基斯坦为支持恐怖主义付出沉重代价。必须终止诸如“和平之愿”(Aman ki Asha)这类联合媒体宣传的和平姿态。同时,需更加注重军事能力建设:扩充空军战斗机中队规模,停止裁减陆军兵力,增加核潜艇数量,提升核弹头储备。
Pakistan’s response 巴基斯坦的回应
惩罚不应是一次性事件,而应从此刻起成为一项持续计划。要让巴基斯坦为支持恐怖主义付出沉重代价。必须终止诸如“和平之愿”(Aman ki Asha)这类联合媒体宣传的和平姿态。同时,需更加注重军事能力建设:扩充空军战斗机中队规模,停止裁减陆军兵力,增加核潜艇数量,提升核弹头储备。
Pakistan’s response 巴基斯坦的回应
Pakistan has also put its military on alx. Border areas are being sensitized by them for possible Indian attack. Pakistan has suspended the 1972 Shimla Agreement that had marked the LoC as the temporary border. Islamabad has closed its airspace for Indian airlines. Anti-India rhetoric has been boosted to raise the morale of the public. Pakistan has also announced that diversion of water due to it under the Indus Water Treaty will be treated as an act of war. It is a wait-and-watch situation.
巴基斯坦也已进入军事戒备状态。其边境地区正针对印度可能的攻击加强警戒。巴方单方面暂停了 1972 年《西姆拉协议》,该协议曾将控制线划为临时边界。伊斯兰堡已对印度航空公司关闭领空。反印言论被大肆宣扬以提振民众士气。巴基斯坦还宣布,根据《印度河水条约》本应流向其境内的水源若被改道,将被视为战争行为。目前局势处于观望阶段。
巴基斯坦也已进入军事戒备状态。其边境地区正针对印度可能的攻击加强警戒。巴方单方面暂停了 1972 年《西姆拉协议》,该协议曾将控制线划为临时边界。伊斯兰堡已对印度航空公司关闭领空。反印言论被大肆宣扬以提振民众士气。巴基斯坦还宣布,根据《印度河水条约》本应流向其境内的水源若被改道,将被视为战争行为。目前局势处于观望阶段。
Time to stop terrorist infiltration
是时候阻止恐怖分子渗透了
是时候阻止恐怖分子渗透了
There are many Indian politicians, especially in West Bengal and Uttar Pradesh, who consider illegal Bangladeshi and Rohingya migrants as their political support base and are turning a blind eye to their arrival and settlement. It is time to take appropriate actions to curb this trend. There is a tendency for security forces and intelligence agencies to be less vigilant when there is an extended period of peace. It happened in Kargil.
印度许多政客,特别是西孟加拉邦和北方邦的,将非法入境的孟加拉国人和罗兴亚移民视为其政治票仓,对他们的涌入和定居睁一只眼闭一只眼。现在必须采取适当措施遏制这种趋势。安全部队和情报机构在长期和平时期往往会放松警惕,卡吉尔冲突就是前车之鉴。
印度许多政客,特别是西孟加拉邦和北方邦的,将非法入境的孟加拉国人和罗兴亚移民视为其政治票仓,对他们的涌入和定居睁一只眼闭一只眼。现在必须采取适当措施遏制这种趋势。安全部队和情报机构在长期和平时期往往会放松警惕,卡吉尔冲突就是前车之鉴。
Kashmir is a different story. Vigil will be required for decades ahead. If these terrorists were within the region for nearly a month as reports indicate, then we need to look in the mirror. The Indian judiciary is often seen as soft against terrorists. This needs serious review. The public has to be sensitized much more against terrorists. The time to act is now. A soft reaction will invite further dastardly attacks.
克什米尔的情况则另当别论。未来数十年仍需保持高度警惕。若如报道所言,这些恐怖分子已在该地区潜伏近一个月,那么我们确实需要深刻反省。印度司法体系常被诟病对恐怖分子过于宽容,这一点亟需严肃审视。公众必须进一步增强反恐意识,行动刻不容缓。软弱回应只会招致更多卑劣袭击。
克什米尔的情况则另当别论。未来数十年仍需保持高度警惕。若如报道所言,这些恐怖分子已在该地区潜伏近一个月,那么我们确实需要深刻反省。印度司法体系常被诟病对恐怖分子过于宽容,这一点亟需严肃审视。公众必须进一步增强反恐意识,行动刻不容缓。软弱回应只会招致更多卑劣袭击。
The statements, views and opinions expressed in this column are solely those of the author and do not necessarily represent those of RT.
