特朗普告诉英国,如果想要关税减免,就得从美国购买氯洗鸡肉
Trump tells UK to buy chlorinated chicken from US if it wants tariff relief
译文简介
“我受够了美国试图毁掉所有其他国家。”——《独立报》报道。
正文翻译
Trump tells UK to buy chlorinated chicken from US if it wants tariff relief
-The UK has long-ruled out allowing imports of chlorine-washed chicken from the US, with Rachel Reeves in November reiterating her opposition
特朗普告诉英国,如果想要关税减免,就得从美国购买氯洗鸡肉
——英国长期以来一直不允许从美国进口氯洗鸡肉,蕾切尔·里夫斯去年11月重申了她的反对意见
-The UK has long-ruled out allowing imports of chlorine-washed chicken from the US, with Rachel Reeves in November reiterating her opposition
特朗普告诉英国,如果想要关税减免,就得从美国购买氯洗鸡肉
——英国长期以来一直不允许从美国进口氯洗鸡肉,蕾切尔·里夫斯去年11月重申了她的反对意见

(There are fears chlorine washed chicken could undercut British farmers and drive down standards in the industry.)
(人们担心氯洗鸡肉会削弱英国农民的利益,并降低行业标准。)
新闻:
Britain must allow US chlorine-washed chicken into UK markets if it wants relief from sweeping tariffs, Donald Trump has indicated.
唐纳德·特朗普表示,如果英国想要免除大规模关税,就必须允许美国氯洗鸡肉进入英国市场。
唐纳德·特朗普表示,如果英国想要免除大规模关税,就必须允许美国氯洗鸡肉进入英国市场。
It comes after the UK failed to avoid tariffs imposed on the global economy, with the US president slapping a 10 per cent levies on all British exports to the United States.
此前,英国未能避免美国对全球经济征收的关税,美国总统对所有英国对美出口商品征收10%的关税。
此前,英国未能避免美国对全球经济征收的关税,美国总统对所有英国对美出口商品征收10%的关税。
Mr Trump - who imposed heavier tariffs on a raft of other countries, including a 20 per cent on EU imports - said they were “reciprocal” in response to measures put in place by other countries who had “looted, pillaged, raped, plundered” the US economy.
特朗普对其他许多国家征收了更重的关税,包括对欧盟进口商品征收20%的关税。他表示,这些关税是“对等的”,以回应其他“洗劫、掠夺、强奸、抢劫”美国经济的国家采取的措施。
特朗普对其他许多国家征收了更重的关税,包括对欧盟进口商品征收20%的关税。他表示,这些关税是“对等的”,以回应其他“洗劫、掠夺、强奸、抢劫”美国经济的国家采取的措施。
In a statement published alongside the tariff announcement, the White House said: “The UK maintains non-science-based standards that severely restrict US exports of safe, high-quality beef and poultry products.”
白宫在宣布关税的同时发表的一份声明中表示:“英国维持着非科学的标准,严重限制了美国安全、高质量的牛肉和家禽产品的出口。”
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
白宫在宣布关税的同时发表的一份声明中表示:“英国维持着非科学的标准,严重限制了美国安全、高质量的牛肉和家禽产品的出口。”
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
It suggested that Britain’s ban on chlorinated chicken was among a range of “non-tariff barriers” that limit the US’s ability to trade.
它暗示,英国对氯洗鸡肉的禁令是限制美国贸易能力的一系列“非关税壁垒”之一。
它暗示,英国对氯洗鸡肉的禁令是限制美国贸易能力的一系列“非关税壁垒”之一。
The UK has long ruled out allowing imports of chlorine-washed chicken from the US due to health concerns, with Downing Street on Thursday reiterating its manifesto commitment to high food standards.
出于健康考虑,英国长期以来一直不允许从美国进口氯洗鸡肉,英国政府周四重申了其对高食品标准的承诺。
出于健康考虑,英国长期以来一直不允许从美国进口氯洗鸡肉,英国政府周四重申了其对高食品标准的承诺。
Asked whether the UK could allow imports of chlorine washed chicken in order to appease the US, the prime minister’s officials spokesperson said: “Our position on that is unchanged. You’ve got the manifesto commitment on food standards, which obviously remains.”
当被问及英国是否会允许进口氯洗鸡肉以安抚美国时,英国首相的官方发言人表示:“我们在这方面的立场没有改变。已经在食品标准上做出了宣言承诺,这显然仍然存在。”
当被问及英国是否会允许进口氯洗鸡肉以安抚美国时,英国首相的官方发言人表示:“我们在这方面的立场没有改变。已经在食品标准上做出了宣言承诺,这显然仍然存在。”
It comes after Rachel Reeves in November said the UK would not allow “British farmers to be undercut by different rules and regulations in other countries”.
