What it means to be White in America
Identity, not supremacism: to affirm one’s people is to affirm all peoples.

在美国做一个白人意味着什么
身份认同,而非至上主义:肯定自己的民族就是肯定所有民族。

To be white in America is to inherit a name shaped by migration, faith, and forgotten histories. It is a lineage carried across oceans, passed through lullabies, and rooted in both cathedrals and cornfields.
This identity lingers in quiet rural churches, where the voices of ancestors seem to echo in the trees.

在美国做一个白人意味着继承一个由迁徙、信仰和被遗忘的历史塑造的名字。这是一个跨越海洋的血脉,通过摇篮曲传承下来,扎根于大教堂和玉米田。
这种身份在宁静的乡村教堂中徘徊,那里祖先的声音仿佛在树木间回响。

For many, “white” becomes a stand-in when older names fade — when “American” feels like a hollow label on a billboard. It is not about shame or dominance. It is about memory, continuity, and being quietly aware of where you come from.

对许多人来说,“白人”成为一种代名词,因为旧名字逐渐淡出人们的视野——当“美国人”感觉像是广告牌上空洞的标签。这与羞耻或支配无关。它关乎记忆、延续,以及安静地意识到你来自哪里。

Multiculturalism, as it manifests now, behaves like a solvent. It dissolves the distinct, merges the sacred into sameness, smiles as it rubs out the texture of rooted lives. Within this flood, those who carry European memory find themselves drifting, searching for a foothold. The word “White” is that foothold. It holds meaning through resistance, through memory, through the fierce dignity of cultural continuity. Identity, in this sense, becomes a form of love — love for origins, love for inherited stories, love for those yet to come.

如今展现出来的多元文化主义像是一种溶剂。它溶解了独特,将神圣融入同质,微笑着抹去扎根生活的纹理。在这股洪流中,那些承载欧洲记忆的人发现自己在漂流,寻找一个立足点。“白人”这个词就是那个立足点。它通过抵抗、通过记忆、通过文化延续的坚韧尊严来承载意义。从这个角度看,身份成为一种爱——对起源的爱,对传承故事的爱,对未来故事的爱。

Supremacism speaks in the language of domination. Identity speaks in the language of presence. The White American who awakens to his name does not seek a throne. He seeks a hearth. He seeks a way to stay whole in a world that rewards fragmentation. This is a path of loyalty to one’s kind, never hostility towards others. In the garden of peoples, each flower flourishes with its own fragrance. Ethnopluralism offers an architecture of difference, a choreography of coexistence, where each cultural rhythm retains its beat without drowning the others.

至上主义以统治的语言说话。身份认同则以存在感的语言说话。觉醒于自身之名的美国白人并非寻求王位,而是寻求一个家园。他寻求的是在奖励分裂的世界中保持完整的途径。这是一条忠于自身种族、而非敌视他人的道路。在民族的花园中,每朵花都绽放着各自的芬芳。民族多元主义提供了一种差异的建筑,一种共存的舞蹈,其中每种文化的节奏都保留着自己的韵律,而不会淹没其他文化。

The term “White” in the American lexicon carries a unique frequency. It vibrates with Jefferson’s quill and Bach’s organ, with frontier hymns and Viennese waltzes, with cavalry horns and Celtic chants. To call oneself White in this context is to protect this frequency from dissonance disguised as “inclusion.” It is to declare, without aggression, that the old songs deserve to be sung again. Memory deserves air. Tradition deserves breath. Identity deserves more than footnotes in someone else’s anthology.

在美国的词汇中,“白人”一词具有独特的频率。它与杰斐逊的羽毛笔、巴赫的管风琴、边疆圣歌和维也纳华尔兹、骑兵号角和凯尔特圣歌同频共振。在这种语境下,自称为白人就是要保护这种频率不被伪装成“包容”的不和谐音调所打破。这是在没有攻击性的情况下宣告,古老的歌曲值得重新唱起。记忆值得呼吸。传统值得呼吸。身份认同不只是别人选集里的脚注。

European nationalists who peer across the Atlantic may see a racial label where a cultural signal flares. In America, this signal reaches through the noise, calling for cohesion in the absence of nationhood. The immigrant once became American through absorption into a defined mythos. That mythos no longer exists. “White” now fills the vacuum with a new mode of belonging — fused from ancestral fragments, reconstructed into a postmodern tribe bound by shared affinities rather than state-sponsored creeds. This tribe seeks kinship, not conquest.

