Librarians in UK increasingly asked to remove books, as influence of US pressure groups spreads
-Anecdotal evidence suggests a rise in requests to take books off shelves, particularly LGBTQ+ titles

随着美国压力团体的影响不断扩大,英国图书管理员越来越多地被要求下架图书
——坊间证据显示,图书下架的请求有所增加,尤其是LGBTQ+类图书


(Evidence suggests that the work of US action groups is reaching UK libraries.)

(有证据表明,美国行动团体的工作成果正在进入英国的图书馆。)
新闻:

Requests to remove books from library shelves are on the rise in the UK, as the influence of pressure groups behind book bans in the US crosses the Atlantic, according to those working in the sector.

图书行业人士表示,随着美国禁书活动背后的压力团体的影响力跨越大西洋,要求英国图书馆下架图书的请求数量正在上升。

Although “the situation here is nowhere [near] as bad, censorship does happen and there are some deeply worrying examples of library professionals losing their jobs and being trolled online for standing up for intellectual freedom on behalf of their users”, said Louis Coiffait-Gunn, CEO of the Chartered Institute of Library and Information Professionals (Cilip).

英国特许图书馆与信息专业人员协会首席执行官路易斯·科菲特-冈恩表示,虽然“这里的情况远没有那么糟糕,但审查制度确实存在,而且有一些令人深感担忧的例子——图书馆专业人员因为代表用户维护知识自由而失去工作,并在网上遭到骚扰。”

Ed Jewell, president of Libraries Connected, an independent charity that represents public libraries, said: “Anecdotal evidence from our members suggests that requests to remove books are increasing.” The School Library Association (SLA) said this year has seen an “increase in member queries about censorship”.

代表公共图书馆利益的独立慈善机构“连接图书馆”的主席埃德·朱厄尔说:“来自我们成员的轶事证据表明,要求下架图书的请求正在增加。”学校图书馆协会表示,今年“会员对审查制度的询问有所增加”。

Most of the UK challenges appear to come from individuals or small groups, unlike in the US, where 72% of demands to censor books last year were brought forward by organised groups, according to the American Library Association earlier this week.

英国遭遇的大多数挑战似乎来自个人或小团体,不像美国,美国图书馆协会本周早些时候的数据显示,去年有72%的图书审查要求是由有组织的团体提出的。

However, evidence suggests that the work of US action groups is reaching UK libraries too. Alison Hicks, an associate professor in library and information studies at UCL, interviewed 10 UK-based school librarians who had experienced book challenges. One “spoke of finding propaganda from one of these groups left on her desk”, while another “was directly targeted by one of these groups”. Respondents “also spoke of being trolled by US pressure groups on social media, for example when responding to free book giveaways”.

然而,有证据表明,美国活动组织的工作也正在影响英国图书馆。伦敦大学学院图书馆和信息研究副教授艾莉森·希克斯采访了10位经历过图书挑战的英国学校图书管理员。其中一人“谈到在她的办公桌上发现了其中一个组织的宣传材料”,而另一人“直接成为其中一个组织的目标”。受访者“还谈到在社交媒体上受到美国压力团体的骚扰,比如在回应免费赠送书籍时”。

It is “certainly possible that the scale of censorship we’re seeing in the US will influence the debate over here”, said Jewell. However, the level of influence to date is far from clear, particularly because the nature of censorship requests in the UK seems to differ from those brought forward in the US.

朱厄尔说:“我们在美国看到的审查规模当然有可能影响到这里的辩论。”然而,迄今为止的影响程度还远不清楚,特别是因为英国审查要求的性质似乎与美国提出的审查要求不同。

Censorship by pupils in UK schools, including “vandalising library material, annotating library books with racist and homophobic slurs”, and damaging posters and displays was identified in Hicks’ study, which she wrote about in the spring issue of the SLA’s journal, The School Librarian. Such censorship “is not something I have seen in the US”, she said.

希克斯的研究发现,英国学校的学生进行审查,包括“破坏图书馆资料,在图书馆的书中注释种族主义和恐同言论”,以及破坏海报和展览。她在学校图书馆协会的杂志《学校图书管理员》的春季刊上刊登了这篇研究文章。她表示,这种审查制度“我在美国从未见过”。

The types of books targeted may also differ. “Almost all the UK attacks reported in my study centred on LGBTQ+ materials, while US attacks appear to target material related to race, ethnicity and social justice as well as LGBTQ+ issues,” said Hicks.