去年11月,蕾切尔·里夫斯表示,英国不会允许“英国农民受到其他国家不同法规的损害”。
去年11月,蕾切尔·里夫斯表示,英国不会允许“英国农民受到其他国家不同法规的损害”。
Chlorine-washed chicken, or chlorinated chicken, refers to poultry products that have been washed or dipped in water containing chlorine dioxide in order to kill bacteria.
氯洗鸡或氯化鸡,是指为了杀死细菌而在含有二氧化氯的水中清洗或浸泡过的家禽产品。
氯洗鸡或氯化鸡,是指为了杀死细菌而在含有二氧化氯的水中清洗或浸泡过的家禽产品。
While evidence suggests chlorine itself is not harmful in small doses, critics argue the need to treat chicken with the chemical stems from poorer hygiene earlier on in the production process.
虽然有证据表明,小剂量的氯本身是无害的,但批评人士认为,需要用氯处理鸡肉,是因为在生产过程的早期,卫生条件较差。
虽然有证据表明,小剂量的氯本身是无害的,但批评人士认为,需要用氯处理鸡肉,是因为在生产过程的早期,卫生条件较差。
A 2014 report by US non-profit Consumer Reports found that 97 per cent of 300 American chicken breasts tested contained harmful bacteria, including Salmonella, campylobacter and E.Coli.
美国非营利组织《消费者报告》2014年的一份报告发现,在接受检测的300份美国鸡胸肉中,97%含有有害细菌,包括沙门氏菌、弯曲杆菌和大肠杆菌。
美国非营利组织《消费者报告》2014年的一份报告发现,在接受检测的300份美国鸡胸肉中,97%含有有害细菌,包括沙门氏菌、弯曲杆菌和大肠杆菌。
Around half of the chicken breasts tested also contained at least one type of bacteria that was resistant to three or more antibiotics.
在接受检测的鸡胸肉中,约有一半还含有至少一种对三种或三种以上抗生素具有耐药性的细菌。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
在接受检测的鸡胸肉中,约有一半还含有至少一种对三种或三种以上抗生素具有耐药性的细菌。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
Meanwhile, if you ate a large amount of chlorinated chicken – the equivalent to 5 per cent of your body weight in one day –you could be exposed to harmful levels of the chemical compound known as chlorate, according to the European Commission.
与此同时,根据欧盟委员会的说法,如果你吃了大量的氯洗鸡肉——一天内相当于你体重的5%——你可能会接触到有害水平的氯酸盐化合物。
与此同时,根据欧盟委员会的说法,如果你吃了大量的氯洗鸡肉——一天内相当于你体重的5%——你可能会接触到有害水平的氯酸盐化合物。
The last major polling done on the issue, conducted in 2020, revealed that 80 per cent of Britons are opposed to allowing imports to the UK, and the same proportion is also against allowing chicken products that have been farmed using hormones.
关于这个问题的最后一次重大民意调查是在2020年进行的,结果显示,80%的英国人反对允许进口到英国,同样比例的人也反对允许使用激素养殖的鸡肉产品。
关于这个问题的最后一次重大民意调查是在2020年进行的,结果显示,80%的英国人反对允许进口到英国,同样比例的人也反对允许使用激素养殖的鸡肉产品。
There is also growing pressure from the farming industry to rule out concessions on the issue, amid fears it could undercut British farmers and drive down food standards.
来自农业的压力也越来越大,他们担心这会损害英国农民的利益,降低食品标准,要求排除在这个问题上做出让步。
来自农业的压力也越来越大,他们担心这会损害英国农民的利益,降低食品标准,要求排除在这个问题上做出让步。
Nigel Farage admitted he would allow American chlorine-washed chicken to be sold in the UK as part of a free trade deal with the US. But Liz Webster, founder of Save British Farming, last week hit back, telling The Independent the British public would be “rightly appalled” and warned against trading away the UK’s high standards.
奈杰尔·法拉奇承认,作为与美国自由贸易协议的一部分,他将允许美国氯洗鸡肉在英国销售。但“拯救英国农业”的创始人利兹·韦伯斯特上周予以回击,她告诉《独立报》,英国公众将“理所当然地感到震惊”,并警告不要放弃英国的高标准。
奈杰尔·法拉奇承认,作为与美国自由贸易协议的一部分,他将允许美国氯洗鸡肉在英国销售。但“拯救英国农业”的创始人利兹·韦伯斯特上周予以回击,她告诉《独立报》,英国公众将“理所当然地感到震惊”,并警告不要放弃英国的高标准。
“A US trade deal would be devastating for British farming, food security, public health, animal welfare, and the environment”, she said.
