US President Joe Biden has blocked the takeover of US Steel by a bigger Japanese firm, delivering on a political promise despite fears the move could hurt Washington's relations with Tokyo and scare off other foreign investors.

美国总统拜登阻止了美国钢铁公司被一家规模更大的日本公司收购,从而兑现他的一项政治承诺,但人们担心此举可能会损害华盛顿与东京的关系,吓跑其他外国投资者。

Biden cited threats to national security in rejecting the Nippon Steel purchase, saying US ownership was important to keeping the US steel industry and its supply chains strong.

拜登以国家安全受到威胁为由拒绝了新日铁的收购,他表示为了保持美国钢铁行业及其供应链的强大,公司所有权归美国所有非常重要。

His intervention follows pressure from the United Steelworkers unx, which had opposed a transaction that was a sensitive political issue in the 2024 US presidential campaign.

他是在美国钢铁工人联合会的压力下介入的,该工会曾反对这笔交易。在2024年的美国总统竞选中,该交易成为一个敏感的政治问题。

The Japanese government has called Biden's decision "incomprehensible".

日本政府声称拜登的决定“令人费解”。

Nippon Steel and US Steel said Biden's decision showed the review of the deal had been "corrupted" for political gain.

新日铁和美国钢铁表示,拜登的决定表明,该交易的审查因政治利益而“徇私舞弊”。

The two companies, which had previously threatened to sue the government if the deal did not happen, on Friday said they would take "appropriate action to protect their legal rights".

两家公司在周五表示,他们将采取“适当行动来保护自己的合法权利”。他们曾扬言如果交易未能达成,他们将会起诉政府。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


"We believe that President Biden has sacrificed the future of American steelworkers for his own political agenda," the companies said in a statement, adding that the move sent "a chilling message to any company based in a US allied country contemplating significant investment in the United States".

两家公司在一份声明中表示:“我们认为,拜登总统为了达到自己的政治目的,牺牲了美国钢铁工人的未来”,并表示此举“向所有总部位于美国盟国、打算大举投资美国的企业发出了令人心寒的信号”。

Japanese officials also said they were disappointed by the decision.

日本官员也表示,他们对拜登的这一决定感到失望。

"There are strong concerns from the economic circles of both Japan and the US, and especially from Japanese industry regarding future investments between Japan and the US, and the Japanese government has no choice but to take this matter seriously," Japanese industry and trade minister Yoji Muto said in a statement to Reuters.

日本经济产业大臣武藤容治在发给路透社的一份声明中表示:“日美两国经济界对此深感担忧,尤其是关系到日美之间未来投资的日本业界。日本政府对此别无选择,只能严肃对待此事”。

Biden's decision comes a year after Nippon Steel first announced the $14.9bn (£12bn) deal to buy its smaller Pennsylvania-based rival.

在拜登做出决定的前一年,新日铁首次宣布以149亿美元(120亿英镑)的价格收购规模较小、总部位于宾夕法尼亚州的竞争对手。

It raises significant questions about the path forward for the company, a 124-year-old name that was once a symbol of American industrial might but is now much diminished.

这引发了该公司何去何从的重大问题。这家拥有124年历史的老牌企业,曾经是美国工业实力的象征,但现在大大衰落了。

It spent months looking for a buyer before announcing the tie-up with Nippon Steel, the world's fourth largest steelmaker, in December 2023.

该公司花了数月时间寻找买家,后来在2023年12月宣布与全球第四大钢铁制造商新日铁合作。

US Steel has warned that it might have to close factories without the investment that would come with a new owner, concerns that had been echoed by some workers and local politicians.

美国钢铁公司警告说,如果没有新东家的投资,公司可能被迫倒闭,一些工人和当地政界人士也表达了同样的担忧。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


The two companies had pledged not to cut jobs and made other concessions in an effort to win support for the deal. Just this week, they offered to fund a workforce training centre - and reportedly give the government the right to veto potential production cuts.

两家公司为了这笔交易赢得支持,做出不裁员的承诺和其他方面的让步。就在本周,他们提出资助一个劳动力培训中心的计划,据说还赋予政府否决潜在减产的权利。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


But the arguments failed to convince Biden, who had come out in opposition to the deal early last year, as election season heated up and with the key swing state of Pennsylvania poised to play a key role.

但这些提议未能说服拜登,他曾在去年初公开反对这笔交易,当时选举季愈发激烈,关键的摇摆州宾夕法尼亚州势必发挥关键作用。

The transaction was also criticised by President-elect Donald Trump and the incoming vice-president, JD Vance, whose appeals to unx workers formed a big part of their campaign message.