本专栏所表述的声明、观点及意见仅代表作者个人,未必与 RT 的立场一致。
本专栏所表述的声明、观点及意见仅代表作者个人,未必与 RT 的立场一致。
评论翻译
很赞 ( 14 )
收藏
The Air Marshall is loud on rhetoric and silent on e_vi_dence.
空军中将的言辞高调,却对证据避而不谈。
他直接陷入战争狂热,列举能造成大规模伤亡的武器类型。
一个简单的问题是,巴基斯坦政府从如此无意义的行动中获得了什么?这种恐怖行为并未带来任何战术或战略价值。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
正如巴基斯坦与伊朗之间的事件一样,第三方一直在煽动这两个邻国之间的战火,阻止金砖国家和新丝绸之路挑战西方新殖民霸权。尤其是在当前关税战将世界分裂为两个明显贸易集团的情况下。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
是时候让这位危险的化石级空军元帅回到他的游戏围栏里,和他的战争玩具作伴了。
Hindus are considered stupid, cowardly, money hungry and dumb in India and you can’t expect this clown to stay logical things. That is why it was so easy for the Turks, Persians, Central Asian Mughals, devious British and even third rate Euro trash like French and Portuguese to conquer India and rule over it for its entire pathetic history. Just look at the smelly, filthy, ugly Hindu trash in our western cities.
在印度,印度教徒被视作愚蠢、懦弱、贪财且愚笨,你不能指望这个小丑保持理性。正因如此,土耳其人、波斯人、中亚的莫卧儿人、狡诈的英国人,甚至像法国和葡萄牙这样的三流欧洲渣滓都能轻易征服印度,并在其整个可悲的历史中统治它。看看我们西方城市里那些散发着恶臭、肮脏丑陋的印度教垃圾吧。
Right sir. These are the filtiest people on earth.
没错,先生。这些人是地球上最肮脏的。
not all times bro.
不是所有时候都这样,兄弟。
巴基斯坦在支持恐怖分子方面为西方做了“肮脏勾当”——国防部长
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
Looks like he just stole the article «Israel is done playing nice. It’s time to punish Gaza», and changed the names.
看起来他只是抄袭了文章《以色列受够了做好人,是时候惩罚加沙了》,然后改了其中的名字。
Were you abused as a child? Cuz that might explain taking sides with the evil doer terrorists.
你小时候受过虐待吗?因为那可能解释你为什么站在邪恶的恐怖分子一边。
What a bunch of bullshit from this Bollywood mambo Jambo…
这完全是宝莱坞那套胡言乱语的废话……
100%. The real terrorist.
100%。真正的恐怖分子。
In 2023 alone, more than 172,000 people lost their lives on Indian roads, averaging 474 deaths each day or nearly one every three minutes….
仅在 2023 年,印度道路就有超过 172,000 人丧生,平均每天 474 人死亡,相当于每三分钟就有一人遇难……
印度教徒为克什米尔 20 名死者哭泣,真是可笑
You’re talking like a happily retired concentration camp guard that never faced it’s Nuremberg…they’re crying over 20…ridiculous, right?
你说起话来像个安享退休生活的集中营看守,从未经历过自己的纽伦堡审判……他们为区区 20 人哭泣……荒谬,对吧?
you will feel the pain when your close die.
当亲近之人离世时,你将感受到痛苦。
The jews that rule India want to turn Pakistan into the next Gaza for Oded yinon…
统治印度的犹太人想把巴基斯坦变成下一个加沙,为了实现奥代德·尹农的计划……
You small small little man
你这渺小卑微的小人物
India needs Toilets not Wars !
印度需要的是厕所,而非战争!