针对的图书类型也可能有所不同。希克斯说:“在我的研究中,几乎所有对英国的攻击都集中在LGBTQ+材料上,而对美国的攻击似乎都是针对与种族、民族、社会正义以及LGBTQ+问题有关的材料。”

While the study was small, the “LGBTQ focus of book challenges was undeniable”, wrote Hicks. Challenges were levelled against Alice Oseman’s Heartstopper series, about the love story of two British schoolboys, and “coded” narratives in books such as Billy’s Bravery by Tom Percival, about a boy who wants to dress up as his favourite superhero, Nature Girl.

希克斯写道,虽然这项研究规模很小,但“图书挑战对LGBTQ的关注是不可否认的”。爱丽丝·奥斯曼的《惊心动魄》系列小说讲述了两个英国男学生的爱情故事,汤姆·珀西瓦尔的《比利的勇敢》讲述了一个男孩想打扮成他最喜欢的超级英雄“自然女孩”的故事。

This supports the findings of an Index on Censorship survey last year, in which 28 of 53 librarians polled reported that they had been asked to remove books from library shelves, many of which were LGBTQ+ titles. In more than half of those cases, books were taken off shelves.

这支持了去年一项审查指数调查的结果,在接受调查的53名图书馆员中,有28人报告说,他们被要求从图书馆书架上撤下书籍,其中许多是LGBTQ+的书。在半数以上的案例中,书被下架了。

However, a 2023 study by Cilip, which found that a third of UK librarians had been asked by members of the public to censor or remove books, did identify themes of race and empire as among the most targeted, along with LGBTQ+.

然而,英国特许图书馆与信息专业人员学会在2023年的一项研究发现,三分之一的英国图书馆员曾被公众要求审查或删除书籍,并将种族和帝国主题列为最受攻击的目标,还有LGBTQ+。

While there may be differences in how the challenges are playing out, “this should not take away from the huge impact these attacks are having” in the UK, said Hicks. “My research demonstrates that UK school librarians are facing equivalent levels of distress and hostility in the face of book ban challenges such as these.”

希克斯说,尽管这些挑战如何发挥作用可能存在差异,但“这不应抹掉这些攻击在英国造成的巨大影响。我的研究表明,面对此类禁书挑战,英国学校图书馆员面临着同等程度的痛苦和敌意。”

In the US, book banning measures have been enacted across a number of states in recent years. “Library leaders in the UK are paying close attention to what’s happening in the US and there’s definitely a strong feeling of solidarity with American librarians,” said Jewell. Coiffait-Gunn of Cilip added that the profession “looks on with deep concern at the increasingly polarised and political debate” in the US about “what people, especially children, are allowed to read”.

在美国,近年来许多州都颁布了禁书措施。朱厄尔说:“英国图书馆的领导们正密切关注着美国正在发生的事情,他们与美国图书馆员们绝对有一种强烈的团结感。” 英国特许图书馆与信息专业人员学会的科菲特-冈恩补充说,该行业“深切关注美国关于人们,尤其是儿童,被允许阅读什么的日益两极分化的政治辩论”。

One cause for concern in the UK is the “lack of robust evidence” about how widespread censorship is, said Coiffait-Gunn. “It’s hard to evidence what doesn’t happen and which books are not available.” The government does not tally how many school libraries or librarians there are, “let alone track book bans”.

科菲特-冈恩说,英国担心的一个原因是“缺乏强有力的证据”证明审查有多普遍。“很难证明什么没有发生,哪些书没有。”政府没有统计有多少学校图书馆或图书管理员,“更不用说追踪图书禁令了”。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Most UK libraries follow the Cilip ethical frxwork, which states that published materials should not be restricted on any grounds but the law, said Jewell. “That gives them the confidence and assurance to reject demands” for censorship.

朱厄尔说,大多数英国图书馆都遵循英国特许图书馆与信息专业人员学会道德框架,该框架规定,除了法律之外,出版材料不应受到任何理由的限制。“这给了他们拒绝审查要求的信心和保证”。

“What we must guard against is a climate where libraries avoid stocking certain books – or holding talks or activities – for fear of negative publicity, threats or intimidation,” he added. “It’s vital that libraries feel able to provide access to a wide range of perspectives if they are to facilitate the free exchange of ideas.”

他补充说:“我们必须警惕的是,图书馆因为害怕负面宣传、威胁或恐吓而避免储存某些书籍——或举行讲座或活动。如果图书馆想要促进思想的自由交流,那么让它们觉得能够提供广泛的视角是至关重要的。”