Treasury secretary blames China’s DeepSeek for stock-market plunge ‘A Mag 7 problem, not a MAGA problem’

美国财长将股市暴跌归咎于中国的 DeepSeek:这是七大科技巨头的问题,而非 MAGA 的问题

The stock market plunge has more to do with the emergence this year of China’s DeepSeek artificial intelligence tool than with President Trump’s policies, Treasury Secretary Scott Bessent said in an interview released on Friday that signaled little concern about the ongoing nosedive.

美国财政部长斯科特·贝森特在周五发布的采访中表示,股市暴跌与中国今年推出的深度求索(DeepSeek)人工智能工具的关联性大于特朗普总统的政策影响,此番言论显示出其对当前市场持续下挫的淡然态度。

“For everyone who thinks these market declines are all based on the President’s economic policies, I can tell you that this market decline started with the Chinese AI announcement of DeepSeek,” Bessent told conservative commentator Tucker Carlson.

“对于那些认为这次市场下跌全是总统经济政策所致的人,我可以告诉你们,市场下跌始于中国人工智能公司深度求索(DeepSeek)的公告,”贝森特对保守派评论员塔克·卡尔森说道。

“If I were to analyze in my old hat, and this is the only time I’m going to talk about it, … what’s happening with the market I’d say it’s more a Mag 7 problem, not a MAGA problem,” Bessent, who used to run a hedge fund, said, referring to the shares of the “Magnificent 7” – the seven high-performing tech stocks that had helped drive the market higher before its recent selloff. MAGA refers to Trump’s “Make America Great Again” political slogan.

“如果让我用老本行的眼光来分析——这是我唯一一次谈论此事……我会说当前市场问题更多是‘七巨头’的问题,而非‘MAGA’的问题,”曾经营对冲基金的贝森特表示。他提到的“七巨头”是指此前推动市场上扬、近期却遭遇抛售的七只高增长科技股,而 MAGA 则指特朗普的政治口号“让美国再次伟大”。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


US stocks have tumbled by around 10% in the two days since Trump announced a new global tariff regime that was more aggressive than analysts and investors had been anticipating. It is a drop that market analysts and large investors themselves have laid at the feet of Trump’s aggressive push on tariffs, which most economists and the head of the Federal Reserve believe risk stoking inflation and damaging economic growth.

自特朗普宣布比分析师和投资者预期更为激进的新全球关税制度以来,美国股市在两天内暴跌约 10%。市场分析师和大型投资者将这一下跌归咎于特朗普在关税问题上的激进举措,多数经济学家和美联储主席认为此举可能刺激通胀并损害经济增长。

Stocks did take a hit in late January when Chinese startup DeepSeek launched a free AI assistant that it says uses less data at a fraction of the cost of incumbent services. It resulted in a record one-day loss of nearly $600 billion in value from the shares of AI chipmaker Nvidia, one of the Magnificent 7.

1 月下旬,中国初创企业 DeepSeek 推出了一款免费的人工智能助手,并称该产品能以现有服务的一小部分成本消耗更少数据,股市确实因此受到冲击。这导致"美股七巨头"之一的 AI 芯片制造商英伟达(Nvidia)市值在一天内创纪录地蒸发了近 6000 亿美元。

But the market soon found its footing again and by mid-February, the benchmark S&P 500 Index had regained a record-high level. Then stocks turned south again starting in late February after a widely followed survey of consumers showed households growing broadly pessimistic about the economy’s prospects and fearful that Trump’s push for tariffs would drive up inflation.

但市场很快重拾升势,截至二月中旬,基准标普 500 指数已收复历史高点。随后从二月底开始,随着一项广受关注的消费者调查显示家庭对经济前景普遍悲观,并担忧特朗普推动的关税政策会推高通胀,股市再度掉头向下。

A raft of other surveys of businesses and consumers since then have flagged similar concerns, and other data has shown the pace of activity has slowed over the course of the first quarter of 2025.

此后一系列针对企业和消费者的调查均反映出类似担忧,其他数据也显示 2025 年第一季度经济活动步伐有所放缓。

The S&P has lost nearly 14% since February 19, and nearly $10 trillion of US stock market value has been erased.

自 2 月 19 日以来,标普 500 指数已下跌近 14%,美股市值蒸发近 10 万亿美元。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Bessent is only the latest Trump administration official to shrug off the plunge in markets, which has intensified following Trump’s announcement on Wednesday of a global baseline import tax of 10% and much higher rates for goods from dozens of countries. Commerce Secretary Howard Lutnick has been dismissive of the drop as well.

贝森特只是特朗普政府中最新一位对市场暴跌不以为然的官员。这场暴跌在特朗普周三宣布对全球进口商品征收 10%的基准关税,并对数十个国家的商品大幅提高税率后进一步加剧。商务部长霍华德·卢特尼克同样对此次下跌轻描淡写。

Trump himself on Friday retweeted a social media post bearing the caption “Trump is Purposely CRASHING The Market” and featuring images of the president pointing at a large downward red arrow and of him signing executive orders at the White House.

特朗普本人周五转发了一则社交媒体帖子,标题为“特朗普故意让市场崩盘”,并配以总统指着大幅下跌的红色箭头以及在白宫签署行政命令的图片。

Meanwhile, Bessent also told Carlson the administration retains a “strong dollar” policy and dismissed assertions by some analysts that the tariff drive was a deliberate effort to weaken the dollar to make US goods more competitive on global markets.

与此同时,贝森特还向卡尔森表示,政府坚持“强势美元”政策,并驳斥了一些分析人士的断言,即关税行动是故意削弱美元以使美国商品在全球市场上更具竞争力的举措。

“No one should listen to anyone in the markets talk about the US dollar other than President Trump or myself,” Bessent said. “We are the only ones that speak for this administration, the United States government on dollar policy.”

“除了特朗普总统或我本人,市场人士关于美元的任何言论都不应被采信,”贝森特称,“我们是本届政府及美国政府美元政策的唯一发言人。”

“We have a strong-dollar policy and we are putting in all of the necessary ingredients to make sure the dollar is strong over the long run,” he said.

“我们实行强势美元政策,并且正在投入所有必要的要素,以确保美元长期保持强势,”他说道。

The dollar has shed nearly 6% of its value against major trading partners’ currencies since Trump’s inauguration on January 20.

自特朗普 1 月 20 日就职以来,美元对主要贸易伙伴货币的汇率已下跌近 6%。