Go and Check economy btw India and Pak… india is 5th largest and fastest growing economy in the world. Indian Foreign reserves is 685+ Billion USD, Gold reserves 800+ Tons, In Contrast Pak is living on WB, IMF, US, Saudi and Chinese loans! Pak is focusing on Religion and India on Education, IT, AI and Infrastructure development!
去查查印度和巴基斯坦的经济对比吧…印度是世界第五大且增长最快的经济体。印度外汇储备达 6850 多亿美元,黄金储备 800 多吨。相比之下,巴基斯坦靠世界银行、国际货币基金组织、美国、沙特和中国的贷款过活!巴基斯坦专注于宗教,而印度致力于教育、信息技术、人工智能和基础设施建设!
5th fastest growing economy yet still 1 of the highest poverty rates….
第五大增长最快的经济体,却仍拥有最高的贫困率之一…
Absolutely. Hindus are stinking disgusting.
绝对如此。印度教徒臭不可闻,令人作呕。
700 million slum indians crapping on the streets every morning
7 亿贫民窟印度人每天早晨在街上排便
The writer is a war mongering idiot! India is in almost the same position as Russia is with Ukraine. India has to show maturity and wisdom in dealing with a rogue neighbour.
作者是个好战的蠢货!印度与俄罗斯在乌克兰问题上的处境几乎如出一辙。印度必须在对这个无赖邻国的处理上展现出成熟与智慧。
So you know you just said that India should invade Pakistan for at least three years
所以你刚才的意思是印度至少应该入侵巴基斯坦三年
Taking back what rightfully belongs to you isn’t an invasion.
收回本就属于你的东西,这不叫侵略。
Pakistan belongs to India? really? you want Pakistan? your leaders Nehru and Valay Bhai patel and Congress were loyal instruments of British Raj to divide India. Gandhi and Jinnah didn’t want division. India would be a truly secular country had your leaders not divided it. We are not your enemies, the Zionist’s are. And stop threatening us, the end will be this monstrosity hardline ideology you are following at the whims of the goras.
巴基斯坦属于印度?真的吗?你们想要巴基斯坦?你们的领导人尼赫鲁和瓦拉巴伊·帕特尔以及国大党是大英帝国分割印度的忠实工具。甘地和真纳并不想要分裂。如果你们的领导人没有分裂印度,印度本可以成为一个真正世俗的国家。我们不是你们的敌人,犹太复国主义者才是。别再威胁我们了,你们在西方人摆布下追随的这种极端意识形态终将自食其果。
Good for you. All the best to India, we are trying to solve our problems, like being blinded by greed and false pride and using religion as a tool of hatred. Please do not fall into the same trap. We are not your enemies.
为你感到高兴。愿印度一切顺利,我们也在努力解决自身问题,比如被贪婪和虚妄的骄傲蒙蔽双眼,将宗教当作仇恨的工具。请你们不要重蹈覆辙。我们并非你们的敌人。
Stop spamming this nonsense you smelly little Hindu turn. I have been to the shthole even Donald Trump called it that. So-called 5th largest economy is controlled a by few corrupt families and rest of the 1.7 billion live in crap flowing slums and sewers. Over half a billion are considered untouchable Dalits. You Hindu smelly idiots must think rest of the world are fools. If India is so good, why don’t you smelly street crapping bastards go back to the shthole.
别在这儿发这些恶臭的印度教徒垃圾话了。我去过那个连特朗普都称之为粪坑的地方。所谓的全球第五大经济体被少数腐败家族掌控,剩下的 17 亿人生活在污水横流的贫民窟和下水道里。超过五亿人被视为不可接触的达利特。你们这些散发着恶臭的印度教徒真以为全世界都是傻子吗?如果印度那么好,你们这些随地大小便的臭家伙怎么不滚回那个粪坑去?
Modi is a CIA and Zionist installed Hindu extremist and devoid of logic. His Hindi extremist terrorism has killed Musli..., Christians, Sikhs and other minorities in India. The problem of Kashmir like Palestine only only be solved if the genocidal invaders leave.
