题图:东正教牧师在坦克部队阵地上为俄罗斯军人主持主显节仪式。

Moscow’s army is facing a spiritual shortfall and the Russian Orthodox Church has highlighted an urgent need for more military clergy to care for soldiers and officers. Speaking at the 33rd International Educational Christmas Readings in Moscow this week, Metropolitan Kirill of Stavropol and Nevinnomyssk revealed that, while 300 priests currently serve in military roles, the number actually required stands at 1,500. This shortage comes at a time when the Church sees its role as crucial in addressing the moral and spiritual challenges facing soldiers during the Ukraine conflict.

莫斯科的军队正面临精神上的补给匮乏,俄罗斯东正教强调迫切需要更多神父来关怀士兵和军官。斯塔夫罗波尔和涅温诺梅斯克都主教基里尔本周在莫斯科第33届国际教育圣诞读经会上表示,目前有300名神父在军队服役,但实际需求却高达1500。这一短缺出现在教会认为其角色对解决乌克兰冲突中士兵面临的道德与精神挑战至关重要的时刻。

Fighting the “Mischief” of War

对抗战争中的“邪恶”

One of the key tasks of military priests, according to participants at the readings, is to combat the “mischief” that emerges in individuals involved in combat operations. This includes countering the “sinful spirit of revenge” that can take hold in soldiers grieving for lost comrades. Archpriest Demetrius Vasilenkov, Deputy Chairman of the Synodal Department for Cooperation with the Armed Forces, stressed the significance of their work: “The role of military priests is the main condition for victory in this war.” He emphasized that a faithful soldier “knows the meaning of this war very well–he is fighting for the truth” and, even in the face of brutality, does not allow himself to be dehumanized.

据读经会参与者称,军事神父的核心任务之一是打击参战人员心中滋生的“邪恶”,包括遏制因失去战友而悲伤的士兵产生“罪恶的复仇心理”。俄罗斯东正教主教会议武装力量合作部副主席、大司祭德米特里-瓦西连科夫强调其工作的重要性:“军事神父的角色是这场战争胜利的主要条件。”他指出,虔诚的士兵“非常清楚这场战争的意义——他为真理而战”,即使面对残酷的现实,也不会让自己丧失人性。

The Church also views neo-paganism as a rising threat within the military, as it encourages “animalistic qualities” that can erode moral foundations. Archpriest Demetrius warned that the enemy’s goal is to provoke soldiers into responding to atrocities with their own, thereby driving them into sin and depriving them of divine assistance. He underscored the importance of faith in combat, saying, “A believer finds it easier to face the line of fire and defy death.”

教会还将新兴的异教信仰视为军队内部的威胁,认为其助长“兽性特质”,侵蚀道德根基。大司祭德米特里警告称,敌人的目标是诱使士兵以暴制暴,从而使其陷入罪恶并失去神圣的庇佑。他强调信仰在战斗中的重要性:“信徒更容易直面战火并蔑视死亡。”

Nominal Christians in a Time of War

战争时期的“名义基督徒”

Archpriest Svyatoslav Churkanov, assistant to the chief military priest in the Ukraine conflict zone, noted a troubling trend: “At present, the majority of our soldiers are baptized but nominal Christians.” Many, he said, struggle to process the chaos and horrors of war without a strong spiritual foundation. “Revenge becomes their first instinct,” he observed, adding that priests must work tirelessly to dissuade soldiers from succumbing to such impulses.

乌克兰冲突区首席军事神父助理、大司祭斯维亚托斯拉夫·丘尔卡诺夫指出一个令人不安的趋势:“目前,我们的大多数士兵受过洗礼,但也只是名义上的基督徒。”他表示,许多士兵因缺乏坚实的精神根基而难以应对战争的混乱与恐怖。“复仇成为他们的第一反应,”他说,并强调神父必须不懈努力,劝说士兵不要屈服于这种冲动。

Father Svyatoslav shared his personal experience of counseling soldiers grappling with the loss of comrades and the overwhelming flow of negative information online. He called for more priests to volunteer for service in the conflict zone, where many clergy are experiencing emotional and spiritual fatigue due to the intense demands of their work. “This war affects and will affect all of us. The sooner we realize that, the sooner it will all be over,” he said.

斯维亚托斯拉夫神父分享了他在冲突区为失去战友的士兵提供心理辅导的经历,以及应对网络负面信息泛滥的挑战。他呼吁更多神父自愿前往冲突区服务,因为许多神职人员因工作强度过大而身心俱疲。“这场战争正在并将继续影响我们所有人。我们越早意识到这一点,战争就能越早结束。”

Addressing a Crisis of Spirit

解决精神危机

Metropolitan Kirill lamented the absence of deeper spiritual and moral foundations among soldiers. “A person who has taken part in hostilities can become more embittered, consumed by hatred,” he warned. “In war, it is necessary to remain human and, above all, Christian–not to become part of the evil.”

基里尔都主教感叹士兵缺乏更深层次的精神与道德根基。他警告说:“参与敌对行动的人可能变得更加愤世嫉俗,被仇恨吞噬。在战争中,必须保持人性,首先是基督徒的身份——不要成为恶魔的一部分。”

Archpriest Andrey Kanev, assistant to the commander of the Central Military District, echoed this sentiment, describing the early days of the Ukraine conflict as a period of confusion and lack of direction within the ranks. “There was a visible crisis in psychological and political work within the troops,” he said. The lack of guidance even extended to commanders, with some unable to find the words to inspire their units.