那些跨越大西洋的欧洲民族主义者,可能会把文化信号当作一种种族标签来看待。在美国,这个信号穿越了噪音,呼唤着在缺乏民族身份的情况下寻求凝聚力。曾经,移民通过融入一种定义明确的神话体系成为美国人。但这种神话体系不再存在。如今,“白人”填补了这个空白,成为一种新的归属方式——由祖先的碎片融合而成,重构为一个后现代的部落,通过共同的情感纽带而非国家支持的信条来联合起来。这个部落寻求的是亲情,而非征服。

The word itself — “White” — is undergoing alchemy. Once used carelessly, once wielded cruelly, now reclaimed with care. It becomes a sanctuary word, a quiet defiance against vanishing. It shields neither empire nor empire-building. It cradles only memory. Those who say the word do so with reverence, tracing maps invisible to those who only see skin. Within this word lives the village, the chapel bell, the grandmother’s eyes. To be White, then, is to feel time coiling through your veins, to hold the sacred burden of continuity with both hands.

这个词本身——“白人”——正在经历一场炼金术的变革。曾经被随意使用,曾经被残忍地挥舞过,如今被小心地重新夺回。它成为了一个庇护之词,一种对消失的默默反抗。它既不庇护帝国,也不庇护帝国建设。它仅仅庇护记忆。那些使用这个词的人带着敬畏,说出它,勾画出那些那些对于只看到皮肤的人来说看不见的地图。这个词中,包含着村庄、教堂的钟声、祖母的眼睛。那么,成为白人,就是感受到时间在血脉中盘旋,用双手承载着与世代相传的神圣负担。

Identity here acts as a compass, never a cage. It points to something essential, never reductive. Within its frx, new expressions rise — art, ritual, story, space. The future emerges from the past, remixed through intention rather than accident. Each person who reclaims identity becomes a steward. Each community that honors its inheritance becomes a lighthouse. In the haze of cultural disintegration, the glow of remembrance shines stronger than shame. Authentic diversity, when anchored in respect, requires difference. And difference requires selfhood.

在这里,身份充当的是指南针,而非牢笼。它指向某种本质,而非简化的东西。在它的框架内,新的表达方式不断涌现——艺术、仪式、故事、空间。未来从过去中诞生,通过意图而非偶然进行重混。每一个重新夺回身份的人都成为了一位守护者。每一个尊重其遗产的社区都成为了一座灯塔。在文化解体的迷雾中,记忆的光辉比羞耻更为强烈。当真正的多样性在尊重中扎根时,它需要差异。而差异则需要自我。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


To be pro-White is to be pro-identity. To affirm one’s people is to affirm all peoples. The line between celebration and supremacism is one of spirit, not volume. This spirit seeks harmony, not hierarchy. A world without distinct identities offers only the cold hum of managed sameness. A world of living cultures brims with meaning. So let this be said clearly: the affirmation of White identity, grounded in respect, carried with humility, lit by ancestral fire, serves not as a threat — but as a promise. A promise to remain, to remember, to reimagine.

支持白人就是支持身份认同。肯定自己的族群就是肯定所有族群。庆祝与至上主义之间的界限在于精神层面,而非数量。这种精神追求的是和谐,而非等级制度。一个没有独特身份认同的世界,只会带来冷漠的千篇一律。一个充满鲜活文化的世界,才充满意义。因此,让我们明确地说:对白人身份认同的肯定,以尊重为基础,以谦卑为本,以祖先之火为点燃,并非威胁,而是一种承诺。一种延续、铭记、重塑的承诺。