莫迪是 CIA 和犹太复国主义扶持的印度教极端分子,毫无逻辑可言。他的印地语极端主义恐怖行为已导致印度穆斯林、基督徒、锡克教徒及其他少数群体丧生。克什米尔问题如同巴勒斯坦,唯有种族灭绝的侵略者撤离才能解决。
Rogue neighbour!
无赖邻居!
成为无赖和反抗霸凌者之间是有区别的。
哪个头脑正常的人会认为拥有五倍火力、八十倍经济和五倍领土的印度会被巴基斯坦霸凌?不,先生,事实恰恰相反。仅仅因为与印度友好能让你获益,并不意味着印度就是无辜的。
巴基斯坦几乎没做印度在巴境内所做的事,它资助并支持巴基斯坦境内的恐怖主义,俾路支解放军(BLA)和巴基斯坦塔利班(TTP)与印度调查分析局(RAW)关系密切,你们听不到这些是因为我们的媒体没有印度的那么强大。
长话短说,如果印度胆敢切断水源,那将是世界末日的开始,句号。
India under Jew control has got really uppity, if the Pakistani military was not so corrupt and repressive, they should free Imran Khan and let him deal with the midget repulsive Modi. Pakistan needs a democratic government and unity as it like Palestine is facing Zionist evil. Pakistan should create strong alliances in the region, including Russia and stop licking US and Saudi arse.
受犹太人控制的印度变得异常傲慢,如果巴基斯坦军方不那么腐败和专制,他们应该释放伊姆兰·汗,让他来对付那个令人厌恶的矮子莫迪。巴基斯坦需要一个民主政府和团结,因为就像巴勒斯坦一样,它正面临犹太复国主义的邪恶。巴基斯坦应在该地区建立强大的联盟,包括与俄罗斯,并停止舔美国和沙特阿拉伯的屁股。
Stop this BS you little smelly turd. India is backward and more unclean and filthy than even the poorest parts of Africa with more beggars.
别胡扯了,你这臭不可闻的小废物。印度比非洲最贫困地区还要落后肮脏,乞丐更多。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
There are two countries today who have distinctly similar idealogy….. Pakistan & Ukraine. Thts why they are treated and used like whores. They don’t stand up to bullying, they are like those infected worm that sneaks into a foreign body.
当今有两个国家秉持着极为相似的意识形态……巴基斯坦与乌克兰。正因如此,它们被当作娼妓般利用。面对欺凌不敢反抗,宛如潜入异体的感染蠕虫。
Sadly true
可悲的是,事实如此
Dig toilets not bluster.
多建厕所,少吹牛皮。
Someone is clearly stirring the proverbial.
有人在明显煽风点火。
Wow, wow, just wow! The journalist who wrote this article is completely biased against Pakistan. He/she should review the massacre that took place 1992⁄1993 where thousands of Musli... died at the hands of Hindus where Modi was the governor and instigator. They demolished a Mosque built in the 1600 and Indian Supreme Court rules in the 2019 that the land should be handed over to Hindus so they can build their temple. 26 people died and the cry, and when literally thousands died no worries, they are just Musli... so who cares. Pakistan did not invade or broke treaties in light of what Model was doing in the 90s but now, oh my my. Some time I wonder the cruelty of people. The definitely want to punish who did this heinous act but I also hold the 90s butcher accountable for what they did. Journalism has died and it is just political reporting. What a shame.
哇,真是令人震惊!撰写此文的记者对巴基斯坦抱有严重偏见。他/她应当回顾一下发生在 1992 ⁄ 1993 的大屠杀,当时成千上万的穆斯林在莫迪担任邦长并煽动期间死于印度教徒之手。他们拆毁了一座建于 17 世纪的清真寺,而印度最高法院在 2019 年裁定这块土地应移交给印度教徒用于建造寺庙。26 人丧生引发哀嚎,而当数千人遇难时却无人问津——毕竟只是穆斯林,谁在乎呢?巴基斯坦并未因莫迪 90 年代的行径而入侵或撕毁条约,但现在,哎呀呀。有时我真为人类的残忍感到困惑。他们当然想严惩犯下此等暴行之人,但我认为 90 年代的刽子手同样该为所作所为负责。新闻业已死,只剩政治宣传。何其可耻。