她说:“美国的贸易协定将对英国的农业、食品安全、公共卫生、动物福利和环境造成毁灭性打击。
她说:“美国的贸易协定将对英国的农业、食品安全、公共卫生、动物福利和环境造成毁灭性打击。
“US agriculture is heavily subsidised and relies on intensive, industrial methods - including chemicals and practices banned in the UK. The British public is rightly appalled by chlorinated chicken and hormone-fed beef. We are an animal-loving nation that values high standards, and we must not trade them away.”
“美国农业得到了大量补贴,依赖于集约化的工业做法——包括在英国被禁止的化学品和做法。英国公众对氯洗鸡肉和激素喂养的牛肉感到震惊。我们是一个热爱动物的国家,重视高标准,我们不能放弃它们。”
“美国农业得到了大量补贴,依赖于集约化的工业做法——包括在英国被禁止的化学品和做法。英国公众对氯洗鸡肉和激素喂养的牛肉感到震惊。我们是一个热爱动物的国家,重视高标准,我们不能放弃它们。”
Previous prime ministers, including Rishi Sunak and Liz Truss, were forced to rule out concessions on chlorinated chicken and hormone-fed beef in future trade deal talks with the US after pressure from the British public.
在英国公众的压力下,包括里希·苏纳克和利兹·特拉斯在内的前任首相,在未来与美国的贸易协定谈判中,被迫排除了在氯洗鸡肉和激素喂养牛肉问题上让步的可能性。
在英国公众的压力下,包括里希·苏纳克和利兹·特拉斯在内的前任首相,在未来与美国的贸易协定谈判中,被迫排除了在氯洗鸡肉和激素喂养牛肉问题上让步的可能性。
The Department for Business and Trade (DBT) has been contacted for comment.
记者联系了英国商业贸易部,请其置评。
记者联系了英国商业贸易部,请其置评。
评论翻译
很赞 ( 16 )
收藏
I am so sick of America trying to ruin every other country too.
我受够了美国试图毁掉所有其他国家。
Me too they need shutting down
我也是,他们需要被关闭
Make America Go Away
让美国消失
As militarily powerful as they are, they’re an absolute failure of a nation in modern times. They’ve fostered a completely polarised population, have insane medical and gun control issues, and are prone to voting some truly abhorrent people as their leaders, partially due to an absurd level of corruption.
Every country has issues but you’re spot on that the US is obsessed with dragging everyone down with them too.
尽管他们在军事上很强大,但在现代,他们绝对是一个失败的国家。他们培养了一群完全两极化的人口,有疯狂的医疗和枪支管制问题,并且倾向于投票给一些真正令人讨厌的人作为他们的领导人,部分原因是其荒谬的腐败程度。
每个国家都有自己的问题,但你说得很对,美国痴迷于把所有人都拖下水。
You've omitted their horrific foreign policy record since the 1950s. Pretty much every country that didn't play ball with them has been subject to either invasions, sponsored coups, attempted coups, destabilisation through funding/lobbying/sanctions, and/or atrocity propaganda/psyops/manufacturing consent.
你忽略了他们自20世纪50年代以来可怕的外交政策记录。几乎每个不与他们合作的国家都受到入侵,资助政变,未遂政变,通过资助/游说/制裁和/或暴行宣传/心理战/制造共识来破坏稳定。
In the UK about 3-4% of people get food poisoning each year. In the US it is 16-17%!
We aren't being picky, the US has terrible food standards.
在英国,每年约有3-4%的人食物中毒。在美国是16-17%!
我们不是挑食,而是美国的食品标准很糟糕。
I used to wonder at how many Americans would joke about getting diarrhoea with semi-regularity, and that some fast food chains can be relied on to make you sick. I've gone my entire life without getting food poisoning, how do they all seem to have experiences of it? Then I realised that it's because their food standards are appalling and people are eating food that's not fit for consumption.
Everything in the US is set up to advantage the rich and shit on the poor, and while our country isn't a whole lot different, we at least still have some safeguards that should not be removed.