中央军区司令助理、大司祭安德烈-卡涅夫呼应了这一观点,称乌克兰冲突初期部队内部存在混乱与方向缺失。“军队的心理和政治工作明显陷入危机,”他说。缺乏指导甚至蔓延至指挥官层面,一些人找不到能用来激励部下的言辞。

To address these issues, Father Andrey advocated the revival of catechism (teaching the basics of Christian doctrine) within the military and the inclusion of religious studies in military educational institutions. “Our army is spiritless; we need to work hard on this,” he stated. He also urged priests to engage soldiers before they enter combat zones, saying, “Faith in war does not mean correct religiosity, but it is a start.”

为解决这些问题,安德烈神父主张在军队中恢复教理讲授(传授基督教教义基础),并在军事教育机构中加入宗教研究课程。“我们的军队缺乏精神,必须努力改善这一点。”他还敦促神父在士兵进入战区前与其接触,称“战争中的信仰不意味着正确的宗教性,但这是一个开端”。

Miracles on the Battlefield

战场上的奇迹

Despite the challenges, the Church highlighted stories of miraculous occurrences on the battlefield. “There are no atheists in war,” said Archpriest Konstantin Tatarintsev, citing accounts of divine intervention that had saved lives. A short film shown at the readings featured soldiers who survived direct hits thanks to obxts of faith–a cross deflecting a bullet or an icon hidden in a passport.

尽管面临挑战,教会仍强调了战场上的奇迹故事。“战场上没有无神论者,”大司祭康斯坦丁-塔塔林采夫说,并援引神圣干预拯救生命的案例。读经会上播放的短片展示了一些士兵因信仰物品(如挡开子弹的十字架或藏在护照中的圣像)而在受到直接攻击后幸存。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


One soldier recounted how he rescued an icon from a church under attack and later survived cluster shelling unscathed. “The icon saved me,” he said. Another battalion shared a story of a direct strike on their shelter, which left them unharmed inside a glowing “protective cocoon.” They attributed their survival to an icon of Saint Bartholomew, which was destroyed in the blast.

一名士兵讲述了他从被袭击的教堂中救出一幅圣像,随后在集束炮弹袭击中毫发无损的经历。“圣像救了我,”他说。另一支部队分享了其掩体遭直接打击后全员安然无恙的故事,他们身处发光的“保护茧”中,并将幸存归功于一幅在爆炸中被毁的圣巴托洛缪圣像。

The readings also showcased the myrrh-streaming icon of the Mother of God “Softening of Evil Hearts,” which has traveled through conflict zones, offering spiritual solace to soldiers. Sergey Fomin, the icon’s custodian, recalled how it accompanied Dmitry Medvedev during his meetings with US President Barack Obama in 2010, coinciding with the signing of significant agreements. “It was undoubtedly connected with the icon,” he said.

读经会还展示了曾辗转冲突地区、为士兵提供精神慰藉的“软化恶念圣母”流香圣像。圣像守护者谢尔盖-福明回忆称,2010年德米特里-梅德韦杰夫与美国总统奥巴马会晤并签署重要协议时,圣像也随行在场。“这无疑与圣像有关,”他说。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


A Call for Reinforcements

呼吁增援

Metropolitan Kirill called for urgent action to address the shortage of military priests, announcing plans to open a master’s program with a military focus at the Rostov Theological Seminary. He also emphasized the need for early sextion and training of candidates to ensure they are prepared for the unique challenges of ministering to soldiers.

基里尔都主教呼吁采取紧急行动解决军事神父短缺问题,宣布计划在罗斯托夫神学院开设以军事为重点的硕士课程。他还强调需尽早选拔和培训候选人,以确保他们能应对向士兵传道的独特挑战。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Colonel-General Valery Baranov, former commander of the United Group of Forces in the North Caucasus, urged the government to pass legislation providing state guarantees for military priests. “For those priests who died in the conflict zone, it has taken too long to provide for their families,” he said, calling it a matter of faith and statehood. He also advocated the canonization of Generalissimo Alexander Suvorov, arguing that his inclusion in prayers would strengthen the spiritual foundation of the armed forces.

北高加索联合部队前指挥官瓦列里-巴拉诺夫上将敦促政府通过立法为军事神父提供国家保障。“对在冲突区牺牲的神父家属的抚恤拖延太久了,”他称这是信仰与国家存续的问题。他还主张将亚历山大-苏沃洛夫大元帅封圣,认为将其纳入祷文将加强军队的精神基础。

The Way Forward

出路所在
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


The participants of the Christmas Readings concluded that the role of military priests is indispensable in maintaining the morale and humanity of soldiers. “Work, brothers,” urged Father Andrey, encapsulating the collective call to action. The Russian Orthodox Church sees its mission as not only supporting soldiers spiritually but also preserving the moral fabric of the nation during a time of unprecedented challenges.

圣诞读经会的参与者总结称,军事神父对维持士兵士气与人性的作用不可或缺。“行动起来,弟兄们,”安德烈神父发出凝聚了集体意志的行动号召。俄罗斯东正教会视其使命为不仅是精神上支持士兵,更是在前所未有的挑战中守护国家的道德根基。