White House provides reason for not putting tariffs on Russia

RT:白宫解释为何未对俄罗斯加征关税

Moscow and Washington are “in the middle” of Ukraine peace talks, White House Economic Council director Kevin Hassett has told ABC

白宫经济顾问委员会主任凯文·哈西特向 ABC 表示,莫斯科与华盛顿正处于乌克兰和平谈判的"进程中"

US President Donald Trump’s administration has not imposed any tariffs on Russia in order not to jeopardize ongoing talks on settling the Ukraine conflict, White House Economic Council director Kevin Hassett has told ABC.

白宫经济顾问委员会主任凯文·哈西特向 ABC 新闻表示,美国总统唐纳德·特朗普的政府尚未对俄罗斯实施任何关税措施,以免危及正在进行的乌克兰冲突解决谈判。

On Tuesday, the US president introduced new dues ranging from 10% to 50% on imported goods from dozens of nations, including China, EU member states, and Japan. The move was part of a broader strategy to promote American industry and correct what Trump described as “grossly unfair trade imbalances.” Russia, along with Belarus, Cuba, and North Korea, were absent from the list.

周二,美国总统宣布对来自包括中国、欧盟成员国和日本在内的数十个国家进口商品征收 10%至 50%不等的新关税。此举是推动美国工业发展、纠正特朗普所称“极其不公平的贸易失衡”的更广泛战略的一部分。俄罗斯与白俄罗斯、古巴和朝鲜一同未出现在这份名单上。

When asked to explain why Moscow was left out, Hassett said, “There's obviously an ongoing negotiation with Russia and Ukraine,” adding that the White House did not want to “conflate the two issues.”

当被问及为何将莫斯科排除在外时,哈西特表示:“显然我们与俄罗斯和乌克兰正在进行谈判。”他补充说,白宫不希望“将这两个问题混为一谈”。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Pressed by ABC on whether it was the right thing to do, the economic council director maintained it would not be wise to “put a whole bunch of new things on the table in the middle of a negotiation that affects so many American and Ukrainian and Russian lives.”

在被 ABC 追问此举是否正确时,经济委员会主任坚称,在"一场牵涉众多美国、乌克兰及俄罗斯民众生命的谈判进行期间,贸然增添大量新议题并非明智之举"。

Reporter George Stephanopoulos then claimed that negotiators “do that all the time,” but Hasset responded by saying that it was “not appropriate to throw a new thing into these negotiations right in the middle of it. It’s just not.”

记者乔治·斯特凡诺普洛斯随即反驳称谈判代表"经常这么做",但哈西特回应道:"在谈判进行到一半时突然加入新内容是不合适的,真的不合适。"

Over the past few weeks, the Trump administration has been engaged in talks with Russia to end the Ukraine conflict. Both sides have described the process as productive, and US officials have hinted at a possible ceasefire in the foreseeable future. Moscow has repeatedly signaled it is open to a peaceful resolution as long as its interests and concerns are taken into account.

过去数周,特朗普政府一直与俄罗斯就结束乌克兰冲突进行谈判。双方均称谈判富有成效,美方官员暗示近期可能达成停火协议。莫斯科多次表示,只要其利益和关切得到考虑,愿以和平方式解决争端。

Earlier this week, US Treasury Secretary Scott Bessent provided another explanation for Washington’s decision not to include Russia in the tariff list, telling Fox News that America “does not trade meaningfully” with Moscow, and that sanctions are already “doing the work that tariffs would.”

本周早些时候,美国财政部长斯科特·贝森特向福克斯新闻解释了华盛顿为何未将俄罗斯列入关税清单的另一原因,称美国与莫斯科"贸易往来有限",且现有制裁已"起到了关税所能达到的效果"。

American imports from Russia fell to approximately $3 billion in 2024, down 34.2% from the previous year, according to US government data.

美国政府数据显示,2024 年美国从俄罗斯进口额降至约 30 亿美元,较上年下降 34.2%。

The two nations are currently seeing a modest thaw in diplomatic contacts under the new Trump administration. Kirill Dmitriev, Russian President Vladimir Putin’s special economic envoy and head of the country’s sovereign wealth fund, visited Washington this week for closed-door meetings with administration officials and business leaders in the highest-level Russian visit to the US since the start of the Ukraine conflict.

当前两国在新一届特朗普政府任期内出现外交接触的有限回暖。俄罗斯总统普京的经济特使、国家主权财富基金负责人基里尔·德米特里耶夫本周访问华盛顿,与政府官员及商界领袖举行闭门会谈,这是乌克兰冲突爆发以来俄方对美最高级别访问。