我曾经想知道,有多少美国人会开玩笑说自己有规律地腹泻,而且有些快餐连锁店可以让你生病。我这辈子都没出过食物中毒,他们怎么会都有过这种经历呢?后来我意识到,这是因为他们的食品标准令人震惊,人们吃的是不适合食用的食物。
美国的一切都是为了让富人受益,让穷人倒霉,虽然我们的国家并没有太大的不同,但我们至少还有一些不应该取消的保障措施。
My sis lived in the US for 8 months and got food poisoning twice. She's never gotten it before or since.
我姐姐在美国住了8个月,两次食物中毒。她之前和之后都没中过毒。
I lived in Beijing for two months. Didn't get sick once. I eat street food and at small family ran back street restaurants where the patrons threw chicken bones on the floor.
I went to the US for two weeks and got food poisoning.
我在北京住了两个月。没生过一次病。我吃街头小吃,在顾客把鸡骨头扔在地上的小家庭经营的后街餐馆。
我去了美国两周,结果食物中毒了。
I have been all over China and they have very different hygiene standards to ours. They're often obsessed with washing hands, consider anything that touches the floor as immediately dirty and in rural areas don't trust the crockery or cutlery in eateries and have developed small habits to stay hygienic despite this mistrust (you'll often see in rural areas that in restaurants they'll bring out boiling hot weak tea first and people will pour it all over their crockery and chopsticks before the meal begins, to sterilise it). Most of them are aware of hygiene to a level we just don't think about it. It is ingrained in their culture to do certain things to stay hygienic (although there are yokels not brought up with these standards, they are looked down on).
In Beijing or Shanghai, yeah, I'd struggle to find an unhygienic meal. All the big tier one cities it's tough to find unhygienic food. You're spot on in saying the street food vendors are safe, that's most people's lunch or breakfast, if they are unhygienic today they'll not sell anything tomorrow as the locals will warn people.
I'm back in Beijing next month. Looking forward to it. The food is superb.
我去过中国各地,他们的卫生标准和我们的非常不同。他们经常痴迷于洗手,认为任何接触地面的东西都是脏的,在农村地区,他们不信任餐馆里的餐具,尽管存在这种不信任,但他们已经养成了保持卫生的小习惯(你经常会看到农村地区的餐馆里,他们会先拿出滚烫的淡茶,人们会在用餐前把茶倒在他们的餐具和筷子上,以消毒)。他们中的大多数人对卫生的意识都达到了我们想象不到的程度。在他们的文化中,做一些事情来保持卫生是根深蒂固的(尽管有些乡巴佬没有按照这些标准长大,但他们被看不起)。
在北京或上海,我很难找到一顿不卫生的饭。在所有的一线城市都很难找到不卫生的食物。你说街头食品摊贩是安全的,这是大多数人的午餐或早餐,如果他们今天不卫生,他们明天就卖不了任何东西了,因为当地人会警告人们。
我下个月回北京。我很期待。食物棒极了。
I have never seen US chicken in a UK supermarket in the fives years I have been here. Is that a thing?
在英国的5年里,我从未在超市里看到过美国鸡肉。这是什么大不了的吗?
No. We have far higher food standards and regulations than the USA does. US chicken is prohibited.
否。我们的食品标准和法规比美国高得多。美国鸡肉是被禁止的。
No it's illegal because it doesn't comply with EU laws.
This is the entire point of it, the EU requires we adhere to their trading standards to be able to trade at all. We break ot on this, our relationship with EU trading weakens and we become more reliant on the US long term.
是的,美国鸡肉是非法的,因为它不符合欧盟法律。
这是整个问题的关键,欧盟要求我们遵守他们的贸易标准,才能进行贸易。如果我们在这一点上决裂,我们与欧盟贸易的关系就会减弱,从长远来看,我们将更加依赖美国。
And he'll still stick tariffs on our chicken to stop us from undercutting US farmers. Which means we'd only be able to sell to ourselves, which means either UK chicken farmers going out of business, or him throwing more tariffs on us because we're not buying enough US chicken.
This is a no-win scenario. He needs to be told to go fuck himself and this is a red line for us.
他还将继续对我们的鸡肉征收关税,以阻止我们削弱美国农民的利益。这意味着我们只能卖给自己,这意味着要么英国养鸡场倒闭,要么他对我们征收更多关税,因为我们没有购买足够的美国鸡肉。
这是一个没有赢家的场景。需要有人告诉他滚,这是我们的底线。
Sigh… please government, do NOT give in to the orange turd’s demands.
The last thing we need is reduced food quality standards. Their food is full of poison. Never mind their ultra-processes food, even their whole foods like chicken, are full of chemicals and hormones that are detrimental to health.
Our primary source of food should be our country, the EU and other countries that meet EU standards. The U.S. has the lowest quality food standard on Earth.