这一交易还受到候任总统特朗普和候任副总统万斯的批评,他们对工会工人的呼吁构成了竞选理念的重要组成部分。

The US government panel charged with reviewing the deal for national security risks failed to reach a consensus by late December, leaving the decision to Biden, who was required to act within a 15-day deadline.

截至12月底,负责审查该交易是否构成国家安全风险的美国政府小组未能达成共识,于是将决定权交给了拜登,要求他在15日内采取行动。

In his announcement on Friday he said foreign ownership presented a risk and ordered the companies to abandon the deal within 30 days.

他在周五的声明中称,外资所有权会对国家安全构成风险,并勒令两家公司在30日内取消该交易。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


"A strong domestically owned and operated steel industry represents an essential national security priority and is critical for resilient supply chains," he said.

他说:“由国内控股和经营的强大钢铁行业是国家安全的重中之重,对于弹性供应链至关重要”。

"That is because steel powers our country: our infrastructure, our auto industry, and our defence industrial base. Without domestic steel production and domestic steel workers, our nation is less strong and less secure."

“这是因为钢铁是我们国家的支柱,支撑着我们的基础设施、汽车工业、国防工业基础。如果没有自己的钢铁生产和钢铁工人,我们国家就会变得不再强大,不再安全”。

The United Steelworkers unx called the decision the "right move for our members and our national security", saying its opposition had been driven by concerns about the long-term viability of its industry.

美国钢铁工人联合会称,这一决定“是关乎我们工会成员和国家安全的正确之举”,并表示工会反对这一交易是出于对钢铁行业长远生存能力的担忧。

"We're grateful for President Biden's willingness to take bold action to maintain a strong domestic steel industry and for his lifelong commitment to American workers," President David McCall said.

美国钢铁工人联合会主席戴维·麦考尔表示:“我们感谢拜登总统为保证国内钢铁行业的强大而采取的果敢行动,也感谢他对美国工人做出的终生承诺”。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Prof Stephen Nagy, of the Department of Politics International Studies at the International Christian University in Tokyo, called Biden's decision "political", noting that the administration from its start promised a foreign policy "for the middle class".

东京国际基督教大学政治国际研究系的斯蒂芬·纳吉教授称,拜登做的是“政治性”决定,并指出拜登政府从一开始就承诺过制定“有利于中产阶级”的外交政策。

"This was a direct response and continuation of the Trump MAGA agenda of Making America Great Again," he said. "The Biden administration couldn't appear weak on foreign businesses, whether it's an ally or adversary."

他说:“这是对特朗普‘让美国再次伟大’目标的直接回应和延续”。“拜登政府在外企面前不能显得软弱,无论是盟友还是对手”。

White House spokesperson John Kirby dismissed suggestions the move could damage American relationships with allies, saying Biden had made clear the decision was not "about Japan",

白宫发言人约翰·柯比驳斥了此举可能损害美国与盟友关系的说法,并表示拜登已澄清这一决定不是“针对日本”。

"This is about US steel-making and keeping one of the largest steel producers in the United States an American-owned company," he said at a press conference.

他在新闻发布会上表示:“这是为了美国的钢铁生产,使美国最大的钢铁生产商之一作为美国企业存在下去”。

Shares in US Steel fell more than 5% on Friday.

周五,美国钢铁公司的股价下跌超过5%。

But analysts said the move might not mark the end of the deal. Biden's order says the Committee on Foreign Investment in the United States can extend the 30-day deadline to scrap the transaction.

但分析师指出,此举可能并不等于交易的终结。根据拜登的命令,美国外国投资委员会可以将30日内取消该交易的期限延长。

Prof Nagy said he thought the companies could decide to try again under Trump, potentially offering different terms that would allow the new president to claim he had negotiated a better deal.

纳吉教授表示,他认为两家公司可能在特朗普上台后再次尝试交易,也许会提出不一样的条件,这样新总统可以声称他通过谈判达成了更好的交易。

Political analyst Terry Haines of Pangaea Policy also said Trump, despite his criticism of the deal, might have reason to revisit the decision.

预测公司Pangaea Policy的政治分析师特里·海恩斯也表示,尽管特朗普批评该交易,但他可能有理由重新考虑这一决定。

"One of the things that's difficult about this decision is that Japan is a very close US ally," he said. "The government's got frankly a big evidentiary burden in order to justify what they're doing today - and it hurts bilateral relations with Japan, something Trump will want to avoid."

“这一决定的棘手之处在于日本是美国的亲密盟友”,他说道。“说实在的,为了证明他们现在的决定是对的,美国政府背负着巨大的举证责任,而且这一决定会损害美国与日本的关系,这不是特朗普想要的结果”。