唉……请政府不要屈服于橙色便便的要求。
我们最不需要的就是降低食品质量标准。他们的食物充满了毒药。更别提他们的超加工食品了,即使是鸡肉这样的天然食品,也充满了对健康有害的化学物质和激素。
我们的主要食物来源应该是我们的国家,欧盟和其他符合欧盟标准的国家。美国的食品质量是世界上最低的。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
But even if the uk agreed surely the products would be labelled from the USA, and as a consumer we can just not buy it. Or is it that they want to sell it into the food chain (ready meals, chicken nuggets etc) or fool people into buying it?
但即使英国同意,这些产品肯定会贴上来自美国的标签,作为消费者,我们也不能买。还是说他们想把它卖给食品链(即食食品,鸡块等等)或者欺骗人们购买?
I'll admit the controls aren't not science based. They don't need to be. They're based on the fact that US food safety standards and animal welfare standards are extremely low, which gives the US a huge unfair advantage over EU/UK producers.
The ban is essentially an "anti-dumping" measure, designed to prevent countries which have heavily subsidised industries, much much lower standards or use abusive labour (slavery, child labour etc.), from destroying domestic industry by flooding the market with cheap goods.
我承认这些管控并不是基于科学的。他们不需要如此。他们基于美国食品安全标准和动物福利标准极低的事实,这使美国对欧盟/英国生产商具有巨大的不公平优势。
这项禁令本质上是一项“反倾销”措施,旨在防止那些拥有大量补贴行业、低得多的标准或使用虐待劳工(奴隶制、童工等等)的国家通过向市场倾销廉价商品来摧毁国内产业。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
As a consumer, which chicken would you choose? Chlorinated chicken pumped full of hormones and antibiotics shipped thousands of miles after slaughter or a chicken raised and butchered locally? Even if we allowed their crap to be sold here I can't see people buying it.
作为消费者,你会选择哪只鸡?在屠宰后被运送数千英里的被注入激素和抗生素的氯化鸡,还是在当地饲养和屠宰的鸡?就算我们允许他们的垃圾在这里出售,我也看不到有人会买。
Watching the BBC news this evening and the reporter showed a 400 page document filled with products we import from the US and can apply a tax to as well if we wanted.
今天晚上看BBC新闻时,记者展示了一份400页的文件,里面都是我们从美国进口的产品,如果我们愿意,也可以对这些产品征税。
He’s single handedly tanking his own countries stock market and it’s making me realise why he has declared bankruptcy multiple times..
他以一己之力搞垮了自己国家的股市,这让我意识到他为什么会多次宣布破产……
American food standards are absolutely diabolical and should never be allowed here.
Just like on my first aid course they told me to avoid it if you can in the USA, on my food safety course they told me how bad food safety standards are in the USA.
美国的食品标准绝对是恶魔般的,在这里绝对不应该被允许。
就像在我的急救课程上,他们告诉我如果可以的话,在美国要避免它,在我的食品安全课程上,他们告诉我美国的食品安全标准有多糟糕。
A trade deal with the US has always been impossible. Now that they have their most radical president ever it's going to be even harder. Labour are being naive about this and should accept reality.
与美国达成贸易协议一直是不可能的。现在他们有了有史以来最激进的总统,这将变得更加困难。工党对此太天真了,应该接受现实。
Let's Start thinking about what companies might give in so we can all boycott those together, so the US will take its toxic chicken elsewhere
让我们开始考虑哪些公司可能会让步,这样我们就可以一起抵制这些公司,这样美国就会把有毒鸡肉带到其他地方去
He can go and fuck himself, we don't need American chickens.
他可以去cao他自己,我们不需要美国鸡。
If people want to buy that shit then let them. Doesn't matter if it's legal here, if you don't sell a product people want to buy there won't be sales
如果人们想买那种垃圾就随他们去吧。在这里是否合法并不重要,如果你不卖人们想买的产品,就不会有销售量的
So wealthy Americans have to pay 10% more for their Range Rover in exchange for us not eating chlorine and beef hormones? Yeah, I’m cool with that.
所以富有的美国人必须为他们的路虎多付10%的钱来换取我们不吃氯和牛肉激素?好的,我不介意。
It’s bad enough that free market capitalism wants us to be happy that literal shit is being dumped into our waterways by water companies - now they want us to import chemical pumped chicken.
自由市场资本主义想让我们为自来水公司向我们的水道倾倒垃圾而感到高兴,这已经够糟糕的了——现在他们还想让我们进口化学鸡肉。